Mateus 22

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus answered and spoke to them again in parables, and said,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage-feast for his son,
2 — O
3 and sent forth his servants to call to the feast those who had been invited; and they would not come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Again, he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready; come to the feast.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 But they made light of it, and went away; one to his farm, another to his merchandise.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 And the rest seized his servants, and ill-treated and slew them.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 And the king was enraged; and sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then saith he to his servants, The feast is ready, but those who were invited were not worthy.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Go therefore into the thoroughfares, and as many as ye find, invite to the feast.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 So those servants went out into the highways, and gathered together all, as many as they found, both bad and good; and the bride-chamber was fully furnished with guests.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 And the king, coming in to view the guests, saw there a man who had not on a wedding garment;
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 and he saith to him, Friend, how camest thou in here, not having a wedding garment? And he was struck dumb.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there will be wailing and gnashing of teeth.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 For many are called, but few are chosen.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then the Pharisees went and consulted together how l they might ensnare him in speech.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and thou carest for no one; for thou regardest not the person of men.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Tell us, therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 But Jesus, perceiving their wickedness, said, Why are ye trying me, hypocrites?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Show me the tribute money. And they brought to him a denary.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 And Jesus saith to them, Whose is this image and inscription?
20 e ele perguntou:
21 They say, Caesar's. Then saith he to them, Render then to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 And hearing this, they wondered, and left him, and went away.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 The same day there came to him Sadducees, saying that there is no resurrection; and they asked him,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 saying, Teacher, Moses said, “If a man die having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.”
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Now there were with us seven brothers; and the first married and died; and, having no offspring, left his wife to his brother.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 And so also the second, and the third, even to the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 And last of all the woman died.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 In the resurrection, then, of which of the seven will she be the wife? For they all had her.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesus answered and said to them, Ye err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob”? He is not a God of the dead, but of the living.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 And when the multitudes heard this, they were astonished at his teaching.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 And the Pharisees, hearing that he had put the Sadducees to silence, assembled together;
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 and one of them, a lawyer, asked, trying him,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Teacher, which commandment is great in the Law?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 And he said to him, “Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.”
37 Jesus respondeu:
38 This is the great and first commandment.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 There is a second like it: “Thou shalt love thy neighbor as thyself.”
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 And while the Pharisees were assembled, Jesus asked them,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 He saith to them, How then doth David in the Spirit call him lord? saying,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand, till I put thine enemies under thy feet.”
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 If David then calleth him lord, how is he his son?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 And no one was able to answer him a word; nor durst any one from that day question him any more.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.