Romanos 9

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 I say|strong="G3004" the truth|strong="G0225" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547", I lie|strong="G5574" not|strong="G3756", my|strong="G3450" conscience|strong="G4893" also bearing|strong="G4828" me|strong="G3427" witness|strong="G4828" in|strong="G1722" the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151",
1 Ayu i Keriso wabinamaim tur anababatun ao, men abifufuwenamih. Anayabin dogorou naniyan atatatam Anun Kakafiyin ebibasit ayu abisa ao.
2 That|strong="G3754" I|strong="G3427" have|strong="G2076" great|strong="G3173" heaviness|strong="G3077" and|strong="G2532" continual|strong="G0088" sorrow|strong="G3601" in|strong="G2588" my|strong="G3450" heart|strong="G2588".
2 Ayu dogorou wanawanan yababan awan karatan, naatu baiyufarir isan abiwa’an men ekakaram.
3 For|strong="G1063" I|strong="G1473" could wish that|strong="G2172" myself|strong="G0846" were|strong="G1511" accursed|strong="G0331" from|strong="G0575" Christ|strong="G5547" for|strong="G5228" my|strong="G3450" brethren|strong="G0080", my|strong="G3450" kinsmen|strong="G4773" according to|strong="G2596" the flesh|strong="G4561":
3 Anayabin ayu au sabuw, biyau finimu turin naatu au rara anababatun, i wabihimaim mi’itube God tao rarafu. Naatu Keriso’one hita’afuru’umu atatit nabin,
4 Who|strong="G3748" are|strong="G1526" Israelites|strong="G2475"; to whom|strong="G3739" pertaineth the adoption|strong="G5206", and|strong="G2532" the glory|strong="G1391", and|strong="G2532" the covenants|strong="G1242", and|strong="G2532" the giving of the law|strong="G3548", and|strong="G2532" the service|strong="G2999" of God, and|strong="G2532" the promises|strong="G1860";
4 saise Israel sabuw yawas hitab, God natunatunamih hitamatar: ana marakaw, ana obaibasit, ana obaiyunen tur hitab, kwafiren anababatun, naatu ana omatanen isah tirerereb.
5 Whose|strong="G3739" are the fathers|strong="G3962", and|strong="G2532" of|strong="G1537" whom|strong="G3739" as concerning|strong="G2596" the flesh|strong="G4561" Christ|strong="G5547" came, who is|strong="G5607" over|strong="G1909" all|strong="G3956", God|strong="G2316" blessed|strong="G2128" for|strong="G1519" ever|strong="G0165". Amen|strong="G0281".
5 Nati sabuw hai a’agir kwafe’en i Hebrew big ana kik owe’owen, imaim gin tanay boro tanan Keriso ana tufuw ana’an tanatit. God akisinamo sawar etei ana bonawiyenayan tanabora’ara’ah wanatowan wanatowan. Amen.
6 Not|strong="G3756" as though|strong="G3634" the word|strong="G3056" of God|strong="G2316" hath taken none effect|strong="G1601". For|strong="G1063" they|strong="G3778" are not|strong="G3756" all|strong="G3956" Israel|strong="G2474", which are|strong="G3588" of|strong="G1537" Israel|strong="G2474":
6 Baise God ana omatanen i men ta baifuwenamih, mar etei i yabih temamatar. Iti ao anayabin Israel sabuw etei hai tufuw ana’an i Israelane hitufuw, baise etei’imak boro men hinan Israel sabuw hinamataramih.
7 Neither|strong="G3761", because|strong="G3754" they are|strong="G1526" the seed|strong="G4690" of Abraham|strong="G0011", are they all|strong="G3956" children|strong="G5043": but|strong="G0235", In|strong="G1722" Isaac|strong="G2464" shall|strong="G2564" thy|strong="G4671" seed|strong="G4690" be called|strong="G2564".
7 Na’atube Abraham ana rara’ane hitutufuw men etei Abraham natunatunamih. Bukamaim God iti na’atube eo hikirum inu’in kwaso’ob. “O natu Isaac ana rara’ane iti omatanen abit boro i hinab.”
8 That|strong="G5124" is|strong="G2076", They which are the children|strong="G5043" of the flesh|strong="G4561", these|strong="G5023" are not|strong="G3756" the children|strong="G5043" of God|strong="G2316": but|strong="G0235" the children|strong="G5043" of the promise|strong="G1860" are counted|strong="G3049" for|strong="G1519" the seed|strong="G4690".
8 Tur iti na’atube ana kubuna kwananowar, God natunatun i men Abraham ana rara’amaim hitutufuw akisih ebowabowamih. Baise sabuw iyab omatanenane hitutufuw God natunatun i nati sabuw.
