Provérbios 26

American Standard Version of 1901 [eng] ASV (ENGASV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 The legs of the lame hang loose; So is a parable in the mouth of fools.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 As a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 As an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 As a dog that returneth to his vomit,
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 As the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 He that passeth by, and vexeth himself with strife belonging not to him, Is
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Fervent lips and a wicked heart Are
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Though his hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.