1 Coríntios 9
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NTLH
1 Am I notan apostle? Am I not free? Have I not seen JesusChrist our Lord? Are you not my work in the Lord?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 If to others I am not an apostle, at least I am to you, for you are the seal of my apostleship in the Lord.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 This is my defense to those who examine me.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Do we not have a right to eat and to drink?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Do we not have a right to take along a wife who is a sister in Christ, as do the other apostles, the brothers of the Lord, and Cephas?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Or is it only Barnabas and I who must work to support ourselves?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Who at any time serves as a soldier while supplying his own provisions? Who plants a vineyard and does not eatof its fruit?Or who tends a flock and does not drink of its milk?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Do I say this on human authority? Does not the law also say the same thing?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 For in the law of Moses it is written, “Yoʋ shall not muzzle an ox while it is threshing.” Is it for oxen that God is concerned?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Or does he speak entirely for our sake? Yes, this was written for our sake, because he who plows ought to plow in hope, and he who threshesin hope ought to partake of his hope.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 If we have sown spiritual blessings among you, is it too much if we reap material benefits from you?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 If others have a share in this right over you, do not we have it even more? Nevertheless, we have not made use of this right, but we endure everything so that we may not give any hindrance to the gospel of Christ.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Do you not know that those who perform sacred services eat of the temple sacrifices, and those who attend to the altar have a share in the altar sacrifices?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 In the same way, the Lord has commanded that those who proclaim the gospel should earn their living by the gospel.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 But I have not used any of these rights, and I am not writing this so that such may be done in my case. For I would rather diethan have anyone deprive me of my reason for boasting.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 If I preach the gospel, I have no reason to boast, because I am compelled to preach, and woe to me if I do not preach the gospel.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 If I do this voluntarily, I have a reward; but if I do it under compulsion, it is because I have been entrusted with a responsibility.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 What then is my reward? That when I preach, I may present the gospelof Christ free of charge, so as not to make full use of my right in the gospel.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 For though I am free from all, I have made myself a servant to all, in order to win as many as possible.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 To the Jews I became like a Jew, so that I might win the Jews. To those under the law I became like one under thelaw, so that I might win those under the law.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 To those outside the law I became like one outside the law (though I am not outside the law of God but under the law of Christ), so that I might win those outside the law.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 To the weak I becamelike one who is weak, so that I might win the weak. I have become all things to all people, so that by all means I might save some.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 I dothis for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Do you not know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may obtain it.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Every athlete who competes exercises self-control in all things. They do so to receive a perishable wreath, but we do so to receive an imperishable crown.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Therefore I do not run aimlessly, nor do I box as though beating the air;
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 but I discipline my body and make it my slave, lest somehow after preaching to others I myself should be disqualified.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.