Levítico 25

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H1696" unto Moses|strong="H4872" in mount|strong="H2022" Sinai|strong="H5514", saying|strong="H0559",
1 O Senhor disse a Moisés, no monte Sinai:
2 Speak|strong="H1696" unto the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", and say|strong="H0559" unto them, When ye come|strong="H0935" into the land|strong="H0776" which I give|strong="H5414" you, then shall the land|strong="H0776" keep|strong="H7673" a sabbath|strong="H7676" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra que eu lhes dou, a própria terra guardará um sábado dedicado ao Senhor .
3 Six|strong="H8337" years|strong="H8141" thou shalt sow|strong="H2232" thy field|strong="H7704", and six|strong="H8337" years|strong="H8141" thou shalt prune|strong="H2168" thy vineyard|strong="H3754", and gather|strong="H0622" in the fruit|strong="H8393" thereof;
3 Durante seis anos vocês semearão os seus campos, e durante seis anos vocês podarão as suas vinhas e colherão os frutos delas.
4 But in the seventh|strong="H7637" year|strong="H8141" shall be a sabbath|strong="H7676" of rest|strong="H7677" unto the land|strong="H0776", a sabbath|strong="H7676" for the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: thou shalt neither sow|strong="H2232" thy field|strong="H7704", nor prune|strong="H2168" thy vineyard|strong="H3754".
4 Porém, no sétimo ano, haverá um sábado de descanso solene para a terra, um sábado dedicado ao Senhor ; não semeiem os seus campos, nem façam a poda de suas vinhas.
5 That which groweth of its own accord|strong="H5599" of thy harvest|strong="H7105" thou shalt not reap|strong="H7114", neither gather|strong="H1219" the grapes|strong="H6025" of thy vine undressed|strong="H5139": for it is a year|strong="H8141" of rest|strong="H7677" unto the land|strong="H0776".
5 Não façam a colheita do que nascer por si mesmo nos seus campos, nem colham as uvas de suas vinhas que não foram podadas; será um ano de descanso solene para a terra.
6 And the sabbath|strong="H7676" of the land|strong="H0776" shall be meat|strong="H0402" for you; for thee, and for thy servant|strong="H5650", and for thy maid|strong="H0519", and for thy hired servant|strong="H7916", and for thy stranger|strong="H8453" that sojourneth|strong="H1481" with thee,
6 Mas vocês poderão comer os frutos da terra em descanso — vocês, os seus escravos, as suas escravas, os seus trabalhadores diaristas e os estrangeiros que moram com vocês.
7 And for thy cattle|strong="H0929", and for the beast|strong="H2416" that are in thy land|strong="H0776", shall all the increase|strong="H8393" thereof be meat|strong="H0398".
7 Também o seu gado e os animais que estão na sua terra comerão tudo o que a terra produzir.
8 And thou shalt number|strong="H5608" seven|strong="H7651" sabbaths|strong="H7676" of years|strong="H8141" unto thee, seven|strong="H7651" times|strong="H6471" seven|strong="H7651" years|strong="H8141"; and the space|strong="H3117" of the seven|strong="H7651" sabbaths|strong="H7676" of years|strong="H8141" shall be unto thee forty|strong="H0705" and nine|strong="H8672" years|strong="H8141".
8 — Conte sete semanas de anos, isto é, sete vezes sete anos, de maneira que os dias das sete semanas de anos somem quarenta e nove anos.
9 Then shalt thou cause the trumpet|strong="H7782" of the jubile|strong="H8643" to sound|strong="H5674" on the tenth|strong="H6218" day of the seventh|strong="H7637" month|strong="H2320", in the day|strong="H3117" of atonement|strong="H3725" shall ye make the trumpet|strong="H7782" sound|strong="H5674" throughout all your land|strong="H0776".
9 Então, no sétimo mês, aos dez dias do mês, você fará soar a trombeta; no Dia da Expiação, vocês farão soar a trombeta por toda a terra de vocês.