9 For|strong="G1063" this|strong="G3778" is the word|strong="G3056" of promise|strong="G1860", At|strong="G2596" this|strong="G5126" time|strong="G2540" will I come|strong="G2064", and|strong="G2532" Sara|strong="G4564" shall have|strong="G2071" a son|strong="G5207".
9 Anayabin God Abraham iti na’atube eomatan, Veya ayai’iya’imaim boro ana matabir naatu Sarah boro nataub kek orot nayai.
10 And|strong="G1161" not|strong="G3756" only|strong="G3440" this; but|strong="G0235" when|strong="G2192" Rebecca|strong="G4479" also|strong="G2532" had|strong="G2192" conceived|strong="G2845" by|strong="G1537" one|strong="G1520", even by|strong="G3962" our|strong="G2257" father|strong="G3962" Isaac|strong="G2464";
10 Men nati akisin baise kwana’itin, Rebecca auman toub kek kikif ya, tamah ta’imon ata’agir Isaac.
11 (For|strong="G1063" the children being|strong="G1080" not yet|strong="G3380" born|strong="G1080", neither|strong="G3366" having done|strong="G4238" any|strong="G5100" good|strong="G0018" or|strong="G2228" evil|strong="G2556", that|strong="G2443" the purpose|strong="G4286" of God|strong="G2316" according to|strong="G2596" election|strong="G1589" might stand|strong="G3306", not|strong="G3756" of|strong="G1537" works|strong="G2041", but|strong="G0235" of|strong="G1537" him that calleth|strong="G2564";)
11 Anakubuna gewas kwananowar, kek kikif wanawanahimaim kek ta bai ana kok abisa yayakitifuw isan, naatu Rebecca iu, “Kek ain boro tain isan nabow.” Kek i men hitufuw,
12 It was said|strong="G4483" unto her|strong="G0846", The elder|strong="G3187" shall serve|strong="G1398" the younger|strong="G1640".
12 naatu men sawar ta gewasin o kakafin hisinafumih, baise i ana yayakitifuwen tafanamaim bat ta rubin. Men i hai bowabowamaim ta rubinimih, en.
13 As|strong="G2531" it is written|strong="G1125", Jacob|strong="G2384" have I loved|strong="G0025", but|strong="G1161" Esau|strong="G2269" have I hated|strong="G3404".
13 Bukamaim hikirum inu’in kwaso’ob, “Jacob i ayu abiyabuw, baise Esau i ayu abifa’ifai.”
14 What|strong="G5101" shall we say|strong="G2046" then|strong="G3767"? Is there unrighteousness|strong="G0093" with|strong="G3844" God|strong="G2316"? God forbid|strong="G1096".
14 God isan boro mi’itube tanao? I bowabow kakafin orot? Aiyabin anababatun!
15 For|strong="G1063" he saith|strong="G3004" to Moses|strong="G3475", I will have mercy on|strong="G1653" whom|strong="G3739" I will have mercy|strong="G1653", and|strong="G2532" I will have compassion on|strong="G3627" whom|strong="G3739" I will have compassion|strong="G3627".
15 Anayabin Moses isan eo, “Ayu orot babin yait ta anarurubin i boro anakabibir.”
16 So|strong="G0686" then|strong="G3767" it is not|strong="G3756" of him that willeth|strong="G2309", nor|strong="G3761" of him that runneth|strong="G5143", but|strong="G0235" of God|strong="G2316" that sheweth mercy|strong="G1653".
16 Isan imih sawar etei i men it sabuw takokok o tabowabowamaim emamatar, baise sabuw iyab God ana kokomaim ekakabibirih.
17 For|strong="G1063" the scripture|strong="G1124" saith|strong="G3004" unto Pharaoh|strong="G5328", Even for|strong="G1519" this|strong="G5124" same|strong="G0846" purpose|strong="G5124" have I raised|strong="G1825" thee|strong="G4571" up|strong="G1825", that|strong="G3704" I might shew|strong="G1731" my|strong="G3450" power|strong="G1411" in|strong="G1722" thee|strong="G4671", and|strong="G2532" that|strong="G3704" my|strong="G3450" name|strong="G3686" might be declared|strong="G1229" throughout|strong="G1722" all|strong="G3956" the earth|strong="G1093".
17 Anayabin Buk Atamaninamaim hikirum inu’in, Moses Egypt hai aiwob orot isan eo, “Anayabin iti isan ayu abora’ahi efan yatetoro’ot ayara’ahi. Saise ayu au fair wanawanamaim anayai nabow naatu ayu wabu nara’at tafaram tutufin etei hinanowar.”
