Juízes 3

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now these are the nations|strong="H1471" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* left|strong="H3240", to prove|strong="H5254" Israel|strong="H3478" by them, even as many of Israel as had not known|strong="H3045" all the wars|strong="H4421" of Canaan|strong="H3667";
1 Estas são as nações que o Senhor deixou subsistir para provar por meio delas os israelitas, todos aqueles que não tinham visto as guerras de Canaã,
2 Only that|strong="H7535" the generations|strong="H1755" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" might know|strong="H3045", to teach|strong="H3925" them war|strong="H4421", at the least such as before|strong="H6440" knew|strong="H3045" nothing thereof;
2 e isso tão-somente para instrução das novas gerações israelitas, a fim de lhes ensinar a combater, ao menos àqueles que não o tinham feito antes.
3 Namely, five|strong="H2568" lords|strong="H5633" of the Philistines|strong="H6430", and all the Canaanites|strong="H3669", and the Sidonians|strong="H6722", and the Hivites|strong="H2340" that dwelt|strong="H3427" in mount|strong="H2022" Lebanon|strong="H3844", from mount|strong="H2022" Baal-hermon|strong="H1179" unto the entering in|strong="H0935" of Hamath|strong="H2574".
3 Eram os cinco príncipes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios, os heveus que habitavam os montes do Líbano, desde a montanha de Baal-Hermon até a entrada de Hamat.
4 And they were to prove|strong="H5254" Israel|strong="H3478" by them, to know|strong="H3045" whether they would hearken|strong="H8085" unto the commandments|strong="H4687" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, which he commanded|strong="H6680" their fathers|strong="H0001" by the hand|strong="H3027" of Moses|strong="H4872".
4 Essas nações ficaram para provar Israel, e ver se eles obedeceriam aos mandamentos que o Senhor havia prescrito aos seus pais por intermédio de Moisés.
5 And the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" dwelt|strong="H3427" among|strong="H7130" the Canaanites|strong="H3669", Hittites|strong="H2850", and Amorites|strong="H0567", and Perizzites|strong="H6522", and Hivites|strong="H2340", and Jebusites|strong="H2983":
5 Os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
6 And they took|strong="H3947" their daughters|strong="H1323" to be their wives|strong="H0802", and gave|strong="H5414" their daughters|strong="H1323" to their sons|strong="H1121", and served|strong="H5647" their gods|strong="H0430".
6 Tomaram por mulheres suas filhas e eles mesmos deram suas filhas aos filhos deles, e serviram os seus deuses.
7 And the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" did|strong="H6213" evil|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and forgat|strong="H7911" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* their God|strong="H0430", and served|strong="H5647" Baalim|strong="H1168" and the groves|strong="H0842".
7 Os israelitas fizeram o mal aos olhos do Senhor, esqueceram-se do Senhor, seu Deus, e serviram aos baal e às asserá.
8 Therefore the anger|strong="H0639" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was hot|strong="H2734" against Israel|strong="H3478", and he sold|strong="H4376" them into the hand|strong="H3027" of Chushan-rishathaim|strong="H3573" king|strong="H4428" of Mesopotamia|strong="H0763": and the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" served|strong="H5647" Chushan-rishathaim|strong="H3573" eight|strong="H8083" years|strong="H8141".
8 A ira do Senhor inflamou-se contra Israel, e ele entregou-os nas mãos de Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, a quem ficaram sujeitos durante oito anos.
9 And when the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" cried|strong="H2199" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, the \+w LORD|strong="H3068"\+w* raised up|strong="H6965" a deliverer|strong="H3467" to the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", who delivered|strong="H3467" them, even Othniel|strong="H6274" the son|strong="H1121" of Kenaz|strong="H7073", Caleb’s|strong="H3612" younger|strong="H6996" brother|strong="H0251".
9 Os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador para salvá-los: Otoniel, filho de Cenez, irmão mais novo de Caleb.
10 And the Spirit|strong="H7307" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came upon him, and he judged|strong="H8199" Israel|strong="H3478", and went out|strong="H3318" to war|strong="H4421": and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* delivered|strong="H5414" Chushan-rishathaim|strong="H3573" king|strong="H4428" of Mesopotamia|strong="H0763" into his hand|strong="H3027"; and his hand|strong="H3027" prevailed|strong="H5810" against Chushan-rishathaim|strong="H3573".
10 O Espírito do Senhor desceu sobre ele: ele julgou Israel e saiu para a guerra. O Senhor entregou-lhe Cusã-Rasataim, rei da Mesopotâmia, e sua mão triunfou sobre ele.
11 And the land|strong="H0776" had rest|strong="H8252" forty|strong="H0705" years|strong="H8141". And Othniel|strong="H6274" the son|strong="H1121" of Kenaz|strong="H7073" died|strong="H4191".