10 And ye shall hallow|strong="H6942" the fiftieth|strong="H2572" year|strong="H8141", and proclaim|strong="H7121" liberty|strong="H1865" throughout all the land|strong="H0776" unto all the inhabitants|strong="H3427" thereof: it shall be a jubile|strong="H3104" unto you; and ye shall return|strong="H7725" every man|strong="H0376" unto his possession|strong="H0272", and ye shall return|strong="H7725" every man|strong="H0376" unto his family|strong="H4940".
10 Santifiquem o quinquagésimo ano e proclamem liberdade na terra a todos os seus moradores. Esse será um ano de jubileu para vocês, e cada um de vocês voltará à sua propriedade, cada um de vocês voltará à sua família.
11 A jubile|strong="H3104" shall that fiftieth|strong="H2572" year|strong="H8141" be unto you: ye shall not sow|strong="H2232", neither reap|strong="H7114" that which groweth|strong="H5599" of itself in it, nor gather|strong="H1219" the grapes in it of thy vine undressed|strong="H5139".
11 O quinquagésimo ano será jubileu para vocês; não semeiem o campo, não colham o que nascer por si mesmo, nem colham as uvas das vinhas não podadas.
12 For it is the jubile|strong="H3104"; it shall be holy|strong="H6944" unto you: ye shall eat|strong="H0398" the increase|strong="H8393" thereof out of the field|strong="H7704".
12 Porque é jubileu, será santo para vocês; o produto do campo vocês podem comer.
13 In the year|strong="H8141" of this jubile|strong="H3104" ye shall return|strong="H7725" every man|strong="H0376" unto his possession|strong="H0272".
13 — Neste Ano do Jubileu, cada um de vocês voltará à sua propriedade.
14 And if thou sell|strong="H4376" ought|strong="H4465" unto thy neighbour|strong="H5997", or buyest|strong="H7069" ought of thy neighbour’s|strong="H5997" hand|strong="H3027", ye shall not oppress|strong="H3238" one|strong="H0376" another|strong="H0251":
14 — Quando você vender algo ao seu próximo ou comprar alguma coisa dele, não explore o seu irmão.
15 According to the number|strong="H4557" of years|strong="H8141" after|strong="H0310" the jubile|strong="H3104" thou shalt buy|strong="H7069" of thy neighbour|strong="H5997", and according unto the number|strong="H4557" of years|strong="H8141" of the fruits|strong="H8393" he shall sell|strong="H4376" unto thee:
15 Você comprará do seu próximo com base no número dos anos desde o último Jubileu; e, segundo o número dos anos das colheitas até o próximo Jubileu, ele venderá a você.
16 According|strong="H6310" to the multitude|strong="H7230" of years|strong="H8141" thou shalt increase|strong="H7235" the price|strong="H4736" thereof, and according|strong="H6310" to the fewness|strong="H4591" of years|strong="H8141" thou shalt diminish|strong="H4591" the price|strong="H4736" of it: for according to the number|strong="H4557" of the years of the fruits|strong="H8393" doth he sell|strong="H4376" unto thee.
16 Sendo muitos os anos, você aumentará o preço e, sendo poucos, você abaixará o preço; porque ele está vendendo a você o número das colheitas.
17 Ye shall not therefore oppress|strong="H3238" one|strong="H0376" another|strong="H5997"; but thou shalt fear|strong="H3372" thy God|strong="H0430": for I am the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430".
17 Que ninguém explore o seu próximo; cada um, porém, tema o seu Deus; porque eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
18 Wherefore ye shall do|strong="H6213" my statutes|strong="H2708", and keep|strong="H8104" my judgments|strong="H4941", and do|strong="H6213" them; and ye shall dwell|strong="H3427" in the land|strong="H0776" in safety|strong="H0983".
18 — Observem os meus estatutos e cumpram os meus juízos; assim, vocês habitarão seguros na terra.
