Juízes 3

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now these are the nations|strong="H1471" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* left|strong="H3240", to prove|strong="H5254" Israel|strong="H3478" by them, even as many of Israel as had not known|strong="H3045" all the wars|strong="H4421" of Canaan|strong="H3667";
1 São estas as nações que o Senhor deixou para pôr à prova todos os israelitas que não tinham visto nenhuma das guerras em Canaã
2 Only that|strong="H7535" the generations|strong="H1755" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" might know|strong="H3045", to teach|strong="H3925" them war|strong="H4421", at the least such as before|strong="H6440" knew|strong="H3045" nothing thereof;
2 ( fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate ):
3 Namely, five|strong="H2568" lords|strong="H5633" of the Philistines|strong="H6430", and all the Canaanites|strong="H3669", and the Sidonians|strong="H6722", and the Hivites|strong="H2340" that dwelt|strong="H3427" in mount|strong="H2022" Lebanon|strong="H3844", from mount|strong="H2022" Baal-hermon|strong="H1179" unto the entering in|strong="H0935" of Hamath|strong="H2574".
3 os cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 And they were to prove|strong="H5254" Israel|strong="H3478" by them, to know|strong="H3045" whether they would hearken|strong="H8085" unto the commandments|strong="H4687" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, which he commanded|strong="H6680" their fathers|strong="H0001" by the hand|strong="H3027" of Moses|strong="H4872".
4 Essas nações foram deixadas para que por elas os israelitas fossem postos à prova, se obedeceriam aos mandamentos que o Senhor dera aos seus antepassados por meio de Moisés.
5 And the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" dwelt|strong="H3427" among|strong="H7130" the Canaanites|strong="H3669", Hittites|strong="H2850", and Amorites|strong="H0567", and Perizzites|strong="H6522", and Hivites|strong="H2340", and Jebusites|strong="H2983":
5 Os israelitas viviam entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 And they took|strong="H3947" their daughters|strong="H1323" to be their wives|strong="H0802", and gave|strong="H5414" their daughters|strong="H1323" to their sons|strong="H1121", and served|strong="H5647" their gods|strong="H0430".
6 Tomaram as filhas deles em casamento e deram suas filhas aos filhos deles, e prestaram culto aos deuses deles.
7 And the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" did|strong="H6213" evil|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and forgat|strong="H7911" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* their God|strong="H0430", and served|strong="H5647" Baalim|strong="H1168" and the groves|strong="H0842".
7 Os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, pois esqueceram-se do Senhor seu Deus e prestaram culto aos baalins e aos postes sagrados.
8 Therefore the anger|strong="H0639" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was hot|strong="H2734" against Israel|strong="H3478", and he sold|strong="H4376" them into the hand|strong="H3027" of Chushan-rishathaim|strong="H3573" king|strong="H4428" of Mesopotamia|strong="H0763": and the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" served|strong="H5647" Chushan-rishathaim|strong="H3573" eight|strong="H8083" years|strong="H8141".
8 Acendeu-se a ira do Senhor de tal forma contra Israel que ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, por quem os israelitas foram subjugados durante oito anos.
9 And when the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" cried|strong="H2199" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, the \+w LORD|strong="H3068"\+w* raised up|strong="H6965" a deliverer|strong="H3467" to the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", who delivered|strong="H3467" them, even Othniel|strong="H6274" the son|strong="H1121" of Kenaz|strong="H7073", Caleb’s|strong="H3612" younger|strong="H6996" brother|strong="H0251".
9 Mas, quando clamaram ao Senhor, ele lhes levantou um libertador, Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe, que os libertou.
10 And the Spirit|strong="H7307" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came upon him, and he judged|strong="H8199" Israel|strong="H3478", and went out|strong="H3318" to war|strong="H4421": and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* delivered|strong="H5414" Chushan-rishathaim|strong="H3573" king|strong="H4428" of Mesopotamia|strong="H0763" into his hand|strong="H3027"; and his hand|strong="H3027" prevailed|strong="H5810" against Chushan-rishathaim|strong="H3573".
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, de modo que liderou Israel e foi à guerra. O Senhor entregou Cuchã-Risataim, rei de Arã, nas mãos de Otoniel, que prevaleceu contra ele.
11 And the land|strong="H0776" had rest|strong="H8252" forty|strong="H0705" years|strong="H8141". And Othniel|strong="H6274" the son|strong="H1121" of Kenaz|strong="H7073" died|strong="H4191".
