Miquéias 6

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hear|strong="H8085" ye now what the \+w LORD|strong="H3068"\+w* saith|strong="H0559"; Arise|strong="H6965", contend|strong="H7378" thou before the mountains|strong="H2022", and let the hills|strong="H1389" hear|strong="H8085" thy voice|strong="H6963".
1 Ouçam o que o S enhor diz: “Levantem-se e apresentem sua causa! Que os montes e as colinas sejam testemunhas de suas queixas.
2 Hear|strong="H8085" ye, O mountains|strong="H2022", the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* controversy|strong="H7379", and ye strong|strong="H0386" foundations|strong="H4146" of the earth|strong="H0776": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath a controversy|strong="H7379" with his people|strong="H5971", and he will plead|strong="H3198" with Israel|strong="H3478".
2 E agora, ó montes e firmes alicerces da terra, ouçam a queixa do S Ele julgará seu povo, fará acusações contra Israel.
3 O my people|strong="H5971", what have I done|strong="H6213" unto thee? and wherein have I wearied|strong="H3811" thee? testify|strong="H6030" against me.
3 “Ó meu povo, o que fiz para se cansarem de mim? Respondam-me!
4 For I brought thee up|strong="H5927" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", and redeemed|strong="H6299" thee out of the house|strong="H1004" of servants|strong="H5650"; and I sent|strong="H7971" before|strong="H6440" thee Moses|strong="H4872", Aaron|strong="H0175", and Miriam|strong="H4813".
4 Eu os tirei do Egito e os resgatei da escravidão; enviei Moisés, Arão e Miriã para guiá-los.
5 O my people|strong="H5971", remember|strong="H2142" now what Balak|strong="H1111" king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124" consulted|strong="H3289", and what Balaam|strong="H1109" the son|strong="H1121" of Beor|strong="H1160" answered|strong="H6030" him from Shittim|strong="H7851" unto Gilgal|strong="H1537"; that ye may know|strong="H3045" the righteousness|strong="H6666" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
5 Ó meu povo, não se lembra de como Balaque, rei de Moabe, planejou que você fosse amaldiçoado, e como, em vez disso, Balaão, filho de Beor, o abençoou? Não recorda sua viagem do vale das Acácias quando eu, o S
6 Wherewith shall I come before|strong="H6923" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and bow|strong="H3721" myself before the high|strong="H4791" God|strong="H0430"? shall I come before|strong="H6923" him with burnt offerings|strong="H5930", with calves|strong="H5695" of a year|strong="H8141" old|strong="H1121"?
6 Que podemos apresentar ao S enhor ? Devemos trazer holocaustos ao Deus Altíssimo? Devemos nos prostrar diante dele com ofertas de bezerros de um ano?
7 Will the \+w LORD|strong="H3068"\+w* be pleased|strong="H7521" with thousands|strong="H0505" of rams|strong="H0352", or with ten thousands|strong="H7233" of rivers|strong="H5158" of oil|strong="H8081"? shall I give|strong="H5414" my firstborn|strong="H1060" for my transgression|strong="H6588", the fruit|strong="H6529" of my body|strong="H0990" for the sin|strong="H2403" of my soul|strong="H5315"?
7 Devemos oferecer ao S enhor milhares de carneiros e dez mil rios de azeite? Devemos sacrificar nossos filhos mais velhos para pagar por nossos pecados?
8 He hath shewed|strong="H5046" thee, O man|strong="H0120", what is good|strong="H2896"; and what doth the \+w LORD|strong="H3068"\+w* require|strong="H1875" of thee, but to do|strong="H6213" justly|strong="H4941", and to love|strong="H0160" mercy|strong="H2617", and to walk|strong="H3212" humbly|strong="H6800" with thy God|strong="H0430"?
8 Ó povo, o S enhor já lhe declarou o que é bom e o que ele requer de você: que pratique a justiça, ame a misericórdia e ande humildemente com seu Deus.
9 The \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* voice|strong="H6963" crieth|strong="H7121" unto the city|strong="H5892", and the man of wisdom|strong="H8454" shall see|strong="H7200" thy name|strong="H8034": hear|strong="H8085" ye the rod|strong="H4294", and who hath appointed|strong="H3259" it.
9 Se forem sábios, temam o S enhor ! Sua voz clama a todos em Jerusalém: “Ouçam os exércitos de destruição; o S
10 Are there|strong="H0786" yet the treasures|strong="H0214" of wickedness|strong="H7562" in the house|strong="H1004" of the wicked|strong="H7563", and the scant|strong="H7332" measure|strong="H0374" that is abominable|strong="H2194"?
10 Que direi sobre as casas dos perversos, cheias de tesouros obtidos pelo engano? E quanto à prática repulsiva de calcular cereais com medidas falsas?
11 Shall I count them pure|strong="H2135" with the wicked|strong="H7562" balances|strong="H3976", and with the bag|strong="H3599" of deceitful|strong="H4820" weights|strong="H0068"?
11 Como posso aceitar seus comerciantes que usam balanças e pesos desonestos?
12 For the rich men|strong="H6223" thereof are full|strong="H4390" of violence|strong="H2555", and the inhabitants|strong="H3427" thereof have spoken|strong="H1696" lies|strong="H8267", and their tongue|strong="H3956" is deceitful|strong="H7423" in their mouth|strong="H6310".
12 Os ricos entre vocês enriqueceram por meio de extorsão e violência. Seus habitantes estão acostumados a mentir; sua língua não consegue mais dizer a verdade.
13 Therefore also will I make thee sick|strong="H2470" in smiting|strong="H5221" thee, in making thee desolate|strong="H8074" because of thy sins|strong="H2403".
13 “Por isso eu a farei sofrer! Em ruínas a deixarei por causa de seus pecados.
14 Thou shalt eat|strong="H0398", but not be satisfied|strong="H7646"; and thy casting down|strong="H3445" shall be in the midst|strong="H7130" of thee; and thou shalt take hold|strong="H5253", but shalt not deliver|strong="H6403"; and that which thou deliverest|strong="H6403" will I give up|strong="H5414" to the sword|strong="H2719".
14 Você comerá, mas nunca se saciará; continuará a sentir as dores de fome. E, embora tente economizar alguma coisa, no fim nada lhe sobrará. O pouco que você ajuntar darei àqueles que a conquistarem.
15 Thou shalt sow|strong="H2232", but thou shalt not reap|strong="H7114"; thou shalt tread|strong="H1869" the olives|strong="H2132", but thou shalt not anoint|strong="H5480" thee with oil|strong="H8081"; and sweet wine|strong="H8492", but shalt not drink|strong="H8354" wine|strong="H3196".
15 Você semeará plantações, mas não as colherá. Espremerá azeitonas, mas não terá óleo suficiente para se ungir. Pisará uvas, mas não obterá suco para fazer vinho.
16 For the statutes|strong="H2708" of Omri|strong="H6018" are kept|strong="H8104", and all the works|strong="H4639" of the house|strong="H1004" of Ahab|strong="H0256", and ye walk|strong="H3212" in their counsels|strong="H4156"; that I should make|strong="H5414" thee a desolation|strong="H8047", and the inhabitants|strong="H3427" thereof an hissing|strong="H8322": therefore ye shall bear|strong="H5375" the reproach|strong="H2781" of my people|strong="H5971".
16 Você obedece apenas às leis do rei Onri e segue apenas as práticas do rei Acabe. Por isso farei de você um exemplo e a levarei à ruína. Será tratada com desprezo e insultada por todos que a virem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.