19 And the land|strong="H0776" shall yield|strong="H5414" her fruit|strong="H6529", and ye shall eat|strong="H0398" your fill|strong="H7648", and dwell|strong="H3427" therein in safety|strong="H0983".
19 A terra dará o seu fruto, e vocês terão comida à vontade e nela habitarão em segurança.
20 And if ye shall say|strong="H0559", What shall we eat|strong="H0398" the seventh|strong="H7637" year|strong="H8141"? behold, we shall not sow|strong="H2232", nor gather|strong="H0622" in our increase|strong="H8393":
20 Se vocês perguntarem: “Que comeremos no sétimo ano, se não podemos semear nem fazer a colheita?”,
21 Then I will command|strong="H6680" my blessing|strong="H1293" upon you in the sixth|strong="H8345" year|strong="H8141", and it shall bring forth|strong="H6213" fruit|strong="H8393" for three|strong="H7969" years|strong="H8141".
21 saibam que eu lhes darei a minha bênção no sexto ano, para que a terra produza o suficiente para três anos.
22 And ye shall sow|strong="H2232" the eighth|strong="H8066" year|strong="H8141", and eat|strong="H0398" yet of old|strong="H3465" fruit|strong="H8393" until the ninth|strong="H8671" year|strong="H8141"; until her fruits|strong="H8393" come in|strong="H0935" ye shall eat|strong="H0398" of the old|strong="H3465" store.
22 No oitavo ano, vocês semearão e comerão da colheita anterior até o nono ano; até que venha a colheita do nono ano, vocês comerão da antiga.
23 The land|strong="H0776" shall not be sold|strong="H4376" for ever|strong="H6783": for the land|strong="H0776" is mine; for ye are strangers|strong="H1616" and sojourners|strong="H8453" with me.
23 Também a terra não será vendida em definitivo, porque a terra é minha; pois vocês são para mim estrangeiros e peregrinos.
24 And in all the land|strong="H0776" of your possession|strong="H0272" ye shall grant|strong="H5414" a redemption|strong="H1353" for the land|strong="H0776".
24 Portanto, em todas as terras da propriedade de vocês, permitam que as terras sejam resgatadas.
25 If thy brother|strong="H0251" be waxen poor|strong="H4134", and hath sold|strong="H4376" away some of his possession|strong="H0272", and if any of his kin|strong="H7138" come|strong="H0935" to redeem|strong="H1350" it, then shall he redeem|strong="H1350" that which his brother|strong="H0251" sold|strong="H4465".
25 — Se alguém do seu povo empobrecer e vender alguma parte das suas propriedades, então virá o seu resgatador, seu parente, e resgatará o que esse seu irmão vendeu.
26 And if the man|strong="H0376" have none to redeem|strong="H1350" it, and himself|strong="H3027" be able|strong="H1767" to redeem|strong="H4672" it;
26 Se alguém não tiver resgatador, porém vier a tornar-se próspero e achar o bastante com que a remir,
27 Then let him count|strong="H2803" the years|strong="H8141" of the sale|strong="H4465" thereof, and restore|strong="H7725" the overplus|strong="H5736" unto the man|strong="H0376" to whom he sold|strong="H4376" it; that he may return|strong="H7725" unto his possession|strong="H0272".
27 então contará os anos desde a sua venda, e o que ficar restituirá ao homem a quem vendeu; e assim poderá voltar à sua propriedade.
28 But if he|strong="H3027" be not able|strong="H1767" to restore|strong="H4672" it to him, then that which is sold|strong="H4465" shall remain in the hand|strong="H3027" of him that hath bought|strong="H7069" it until the year|strong="H8141" of jubile|strong="H3104": and in the jubile|strong="H3104" it shall go out|strong="H3318", and he shall return|strong="H7725" unto his possession|strong="H0272".