11 E a terra teve paz durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 And the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" did|strong="H6213" evil|strong="H7451" again|strong="H3254" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* strengthened|strong="H2388" Eglon|strong="H5700" the king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124" against Israel|strong="H3478", because they had done|strong="H6213" evil|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
12 Mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 And he gathered|strong="H0622" unto him the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983" and Amalek|strong="H6002", and went|strong="H3212" and smote|strong="H5221" Israel|strong="H3478", and possessed|strong="H3423" the city|strong="H5892" of palm trees|strong="H8558".
13 Conseguindo uma aliança com os amonitas e com os amalequitas, Eglom veio e derrotou Israel, e conquistou a Cidade das Palmeiras.
14 So the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" served|strong="H5647" Eglon|strong="H5700" the king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124" eighteen|strong="H8083" years|strong="H8141".
14 Os israelitas ficaram sob o domínio de Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 But when the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" cried|strong="H2199" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, the \+w LORD|strong="H3068"\+w* raised them up|strong="H6965" a deliverer|strong="H3467", Ehud|strong="H0164" the son|strong="H1121" of Gera|strong="H1617", a Benjamite|strong="H1145", a man|strong="H0376" lefthanded|strong="H0334": and by him|strong="H3027" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" sent|strong="H7971" a present|strong="H4503" unto Eglon|strong="H5700" the king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124".
15 Novamente os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes deu um libertador chamado Eúde, homem canhoto, filho do benjamita Gera. Os israelitas o enviaram com o pagamento de tributos a Eglom, rei de Moabe.
16 But Ehud|strong="H0164" made|strong="H6213" him a dagger|strong="H2719" which had two|strong="H8147" edges|strong="H6366", of a cubit|strong="H1574" length|strong="H0753"; and he did gird|strong="H2296" it under his raiment|strong="H4055" upon his right|strong="H3225" thigh|strong="H3409".
16 Eúde havia feito uma espada de dois gumes, de quarenta e cinco centímetros de comprimento, e a tinha amarrado na coxa direita, debaixo da roupa.
17 And he brought|strong="H7126" the present|strong="H4503" unto Eglon|strong="H5700" king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124": and Eglon|strong="H5700" was a very|strong="H3966" fat|strong="H1277" man|strong="H0376".
17 Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
18 And when he had made an end|strong="H3615" to offer|strong="H7126" the present|strong="H4503", he sent away|strong="H7971" the people|strong="H5971" that bare|strong="H5375" the present|strong="H4503".
18 Em seguida, Eúde mandou embora os carregadores.
19 But he himself turned again|strong="H7725" from the quarries|strong="H6456" that were by Gilgal|strong="H1537", and said|strong="H0559", I have a secret|strong="H5643" errand|strong="H1697" unto thee, O king|strong="H4428": who said|strong="H0559", Keep silence|strong="H2013". And all that stood|strong="H5975" by him went out|strong="H3318" from him.
19 Junto aos ídolos que estão perto de Gilgal, ele voltou e disse: "Tenho uma mensagem secreta para ti, ó rei". O rei respondeu: "Calado! " E todos os seus auxiliares saíram de sua presença.
20 And Ehud|strong="H0164" came|strong="H0935" unto him; and he was sitting|strong="H3427" in a summer|strong="H4747" parlour|strong="H5944", which he had for himself alone. And Ehud|strong="H0164" said|strong="H0559", I have a message|strong="H1697" from God|strong="H0430" unto thee. And he arose|strong="H6965" out of his seat|strong="H3678".
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: "Tenho uma mensagem de Deus para ti". Quando o rei se levantou do trono,
21 And Ehud|strong="H0164" put forth|strong="H7971" his left|strong="H8040" hand|strong="H3027", and took|strong="H3947" the dagger|strong="H2719" from his right|strong="H3225" thigh|strong="H3409", and thrust|strong="H8628" it into his belly|strong="H0990":
21 Eúde estendeu a mão esquerda, apanhou a espada de sua coxa direita e cravou-a na barriga do rei.
22 And the haft|strong="H5325" also went in|strong="H0935" after|strong="H0310" the blade|strong="H3851"; and the fat|strong="H2459" closed|strong="H5462" upon|strong="H1157" the blade|strong="H3851", so that he could not draw|strong="H8025" the dagger|strong="H2719" out of his belly|strong="H0990"; and the dirt|strong="H6574" came out|strong="H3318".