18 Therefore|strong="G3767" hath he mercy on|strong="G1653" whom|strong="G3739" he will|strong="G2309" have mercy, and|strong="G1161" whom|strong="G3739" he will|strong="G2309" he hardeneth|strong="G4645".
18 Isan imih, God ebiyasisir sabuw iyab baibais tekokok boro nibaisih, baise sabuw iyab dogoroh efofokar boro niwa’an hinafokar.
19 Thou wilt say|strong="G2046" then|strong="G3767" unto me|strong="G3427", Why|strong="G5101" doth he|strong="G3201" yet|strong="G2089" find fault|strong="G3201"? For|strong="G1063" who|strong="G5101" hath resisted|strong="G0436" his|strong="G0846" will|strong="G1013"?
19 Kwa orot ta ayu isau boro iti na’atube inao, “Aisimamih God aki ebi’ubari? Yait boro ana kok nakwahir?”
20 Nay but|strong="G3304", O|strong="G5599" man|strong="G0444", who|strong="G5101" art|strong="G1488" thou|strong="G4771" that repliest against|strong="G0470" God|strong="G2316"? Shall|strong="G2046" the thing formed|strong="G4110" say|strong="G2046" to him that formed|strong="G4111" it, Why|strong="G5101" hast thou made|strong="G4160" me|strong="G3165" thus|strong="G3779"?
20 O i yait, orot maiyow aisim God awan kuyayafutifut? Noukwat men karam boro ana bu’urayan isan nao, ‘Aisim iti na’atube ibu’uru?’
21 Hath|strong="G2192" not|strong="G3756" the potter|strong="G2763" power|strong="G1849" over the clay|strong="G4081", of|strong="G1537" the same|strong="G0846" lump|strong="G5445" to make|strong="G4160" one|strong="G3303" vessel|strong="G4632" unto|strong="G1519" honour|strong="G5092", and|strong="G1161" another|strong="G3739" unto|strong="G1519" dishonour|strong="G0819"?
21 Orot noukwat bu’irayan i akisin ana kokomaim me ta’imonamaim noukwat boro rou’ab nabu’ir, ta hiyuw ana noukwat, ta veya maiyow baitab isan ana noukwat.
22 What if|strong="G1487" God|strong="G2316", willing|strong="G2309" to shew|strong="G1731" his wrath|strong="G3709", and|strong="G2532" to make|strong="G1107" his|strong="G0846" power|strong="G1415" known|strong="G1107", endured|strong="G5342" with|strong="G1722" much|strong="G4183" longsuffering|strong="G3115" the vessels|strong="G4632" of wrath|strong="G3709" fitted|strong="G2675" to|strong="G1519" destruction|strong="G0684":
22 God ana yaso’ar i kok kwanekwan boro sabuw ti’obaiyih. Iyab hisisinaf kakaf isan tagurusih, saise ana fair imaim hita’itin, baise nati efanin i yatenub wainab bairi hima.
23 And|strong="G2532" that|strong="G2443" he might make known|strong="G1107" the riches|strong="G4149" of his|strong="G0846" glory|strong="G1391" on|strong="G1909" the vessels|strong="G4632" of mercy|strong="G1656", which|strong="G3739" he had afore prepared|strong="G4282" unto|strong="G1519" glory|strong="G1391",
23 Iti na’atube sinaf, saise i ana marakaw bonamanamarin ti’obaiyit tata’itin naatu ana sabuw iyab kabibirih bairi ana marakaw faram isan rurubinih auman tataso’ob.
24 Even|strong="G2532" us|strong="G2248", whom|strong="G3739" he hath called|strong="G2564", not|strong="G3756" of|strong="G1537" the Jews|strong="G2453" only|strong="G3440", but|strong="G0235" also|strong="G2532" of|strong="G1537" the Gentiles|strong="G1484"?
24 Anayabin it sabuw i God ea’afit, men Jew sabuw akisih, baise Ufun Sabuw auman ea’afih.
25 As|strong="G5613" he saith|strong="G3004" also|strong="G2532" in|strong="G1722" Osee|strong="G5617", I will call|strong="G2564" them|strong="G3588" my|strong="G3450" people|strong="G2992", which were|strong="G3588" not|strong="G3756" my|strong="G3450" people|strong="G2992"; and|strong="G2532" her|strong="G3588" beloved|strong="G0025", which was|strong="G3588" not|strong="G3756" beloved|strong="G0025".