11 A terra teve quarenta anos de descanso, e Otoniel, filho de Cenez, morreu.
12 And the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" did|strong="H6213" evil|strong="H7451" again|strong="H3254" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* strengthened|strong="H2388" Eglon|strong="H5700" the king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124" against Israel|strong="H3478", because they had done|strong="H6213" evil|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
12 Os israelitas fizeram de novo o mal aos olhos do Senhor, e o Senhor excitou contra eles Eglon, rei de Moab, porque tinham feito o mal aos seus olhos.
13 And he gathered|strong="H0622" unto him the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983" and Amalek|strong="H6002", and went|strong="H3212" and smote|strong="H5221" Israel|strong="H3478", and possessed|strong="H3423" the city|strong="H5892" of palm trees|strong="H8558".
13 Eglon aliou-se aos filhos de Amon e de Amalec, e pôs-se em marcha contra Israel; derrotou-o e apoderou-se da cidade das Palmeiras.
14 So the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" served|strong="H5647" Eglon|strong="H5700" the king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124" eighteen|strong="H8083" years|strong="H8141".
14 E os israelitas estiveram sujeitos a Eglon, rei de Moab, por dezoito anos.
15 But when the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" cried|strong="H2199" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, the \+w LORD|strong="H3068"\+w* raised them up|strong="H6965" a deliverer|strong="H3467", Ehud|strong="H0164" the son|strong="H1121" of Gera|strong="H1617", a Benjamite|strong="H1145", a man|strong="H0376" lefthanded|strong="H0334": and by him|strong="H3027" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" sent|strong="H7971" a present|strong="H4503" unto Eglon|strong="H5700" the king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124".
15 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor, que lhes suscitou um libertador na pessoa de Aod, o canhoto, filho de Gera, benjaminita. Os filhos de Israel mandaram, por meio dele, um presente a Eglon, rei de Moab.
16 But Ehud|strong="H0164" made|strong="H6213" him a dagger|strong="H2719" which had two|strong="H8147" edges|strong="H6366", of a cubit|strong="H1574" length|strong="H0753"; and he did gird|strong="H2296" it under his raiment|strong="H4055" upon his right|strong="H3225" thigh|strong="H3409".
16 Aod mandou fazer para si uma espada de dois gumes, de um côvado de comprimento, e a levava debaixo de suas vestes, apoiada na coxa direita.
17 And he brought|strong="H7126" the present|strong="H4503" unto Eglon|strong="H5700" king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124": and Eglon|strong="H5700" was a very|strong="H3966" fat|strong="H1277" man|strong="H0376".
17 Ele veio e ofereceu o presente a Eglon, rei de Moab, que era muito gordo.
18 And when he had made an end|strong="H3615" to offer|strong="H7126" the present|strong="H4503", he sent away|strong="H7971" the people|strong="H5971" that bare|strong="H5375" the present|strong="H4503".
18 Terminada a cerimônia, levou os homens que tinham trazido o presente
19 But he himself turned again|strong="H7725" from the quarries|strong="H6456" that were by Gilgal|strong="H1537", and said|strong="H0559", I have a secret|strong="H5643" errand|strong="H1697" unto thee, O king|strong="H4428": who said|strong="H0559", Keep silence|strong="H2013". And all that stood|strong="H5975" by him went out|strong="H3318" from him.
19 até as estelas próximas de Gálgala. Voltou ao rei e disse-lhe: Senhor, tenho uma palavra a dizer-te. Silêncio, ordenou o rei; e todos os seus familiares se retiraram.
20 And Ehud|strong="H0164" came|strong="H0935" unto him; and he was sitting|strong="H3427" in a summer|strong="H4747" parlour|strong="H5944", which he had for himself alone. And Ehud|strong="H0164" said|strong="H0559", I have a message|strong="H1697" from God|strong="H0430" unto thee. And he arose|strong="H6965" out of his seat|strong="H3678".
20 Aod entrou; o rei estava assentado, só, no seu quarto de verão. Tenho a dizer-te uma palavra da parte do Senhor, disse Aod. O rei levantou-se do seu trono.
21 And Ehud|strong="H0164" put forth|strong="H7971" his left|strong="H8040" hand|strong="H3027", and took|strong="H3947" the dagger|strong="H2719" from his right|strong="H3225" thigh|strong="H3409", and thrust|strong="H8628" it into his belly|strong="H0990":
21 E logo tomou Aod com a mão esquerda a espada que trazia na coxa direita e mergulhou-lha no ventre
22 And the haft|strong="H5325" also went in|strong="H0935" after|strong="H0310" the blade|strong="H3851"; and the fat|strong="H2459" closed|strong="H5462" upon|strong="H1157" the blade|strong="H3851", so that he could not draw|strong="H8025" the dagger|strong="H2719" out of his belly|strong="H0990"; and the dirt|strong="H6574" came out|strong="H3318".