22 Até o cabo penetrou com a lâmina; e, como não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela.
23 Then Ehud|strong="H0164" went forth|strong="H3318" through the porch|strong="H4528", and shut|strong="H5462" the doors|strong="H1817" of the parlour|strong="H5944" upon him, and locked|strong="H5274" them.
23 Então Eúde saiu para o pórtico, depois de fechar e trancar as portas da sala atrás de si.
24 When he was gone out|strong="H3318", his servants|strong="H5650" came|strong="H0935"; and when they saw|strong="H7200" that, behold, the doors|strong="H1817" of the parlour|strong="H5944" were locked|strong="H5274", they said|strong="H0559", Surely he covereth|strong="H5526" his feet|strong="H7272" in his summer|strong="H4747" chamber|strong="H2315".
24 Depois que ele saiu, vieram os servos e encontraram trancadas as portas da sala superior, e disseram: "Ele deve estar fazendo suas necessidades em seu cômodo privativo".
25 And they tarried|strong="H2342" till they were ashamed|strong="H0954": and, behold, he opened|strong="H6605" not the doors|strong="H1817" of the parlour|strong="H5944"; therefore they took|strong="H3947" a key|strong="H4668", and opened|strong="H6605" them: and, behold, their lord|strong="H0113" was fallen down|strong="H5307" dead|strong="H4191" on the earth|strong="H0776".
25 Cansaram-se de esperar, e como ele não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram. E lá estava o seu senhor, caído no chão, morto!
26 And Ehud|strong="H0164" escaped|strong="H4422" while they tarried|strong="H4102", and passed beyond|strong="H5674" the quarries|strong="H6456", and escaped|strong="H4422" unto Seirath|strong="H8167".
26 Enquanto esperavam, Eúde escapou. Passou pelos ídolos e fugiu para Seirá.
27 And it came to pass, when he was come|strong="H0935", that he blew|strong="H8628" a trumpet|strong="H7782" in the mountain|strong="H2022" of Ephraim|strong="H0669", and the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" went down|strong="H3381" with him from the mount|strong="H2022", and he before|strong="H6440" them.
27 Quando chegou, tocou a trombeta nos montes de Efraim, e os israelitas desceram dos montes, com ele à sua frente.
28 And he said|strong="H0559" unto them, Follow|strong="H7291" after|strong="H0310" me: for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath delivered|strong="H5414" your enemies|strong="H0341" the Moabites|strong="H4124" into your hand|strong="H3027". And they went down|strong="H3381" after|strong="H0310" him, and took|strong="H3920" the fords|strong="H4569" of Jordan|strong="H3383" toward Moab|strong="H4124", and suffered|strong="H5414" not a man|strong="H0376" to pass over|strong="H5674".
28 "Sigam-me", ordenou, "pois o Senhor entregou Moabe, o inimigo de vocês, em suas mãos. " Eles o seguiram e, tomaram posse do lugar de passagem do Jordão que levava a Moabe, e não deixaram ninguém atravessar o rio.
29 And they slew|strong="H5221" of Moab|strong="H4124" at that time|strong="H6256" about ten|strong="H6235" thousand|strong="H0505" men|strong="H0376", all lusty|strong="H8082", and all men|strong="H0376" of valour|strong="H2428"; and there escaped|strong="H4422" not a man|strong="H0376".
29 Naquela ocasião mataram cerca de dez mil moabitas, todos eles fortes e vigorosos; nem um só homem escapou.
30 So Moab|strong="H4124" was subdued|strong="H3665" that day|strong="H3117" under the hand|strong="H3027" of Israel|strong="H3478". And the land|strong="H0776" had rest|strong="H8252" fourscore|strong="H8084" years|strong="H8141".
30 Naquele dia Moabe foi subjugado por Israel, e a terra teve paz durante oitenta anos.
31 And after|strong="H0310" him was Shamgar|strong="H8044" the son|strong="H1121" of Anath|strong="H6067", which slew|strong="H5221" of the Philistines|strong="H6430" six|strong="H8337" hundred|strong="H3967" men|strong="H0376" with an ox|strong="H1241" goad|strong="H4451": and he also delivered|strong="H3467" Israel|strong="H3478".
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.