28 Mas, se as suas posses não lhe permitirem reavê-la, então a propriedade que for vendida ficará na mão do comprador até o Ano do Jubileu; porém, no Ano do Jubileu, sairá do poder deste, e aquele poderá voltar para a sua propriedade.
29 And if a man|strong="H0376" sell|strong="H4376" a dwelling|strong="H4186" house|strong="H1004" in a walled|strong="H2346" city|strong="H5892", then he may redeem|strong="H1353" it within a whole|strong="H8552" year|strong="H8141" after it is sold|strong="H4465"; within a full year|strong="H3117" may he redeem|strong="H1353" it.
29 — Se alguém vender uma casa de moradia em cidade murada, poderá resgatá-la antes que se complete um ano a contar de sua venda; durante um ano, será lícito o seu resgate.
30 And if it be not redeemed|strong="H1350" within the space|strong="H4390" of a full|strong="H8549" year|strong="H8141", then the house|strong="H1004" that is in the walled|strong="H2346" city|strong="H5892" shall be established|strong="H6965" for ever|strong="H6783" to him that bought|strong="H7069" it throughout his generations|strong="H1755": it shall not go out|strong="H3318" in the jubile|strong="H3104".
30 Se, depois de passado um ano, não for resgatada, então a casa que estiver na cidade que tem muralhas pertencerá em definitivo ao que a comprou, de geração em geração; não sairá do poder dele no Jubileu.
31 But the houses|strong="H1004" of the villages|strong="H2691" which have no wall|strong="H2346" round about|strong="H5439" them shall be counted|strong="H2803" as the fields|strong="H7704" of the country|strong="H0776": they may be redeemed|strong="H1353", and they shall go out|strong="H3318" in the jubile|strong="H3104".
31 Mas as casas das aldeias que não têm muralhas ao redor serão estimadas como os campos da terra; para elas haverá resgate, e sairão do poder do comprador no Jubileu.
32 Notwithstanding the cities|strong="H5892" of the Levites|strong="H3881", and the houses|strong="H1004" of the cities|strong="H5892" of their possession|strong="H0272", may the Levites|strong="H3881" redeem|strong="H1353" at any time|strong="H5769".
32 Mas, com respeito às cidades dos levitas, às casas das cidades da sua propriedade, os levitas terão direito perpétuo de resgate.
33 And if a man purchase|strong="H1350" of the Levites|strong="H3881", then the house|strong="H1004" that was sold|strong="H4465", and the city|strong="H5892" of his possession|strong="H0272", shall go out|strong="H3318" in the year of jubile|strong="H3104": for the houses|strong="H1004" of the cities|strong="H5892" of the Levites|strong="H3881" are their possession|strong="H0272" among|strong="H8432" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478".
33 Se o levita não resgatar a casa que vendeu, então a casa comprada na cidade da sua propriedade sairá do poder do comprador, no Jubileu; porque as casas das cidades dos levitas são a sua propriedade no meio dos filhos de Israel.
34 But the field|strong="H7704" of the suburbs|strong="H4054" of their cities|strong="H5892" may not be sold|strong="H4376"; for it is their perpetual|strong="H5769" possession|strong="H0272".
34 Mas o campo em volta das suas cidades não será vendido, porque pertence a eles para sempre.
35 And if thy brother|strong="H0251" be waxen poor|strong="H4134", and fallen in decay|strong="H4131" with thee|strong="H3027"; then thou shalt relieve|strong="H2388" him: yea, though he be a stranger|strong="H1616", or a sojourner|strong="H8453"; that he may live|strong="H2416" with thee.
35 — Se alguém do seu povo se tornar pobre e as suas mãos se enfraquecerem, então você tem o dever de sustentá-lo; ele viverá com você como estrangeiro e peregrino.
36 Take|strong="H3947" thou no usury|strong="H5392" of him, or increase|strong="H8636": but fear|strong="H3372" thy God|strong="H0430"; that thy brother|strong="H0251" may live|strong="H2416" with thee.