22 com tanta força que o próprio cabo entrou após a lâmina, e ficou coberto pela muita gordura. E não retirou do ventre sua espada, cuja lâmina saía por detrás.
23 Then Ehud|strong="H0164" went forth|strong="H3318" through the porch|strong="H4528", and shut|strong="H5462" the doors|strong="H1817" of the parlour|strong="H5944" upon him, and locked|strong="H5274" them.
23 Aod saiu pela galeria, depois de ter fechado bem atrás de si as portas do quarto de cima, deixando-as trancadas.
24 When he was gone out|strong="H3318", his servants|strong="H5650" came|strong="H0935"; and when they saw|strong="H7200" that, behold, the doors|strong="H1817" of the parlour|strong="H5944" were locked|strong="H5274", they said|strong="H0559", Surely he covereth|strong="H5526" his feet|strong="H7272" in his summer|strong="H4747" chamber|strong="H2315".
24 E, tendo ele partido, notaram os servos do rei que as portas estavam fechadas: Sem dúvida, disseram, estará fazendo necessidade, em seu quarto de verão.
25 And they tarried|strong="H2342" till they were ashamed|strong="H0954": and, behold, he opened|strong="H6605" not the doors|strong="H1817" of the parlour|strong="H5944"; therefore they took|strong="H3947" a key|strong="H4668", and opened|strong="H6605" them: and, behold, their lord|strong="H0113" was fallen down|strong="H5307" dead|strong="H4191" on the earth|strong="H0776".
25 Mas, depois de esperarem muito tempo, ficaram alarmados, e, vendo que a porta do apartamento não se abria, tomaram a chave, abriram-na e encontraram o seu senhor morto e estendido por terra.
26 And Ehud|strong="H0164" escaped|strong="H4422" while they tarried|strong="H4102", and passed beyond|strong="H5674" the quarries|strong="H6456", and escaped|strong="H4422" unto Seirath|strong="H8167".
26 Enquanto isso, Aod fugiu para além das estelas, e foi para Seirat.
27 And it came to pass, when he was come|strong="H0935", that he blew|strong="H8628" a trumpet|strong="H7782" in the mountain|strong="H2022" of Ephraim|strong="H0669", and the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" went down|strong="H3381" with him from the mount|strong="H2022", and he before|strong="H6440" them.
27 Logo que chegou à montanha de Efraim, tocou a trombeta e os filhos de Israel desceram da montanha com ele.
28 And he said|strong="H0559" unto them, Follow|strong="H7291" after|strong="H0310" me: for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath delivered|strong="H5414" your enemies|strong="H0341" the Moabites|strong="H4124" into your hand|strong="H3027". And they went down|strong="H3381" after|strong="H0310" him, and took|strong="H3920" the fords|strong="H4569" of Jordan|strong="H3383" toward Moab|strong="H4124", and suffered|strong="H5414" not a man|strong="H0376" to pass over|strong="H5674".
28 Segui-me, disse-lhes ele, porque o Senhor entregou-vos os moabitas, vossos inimigos. Eles o seguiram e ocuparam os vaus do Jordão, por onde se vai a Moab, de modo a não deixar passar ninguém.
29 And they slew|strong="H5221" of Moab|strong="H4124" at that time|strong="H6256" about ten|strong="H6235" thousand|strong="H0505" men|strong="H0376", all lusty|strong="H8082", and all men|strong="H0376" of valour|strong="H2428"; and there escaped|strong="H4422" not a man|strong="H0376".
29 Mataram então cerca de dez mil homens, todo o escol e todo o vigor de Moab; ninguém escapou.
30 So Moab|strong="H4124" was subdued|strong="H3665" that day|strong="H3117" under the hand|strong="H3027" of Israel|strong="H3478". And the land|strong="H0776" had rest|strong="H8252" fourscore|strong="H8084" years|strong="H8141".
30 Naquele dia foi Moab humilhado sob a mão de Israel. E a terra teve um descanso de oitenta anos.
31 And after|strong="H0310" him was Shamgar|strong="H8044" the son|strong="H1121" of Anath|strong="H6067", which slew|strong="H5221" of the Philistines|strong="H6430" six|strong="H8337" hundred|strong="H3967" men|strong="H0376" with an ox|strong="H1241" goad|strong="H4451": and he also delivered|strong="H3467" Israel|strong="H3478".
31 Depois de Aod, Samgar, filho de Anat, derrotou seiscentos filisteus com um aguilhão de bois. Samgar também foi um libertador para Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.