Juízes 3
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now these are the nations|strong="H1471" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* left|strong="H3240", to prove|strong="H5254" Israel|strong="H3478" by them, even as many of Israel as had not known|strong="H3045" all the wars|strong="H4421" of Canaan|strong="H3667";
1 Estas são as nações que o S enhor deixou na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam participado das guerras em Canaã.
2 Only that|strong="H7535" the generations|strong="H1755" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" might know|strong="H3045", to teach|strong="H3925" them war|strong="H4421", at the least such as before|strong="H6440" knew|strong="H3045" nothing thereof;
2 Ele assim fez apenas para dar treinamento de combate às gerações de israelitas que não tinham experiência no campo de batalha.
3 Namely, five|strong="H2568" lords|strong="H5633" of the Philistines|strong="H6430", and all the Canaanites|strong="H3669", and the Sidonians|strong="H6722", and the Hivites|strong="H2340" that dwelt|strong="H3427" in mount|strong="H2022" Lebanon|strong="H3844", from mount|strong="H2022" Baal-hermon|strong="H1179" unto the entering in|strong="H0935" of Hamath|strong="H2574".
3 Estas são as nações: os filisteus com seus cinco governantes, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que habitavam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 And they were to prove|strong="H5254" Israel|strong="H3478" by them, to know|strong="H3045" whether they would hearken|strong="H8085" unto the commandments|strong="H4687" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, which he commanded|strong="H6680" their fathers|strong="H0001" by the hand|strong="H3027" of Moses|strong="H4872".
4 Esses povos foram deixados para pôr Israel à prova, para ver se obedeceriam aos mandamentos que o S enhor tinha dado a seus antepassados por meio de Moisés.
5 And the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" dwelt|strong="H3427" among|strong="H7130" the Canaanites|strong="H3669", Hittites|strong="H2850", and Amorites|strong="H0567", and Perizzites|strong="H6522", and Hivites|strong="H2340", and Jebusites|strong="H2983":
5 Assim, os israelitas viveram entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 And they took|strong="H3947" their daughters|strong="H1323" to be their wives|strong="H0802", and gave|strong="H5414" their daughters|strong="H1323" to their sons|strong="H1121", and served|strong="H5647" their gods|strong="H0430".
6 Casaram-se com as filhas deles e deram suas filhas em casamento aos filhos deles. E serviram aos deuses deles.
7 And the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" did|strong="H6213" evil|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and forgat|strong="H7911" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* their God|strong="H0430", and served|strong="H5647" Baalim|strong="H1168" and the groves|strong="H0842".
7 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Esqueceram-se do S enhor , seu Deus, e serviram às imagens de Baal e aos postes de Aserá.
8 Therefore the anger|strong="H0639" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was hot|strong="H2734" against Israel|strong="H3478", and he sold|strong="H4376" them into the hand|strong="H3027" of Chushan-rishathaim|strong="H3573" king|strong="H4428" of Mesopotamia|strong="H0763": and the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" served|strong="H5647" Chushan-rishathaim|strong="H3573" eight|strong="H8083" years|strong="H8141".
8 Então a ira do S enhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou a Cusã-Risataim, rei de Arã-Naaraim. E os israelitas serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 And when the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" cried|strong="H2199" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, the \+w LORD|strong="H3068"\+w* raised up|strong="H6965" a deliverer|strong="H3467" to the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", who delivered|strong="H3467" them, even Othniel|strong="H6274" the son|strong="H1121" of Kenaz|strong="H7073", Caleb’s|strong="H3612" younger|strong="H6996" brother|strong="H0251".
9 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe.
10 And the Spirit|strong="H7307" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came upon him, and he judged|strong="H8199" Israel|strong="H3478", and went out|strong="H3318" to war|strong="H4421": and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* delivered|strong="H5414" Chushan-rishathaim|strong="H3573" king|strong="H4428" of Mesopotamia|strong="H0763" into his hand|strong="H3027"; and his hand|strong="H3027" prevailed|strong="H5810" against Chushan-rishathaim|strong="H3573".
10 O Espírito do S enhor veio sobre Otoniel, e ele se tornou juiz de Israel. Otoniel guerreou contra Cusã-Risataim, rei de Arã, e o derrotou, pois o S enhor o entregou em suas mãos.
11 And the land|strong="H0776" had rest|strong="H8252" forty|strong="H0705" years|strong="H8141". And Othniel|strong="H6274" the son|strong="H1121" of Kenaz|strong="H7073" died|strong="H4191".
