1 Coríntios 9

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Am I notan apostle? Am I not free? Have I not seen JesusChrist our Lord? Are you not my work in the Lord?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 If to others I am not an apostle, at least I am to you, for you are the seal of my apostleship in the Lord.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 This is my defense to those who examine me.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Do we not have a right to eat and to drink?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Do we not have a right to take along a wife who is a sister in Christ, as do the other apostles, the brothers of the Lord, and Cephas?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Or is it only Barnabas and I who must work to support ourselves?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Who at any time serves as a soldier while supplying his own provisions? Who plants a vineyard and does not eatof its fruit?Or who tends a flock and does not drink of its milk?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Do I say this on human authority? Does not the law also say the same thing?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 For in the law of Moses it is written, “Yoʋ shall not muzzle an ox while it is threshing.” Is it for oxen that God is concerned?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Or does he speak entirely for our sake? Yes, this was written for our sake, because he who plows ought to plow in hope, and he who threshesin hope ought to partake of his hope.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 If we have sown spiritual blessings among you, is it too much if we reap material benefits from you?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 If others have a share in this right over you, do not we have it even more? Nevertheless, we have not made use of this right, but we endure everything so that we may not give any hindrance to the gospel of Christ.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Do you not know that those who perform sacred services eat of the temple sacrifices, and those who attend to the altar have a share in the altar sacrifices?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 In the same way, the Lord has commanded that those who proclaim the gospel should earn their living by the gospel.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 But I have not used any of these rights, and I am not writing this so that such may be done in my case. For I would rather diethan have anyone deprive me of my reason for boasting.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 If I preach the gospel, I have no reason to boast, because I am compelled to preach, and woe to me if I do not preach the gospel.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 If I do this voluntarily, I have a reward; but if I do it under compulsion, it is because I have been entrusted with a responsibility.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 What then is my reward? That when I preach, I may present the gospelof Christ free of charge, so as not to make full use of my right in the gospel.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 For though I am free from all, I have made myself a servant to all, in order to win as many as possible.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 To the Jews I became like a Jew, so that I might win the Jews. To those under the law I became like one under thelaw, so that I might win those under the law.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 To those outside the law I became like one outside the law (though I am not outside the law of God but under the law of Christ), so that I might win those outside the law.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 To the weak I becamelike one who is weak, so that I might win the weak. I have become all things to all people, so that by all means I might save some.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 I dothis for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Do you not know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may obtain it.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Every athlete who competes exercises self-control in all things. They do so to receive a perishable wreath, but we do so to receive an imperishable crown.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Therefore I do not run aimlessly, nor do I box as though beating the air;
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 but I discipline my body and make it my slave, lest somehow after preaching to others I myself should be disqualified.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.