25 God ana tur iti na’atube eo Hosea ana Bukamaim kirum.
26 And|strong="G2532" it shall come to pass|strong="G2071", that in|strong="G1722" the place|strong="G5117" where|strong="G3739" it was said|strong="G4483" unto them|strong="G0846", Ye|strong="G5210" are not|strong="G3756" my|strong="G3450" people|strong="G2992"; there|strong="G1563" shall they be called|strong="G2564" the children|strong="G5207" of the|strong="G2316" living|strong="G2198" God|strong="G2316".
26 Nati efamaim God eo, “Kwa i men ayu au sabuw.” Baise i boro nao, “Kwa i God ma’ama wanatowanin natunatun.”
27 Esaias|strong="G2268" also|strong="G1161" crieth|strong="G2896" concerning|strong="G5228" Israel|strong="G2474", Though|strong="G1437" the number|strong="G0706" of the children|strong="G5207" of Israel|strong="G2474" be|strong="G5600" as|strong="G5613" the sand|strong="G0285" of the sea|strong="G2281", a remnant|strong="G2640" shall be saved|strong="G4982":
27 Isaiah Israel sabuw isah tur rererebamaim eo, “Kwa Israel sabuw i tor ana dones na’atube, God boro matan ta’amo niyawasih.
28 For|strong="G1063" he will finish|strong="G4931" the work|strong="G3056", and|strong="G2532" cut|strong="G4932" it short|strong="G4932" in|strong="G1722" righteousness|strong="G1343": because|strong="G3754" a|strong="G3056" short|strong="G4932" work|strong="G3056" will|strong="G4160" the Lord|strong="G2962" make|strong="G4160" upon|strong="G1909" the earth|strong="G1093".
28 Anayabin, Regah i saise’ewat esisinaf sabuw tafaramamaim tema’am etei boro marta’imon baimakiy nitih nasawar.”
29 And|strong="G2532" as|strong="G2531" Esaias|strong="G2268" said before|strong="G4280", Except|strong="G3361" the Lord|strong="G2962" of Sabaoth|strong="G4519" had left|strong="G1459" us|strong="G2254" a seed|strong="G4690", we had been|strong="G1096" as|strong="G5613" Sodoma|strong="G4670", and|strong="G2532" been made like|strong="G3666" unto Gomorrha|strong="G1116".
29 Marasika iti tur Isaiah eo, “Regah Fairin men agir hai durun ta ebihamiy i, it boro tatan bar merar Sodom naatu Gomorah hairi bi’afiyih na’atube ti’afiyit.”
30 What|strong="G5101" shall we say|strong="G2046" then|strong="G3767"? That|strong="G3754" the Gentiles|strong="G1484", which followed|strong="G1377" not|strong="G3361" after|strong="G1377" righteousness|strong="G1343", have attained to|strong="G2638" righteousness|strong="G1343", even|strong="G1161" the righteousness|strong="G1343" which is|strong="G3588" of|strong="G1537" faith|strong="G4102".
30 Tur yomanin boro iti na’atube tanao, Ufun Sabuw i men ofafar hinuwih hibai imaim God hai ef mutufurin rouw eorerebamih, baise abisa Keriso isah sisinaf hitumatum imih God hai ef mutufurin rouw eorereb.”
31 But|strong="G1161" Israel|strong="G2474", which followed after|strong="G1377" the law|strong="G3551" of righteousness|strong="G1343", hath|strong="G5348" not|strong="G3756" attained|strong="G5348" to|strong="G1519" the law|strong="G3551" of righteousness|strong="G1343".
31 Baise Israel sabuw ofafar hinuwih hinotanot hai ef i mutufor hirouw hio, baise en, anayabin i ofafar eo’omaim hisisinaf.
32 Wherefore|strong="G5101"? Because|strong="G3754" they sought it not|strong="G3756" by|strong="G1537" faith|strong="G4102", but|strong="G0235" as it were|strong="G5613" by|strong="G1537" the works|strong="G2041" of the law|strong="G3551". For|strong="G1063" they stumbled|strong="G4350" at that|strong="G3037" stumblingstone|strong="G4348";
32 Ana’an aisim? Ana’an i men baitumatumamaim hibat, baise abisa i hisisinafumaim hibat. Imih a rousukusukunen ana kabayamaim ah rusukun hire.
33 As|strong="G2531" it is written|strong="G1125", Behold|strong="G2400", I lay|strong="G5087" in|strong="G1722" Sion|strong="G4622" a stumblingstone|strong="G4348" and|strong="G2532" rock|strong="G4073" of offence|strong="G4625": and|strong="G2532" whosoever|strong="G3956" believeth|strong="G4100" on|strong="G1909" him|strong="G0846" shall|strong="G2617" not|strong="G3756" be ashamed|strong="G2617".
33 Bukamaim hikikirum na’atube,

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.