1 Coríntios 9
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARA
1 Am I notan apostle? Am I not free? Have I not seen JesusChrist our Lord? Are you not my work in the Lord?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 If to others I am not an apostle, at least I am to you, for you are the seal of my apostleship in the Lord.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 This is my defense to those who examine me.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Do we not have a right to eat and to drink?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Do we not have a right to take along a wife who is a sister in Christ, as do the other apostles, the brothers of the Lord, and Cephas?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Or is it only Barnabas and I who must work to support ourselves?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Who at any time serves as a soldier while supplying his own provisions? Who plants a vineyard and does not eatof its fruit?Or who tends a flock and does not drink of its milk?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Do I say this on human authority? Does not the law also say the same thing?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 For in the law of Moses it is written, “Yoʋ shall not muzzle an ox while it is threshing.” Is it for oxen that God is concerned?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Or does he speak entirely for our sake? Yes, this was written for our sake, because he who plows ought to plow in hope, and he who threshesin hope ought to partake of his hope.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 If we have sown spiritual blessings among you, is it too much if we reap material benefits from you?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 If others have a share in this right over you, do not we have it even more? Nevertheless, we have not made use of this right, but we endure everything so that we may not give any hindrance to the gospel of Christ.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Do you not know that those who perform sacred services eat of the temple sacrifices, and those who attend to the altar have a share in the altar sacrifices?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 In the same way, the Lord has commanded that those who proclaim the gospel should earn their living by the gospel.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 But I have not used any of these rights, and I am not writing this so that such may be done in my case. For I would rather diethan have anyone deprive me of my reason for boasting.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 If I preach the gospel, I have no reason to boast, because I am compelled to preach, and woe to me if I do not preach the gospel.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 If I do this voluntarily, I have a reward; but if I do it under compulsion, it is because I have been entrusted with a responsibility.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 What then is my reward? That when I preach, I may present the gospelof Christ free of charge, so as not to make full use of my right in the gospel.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 For though I am free from all, I have made myself a servant to all, in order to win as many as possible.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 To the Jews I became like a Jew, so that I might win the Jews. To those under the law I became like one under thelaw, so that I might win those under the law.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 To those outside the law I became like one outside the law (though I am not outside the law of God but under the law of Christ), so that I might win those outside the law.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 To the weak I becamelike one who is weak, so that I might win the weak. I have become all things to all people, so that by all means I might save some.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 I dothis for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Do you not know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may obtain it.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Every athlete who competes exercises self-control in all things. They do so to receive a perishable wreath, but we do so to receive an imperishable crown.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Therefore I do not run aimlessly, nor do I box as though beating the air;
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 but I discipline my body and make it my slave, lest somehow after preaching to others I myself should be disqualified.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.