36 Não cobre dele juros nem ganho, mas tema o seu Deus, para que esse seu irmão possa viver perto de você.
37 Thou shalt not give|strong="H5414" him thy money|strong="H3701" upon usury|strong="H5392", nor lend|strong="H5414" him thy victuals|strong="H0400" for increase|strong="H4768".
37 Não cobre juros sobre o dinheiro que emprestar a ele, nem dê mantimento a ele esperando obter lucro.
38 I am the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430", which brought you forth|strong="H3318" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", to give|strong="H5414" you the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667", and to be your God|strong="H0430".
38 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito, para dar a vocês a terra de Canaã e para ser o seu Deus.
39 And if thy brother|strong="H0251" that dwelleth by thee be waxen poor|strong="H4134", and be sold|strong="H4376" unto thee; thou shalt not compel|strong="H5647" him to serve|strong="H5656" as a bondservant|strong="H5650":
39 — Também se alguém do seu povo se tornar pobre, estando ele com você, e vender-se a você, não o faça servir como escravo.
40 But as an hired servant|strong="H7916", and as a sojourner|strong="H8453", he shall be with thee, and shall serve|strong="H5647" thee unto the year|strong="H8141" of jubile|strong="H3104":
40 Trate-o como um trabalhador diarista ou estrangeiro que mora com você. Até o Ano do Jubileu ele trabalhará para você;
41 And then shall he depart|strong="H3318" from thee, both he and his children|strong="H1121" with him, and shall return|strong="H7725" unto his own family|strong="H4940", and unto the possession|strong="H0272" of his fathers|strong="H0001" shall he return|strong="H7725".
41 então ficará livre de você, ele e os filhos dele, e voltará à sua família e à propriedade de seus pais.
42 For they are my servants|strong="H5650", which I brought forth|strong="H3318" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714": they shall not be sold|strong="H4376" as|strong="H4466" bondmen|strong="H5650".
42 Porque eles são meus servos, que tirei da terra do Egito; não serão vendidos como escravos.
43 Thou shalt not rule|strong="H7287" over him with rigour|strong="H6531"; but shalt fear|strong="H3372" thy God|strong="H0430".
43 Não domine sobre eles com tirania, mas tema o seu Deus.
44 Both thy bondmen|strong="H5650", and thy bondmaids|strong="H0519", which thou shalt have, shall be of the heathen|strong="H1471" that are round about|strong="H5439" you; of them shall ye buy|strong="H7069" bondmen|strong="H5650" and bondmaids|strong="H0519".
44 — Quanto aos escravos ou escravas que vocês tiverem, virão das nações que estão ao redor de vocês; delas vocês comprarão escravos e escravas.
45 Moreover of the children|strong="H1121" of the strangers|strong="H8453" that do sojourn|strong="H1481" among you, of them shall ye buy|strong="H7069", and of their families|strong="H4940" that are with you, which they begat|strong="H3205" in your land|strong="H0776": and they shall be your possession|strong="H0272".
45 Também poderão comprá-los dos filhos dos estrangeiros que peregrinam entre vocês, deles e das famílias deles que estiverem com vocês, que nasceram na terra de vocês; e eles se tornarão propriedade de vocês.
46 And ye shall take them as an inheritance|strong="H5157" for your children|strong="H1121" after|strong="H0310" you, to inherit|strong="H3423" them for a possession|strong="H0272"; they shall be your bondmen|strong="H5647" for ever|strong="H5769": but over your brethren|strong="H0251" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", ye shall not rule|strong="H7287" one|strong="H0376" over another|strong="H0251" with rigour|strong="H6531".
46 Vocês poderão deixá-los como herança para os seus filhos depois de vocês, para que sejam propriedade deles. Vocês poderão fazer com que esses sirvam perpetuamente, mas sobre os seus irmãos, os filhos de Israel, vocês não devem dominar com tirania uns sobre os outros.