11 Houve paz na terra durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 And the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" did|strong="H6213" evil|strong="H7451" again|strong="H3254" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* strengthened|strong="H2388" Eglon|strong="H5700" the king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124" against Israel|strong="H3478", because they had done|strong="H6213" evil|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
12 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 And he gathered|strong="H0622" unto him the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983" and Amalek|strong="H6002", and went|strong="H3212" and smote|strong="H5221" Israel|strong="H3478", and possessed|strong="H3423" the city|strong="H5892" of palm trees|strong="H8558".
13 Eglom se aliou com os amonitas e os amalequitas, atacou e derrotou Israel e conquistou Jericó, a cidade das palmeiras.
14 So the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" served|strong="H5647" Eglon|strong="H5700" the king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124" eighteen|strong="H8083" years|strong="H8141".
14 Os israelitas serviram a Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 But when the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" cried|strong="H2199" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, the \+w LORD|strong="H3068"\+w* raised them up|strong="H6965" a deliverer|strong="H3467", Ehud|strong="H0164" the son|strong="H1121" of Gera|strong="H1617", a Benjamite|strong="H1145", a man|strong="H0376" lefthanded|strong="H0334": and by him|strong="H3027" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" sent|strong="H7971" a present|strong="H4503" unto Eglon|strong="H5700" the king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124".
15 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Eúde, homem canhoto, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Os israelitas encarregaram Eúde de entregar o tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 But Ehud|strong="H0164" made|strong="H6213" him a dagger|strong="H2719" which had two|strong="H8147" edges|strong="H6366", of a cubit|strong="H1574" length|strong="H0753"; and he did gird|strong="H2296" it under his raiment|strong="H4055" upon his right|strong="H3225" thigh|strong="H3409".
16 Eúde fez um punhal de dois gumes, com cerca de quarenta centímetros de comprimento, e prendeu a arma à coxa direita, onde ficou escondida debaixo da roupa.
17 And he brought|strong="H7126" the present|strong="H4503" unto Eglon|strong="H5700" king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124": and Eglon|strong="H5700" was a very|strong="H3966" fat|strong="H1277" man|strong="H0376".
17 Levou o tributo a Eglom, rei de Moabe, que era muito gordo.
18 And when he had made an end|strong="H3615" to offer|strong="H7126" the present|strong="H4503", he sent away|strong="H7971" the people|strong="H5971" that bare|strong="H5375" the present|strong="H4503".
18 Depois de entregar o pagamento, Eúde partiu com os homens que haviam ajudado a carregar o tributo.
19 But he himself turned again|strong="H7725" from the quarries|strong="H6456" that were by Gilgal|strong="H1537", and said|strong="H0559", I have a secret|strong="H5643" errand|strong="H1697" unto thee, O king|strong="H4428": who said|strong="H0559", Keep silence|strong="H2013". And all that stood|strong="H5975" by him went out|strong="H3318" from him.
19 Quando Eúde chegou aos ídolos de pedra perto de Gilgal, deu meia-volta, apresentou-se diante de Eglom e disse: “Tenho uma mensagem secreta para o senhor, ó rei!”. Eglom ordenou: “Não fale ainda!”, e mandou todos os seus servos saírem.
20 And Ehud|strong="H0164" came|strong="H0935" unto him; and he was sitting|strong="H3427" in a summer|strong="H4747" parlour|strong="H5944", which he had for himself alone. And Ehud|strong="H0164" said|strong="H0559", I have a message|strong="H1697" from God|strong="H0430" unto thee. And he arose|strong="H6965" out of his seat|strong="H3678".
20 Eúde se aproximou de Eglom, que estava sentado sozinho na sala do andar superior, um ambiente mais fresco, e disse: “Tenho uma mensagem de Deus para o senhor!”. O rei Eglom se levantou,
21 And Ehud|strong="H0164" put forth|strong="H7971" his left|strong="H8040" hand|strong="H3027", and took|strong="H3947" the dagger|strong="H2719" from his right|strong="H3225" thigh|strong="H3409", and thrust|strong="H8628" it into his belly|strong="H0990":
21 e Eúde, com a mão esquerda, puxou o punhal de sua coxa direita e o cravou na barriga de Eglom.
22 And the haft|strong="H5325" also went in|strong="H0935" after|strong="H0310" the blade|strong="H3851"; and the fat|strong="H2459" closed|strong="H5462" upon|strong="H1157" the blade|strong="H3851", so that he could not draw|strong="H8025" the dagger|strong="H2719" out of his belly|strong="H0990"; and the dirt|strong="H6574" came out|strong="H3318".