47 And if a sojourner|strong="H1616" or stranger|strong="H8453" wax rich|strong="H5381" by thee|strong="H3027", and thy brother|strong="H0251" that dwelleth by him wax poor|strong="H4134", and sell|strong="H4376" himself unto the stranger|strong="H1616" or sojourner|strong="H8453" by thee, or to the stock|strong="H6133" of the stranger’s|strong="H1616" family|strong="H4940":
47 — Se um estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo enriquecer, e se alguém do seu povo tornar-se pobre e vender-se como escravo a esse estrangeiro ou peregrino que mora no meio do povo, ou a alguém da família desse estrangeiro,
48 After|strong="H0310" that he is sold|strong="H4376" he may be redeemed again|strong="H1353"; one|strong="H0259" of his brethren|strong="H0251" may redeem|strong="H1350" him:
48 depois de haver-se vendido, haverá ainda possibilidade de resgate para ele. Um de seus parentes poderá resgatá-lo:
49 Either his uncle|strong="H1730", or his uncle’s|strong="H1730" son|strong="H1121", may redeem|strong="H1350" him, or any that is nigh|strong="H7607" of kin|strong="H1320" unto him of his family|strong="H4940" may redeem|strong="H1350" him; or if he be able|strong="H5381", he may redeem|strong="H1350" himself|strong="H3027".
49 seu tio ou primo poderá resgatá-lo; um outro parente da sua família também poderá resgatá-lo; ou, se tiver condições, poderá resgatar a si mesmo.
50 And he shall reckon|strong="H2803" with him that bought|strong="H7069" him from the year|strong="H8141" that he was sold|strong="H4376" to him unto the year|strong="H8141" of jubile|strong="H3104": and the price|strong="H3701" of his sale|strong="H4465" shall be according unto the number|strong="H4557" of years|strong="H8141", according to the time|strong="H3117" of an hired servant|strong="H7916" shall it be with him.
50 Com aquele que o comprou acertará contas desde o ano em que se vendeu a ele até o Ano do Jubileu; o preço da sua venda será segundo o número dos anos, conforme se paga a um trabalhador diarista.
51 If there be yet many|strong="H7227" years|strong="H8141" behind, according|strong="H6310" unto them he shall give again|strong="H7725" the price of his redemption|strong="H1353" out of the money|strong="H3701" that he was bought|strong="H4736" for.
51 Se ainda faltarem muitos anos, devolverá proporcionalmente a eles, do dinheiro pelo qual foi comprado, o preço do seu resgate.
52 And if there remain|strong="H7604" but few|strong="H4592" years|strong="H8141" unto the year|strong="H8141" of jubile|strong="H3104", then he shall count|strong="H2803" with him, and according|strong="H6310" unto his years|strong="H8141" shall he give him again|strong="H7725" the price of his redemption|strong="H1353".
52 Se restarem poucos anos até o Ano do Jubileu, então fará contas com ele e pagará, em proporção aos anos restantes, o preço do seu resgate.
53 And as a yearly|strong="H8141" hired servant|strong="H7916" shall he be with him: and the other shall not rule|strong="H7287" with rigour|strong="H6531" over him in thy sight|strong="H5869".
53 Como trabalhador diarista, de ano em ano, estará com aquele que o comprou; não permita que o comprador domine sobre ele com tirania.
54 And if he be not redeemed|strong="H1350" in these years, then he shall go out|strong="H3318" in the year|strong="H8141" of jubile|strong="H3104", both he, and his children|strong="H1121" with him.
54 Se não for resgatado por nenhum desses meios, sairá no Ano do Jubileu, ele e seus filhos com ele.
55 For unto me the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" are servants|strong="H5650"; they are my servants|strong="H5650" whom I brought forth|strong="H3318" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714": I am the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430".
55 Porque é a mim que os filhos de Israel servem. Eles são meus servos, que tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.