22 O punhal foi tão fundo que seu cabo desapareceu sob a gordura do rei. Por isso, Eúde não tirou o punhal, e as fezes do rei vazaram.
23 Then Ehud|strong="H0164" went forth|strong="H3318" through the porch|strong="H4528", and shut|strong="H5462" the doors|strong="H1817" of the parlour|strong="H5944" upon him, and locked|strong="H5274" them.
23 Então Eúde fechou e trancou as portas da sala e saiu pelo pórtico.
24 When he was gone out|strong="H3318", his servants|strong="H5650" came|strong="H0935"; and when they saw|strong="H7200" that, behold, the doors|strong="H1817" of the parlour|strong="H5944" were locked|strong="H5274", they said|strong="H0559", Surely he covereth|strong="H5526" his feet|strong="H7272" in his summer|strong="H4747" chamber|strong="H2315".
24 Depois que Eúde saiu, os servos do rei voltaram e encontraram trancadas as portas da sala no andar superior. Pensaram que ele estivesse usando o banheiro privativo,
25 And they tarried|strong="H2342" till they were ashamed|strong="H0954": and, behold, he opened|strong="H6605" not the doors|strong="H1817" of the parlour|strong="H5944"; therefore they took|strong="H3947" a key|strong="H4668", and opened|strong="H6605" them: and, behold, their lord|strong="H0113" was fallen down|strong="H5307" dead|strong="H4191" on the earth|strong="H0776".
25 por isso esperaram. Mas, como depois de muita demora o rei não saiu, ficaram preocupados e pegaram a chave. Quando abriram as portas, encontraram seu senhor caído no chão, morto.
26 And Ehud|strong="H0164" escaped|strong="H4422" while they tarried|strong="H4102", and passed beyond|strong="H5674" the quarries|strong="H6456", and escaped|strong="H4422" unto Seirath|strong="H8167".
26 Enquanto os servos esperavam, Eúde escapou e passou pelos ídolos de pedra a caminho de Seirá.
27 And it came to pass, when he was come|strong="H0935", that he blew|strong="H8628" a trumpet|strong="H7782" in the mountain|strong="H2022" of Ephraim|strong="H0669", and the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" went down|strong="H3381" with him from the mount|strong="H2022", and he before|strong="H6440" them.
27 Quando chegou à região montanhosa de Efraim, tocou a trombeta, chamando o povo para guerrear. Os israelitas desceram os montes, com Eúde à frente.
28 And he said|strong="H0559" unto them, Follow|strong="H7291" after|strong="H0310" me: for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath delivered|strong="H5414" your enemies|strong="H0341" the Moabites|strong="H4124" into your hand|strong="H3027". And they went down|strong="H3381" after|strong="H0310" him, and took|strong="H3920" the fords|strong="H4569" of Jordan|strong="H3383" toward Moab|strong="H4124", and suffered|strong="H5414" not a man|strong="H0376" to pass over|strong="H5674".
28 Ele disse: “Sigam-me, pois o S enhor entregou Moabe, seu inimigo, em suas mãos”. Os israelitas o seguiram e assumiram o controle dos pontos mais rasos do Jordão, onde se atravessava para Moabe, e não deixaram ninguém passar.
29 And they slew|strong="H5221" of Moab|strong="H4124" at that time|strong="H6256" about ten|strong="H6235" thousand|strong="H0505" men|strong="H0376", all lusty|strong="H8082", and all men|strong="H0376" of valour|strong="H2428"; and there escaped|strong="H4422" not a man|strong="H0376".
29 Eles atacaram os moabitas e mataram cerca de dez mil de seus guerreiros mais fortes e valentes. Nenhum deles escapou.
30 So Moab|strong="H4124" was subdued|strong="H3665" that day|strong="H3117" under the hand|strong="H3027" of Israel|strong="H3478". And the land|strong="H0776" had rest|strong="H8252" fourscore|strong="H8084" years|strong="H8141".
30 Naquele dia, Israel derrotou Moabe, e houve paz na terra durante oitenta anos.
31 And after|strong="H0310" him was Shamgar|strong="H8044" the son|strong="H1121" of Anath|strong="H6067", which slew|strong="H5221" of the Philistines|strong="H6430" six|strong="H8337" hundred|strong="H3967" men|strong="H0376" with an ox|strong="H1241" goad|strong="H4451": and he also delivered|strong="H3467" Israel|strong="H3478".
31 Depois de Eúde, Sangar, filho de Anate, libertou Israel. Certa vez, ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de conduzir bois.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.