Juízes 3

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now these are the nations|strong="H1471" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* left|strong="H3240", to prove|strong="H5254" Israel|strong="H3478" by them, even as many of Israel as had not known|strong="H3045" all the wars|strong="H4421" of Canaan|strong="H3667";
1 Estas são as nações que o S enhor deixou na terra para pôr à prova os israelitas que não haviam participado das guerras em Canaã.
2 Only that|strong="H7535" the generations|strong="H1755" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" might know|strong="H3045", to teach|strong="H3925" them war|strong="H4421", at the least such as before|strong="H6440" knew|strong="H3045" nothing thereof;
2 Ele assim fez apenas para dar treinamento de combate às gerações de israelitas que não tinham experiência no campo de batalha.
3 Namely, five|strong="H2568" lords|strong="H5633" of the Philistines|strong="H6430", and all the Canaanites|strong="H3669", and the Sidonians|strong="H6722", and the Hivites|strong="H2340" that dwelt|strong="H3427" in mount|strong="H2022" Lebanon|strong="H3844", from mount|strong="H2022" Baal-hermon|strong="H1179" unto the entering in|strong="H0935" of Hamath|strong="H2574".
3 Estas são as nações: os filisteus com seus cinco governantes, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que habitavam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 And they were to prove|strong="H5254" Israel|strong="H3478" by them, to know|strong="H3045" whether they would hearken|strong="H8085" unto the commandments|strong="H4687" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, which he commanded|strong="H6680" their fathers|strong="H0001" by the hand|strong="H3027" of Moses|strong="H4872".
4 Esses povos foram deixados para pôr Israel à prova, para ver se obedeceriam aos mandamentos que o S enhor tinha dado a seus antepassados por meio de Moisés.
5 And the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" dwelt|strong="H3427" among|strong="H7130" the Canaanites|strong="H3669", Hittites|strong="H2850", and Amorites|strong="H0567", and Perizzites|strong="H6522", and Hivites|strong="H2340", and Jebusites|strong="H2983":
5 Assim, os israelitas viveram entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 And they took|strong="H3947" their daughters|strong="H1323" to be their wives|strong="H0802", and gave|strong="H5414" their daughters|strong="H1323" to their sons|strong="H1121", and served|strong="H5647" their gods|strong="H0430".
6 Casaram-se com as filhas deles e deram suas filhas em casamento aos filhos deles. E serviram aos deuses deles.
7 And the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" did|strong="H6213" evil|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and forgat|strong="H7911" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* their God|strong="H0430", and served|strong="H5647" Baalim|strong="H1168" and the groves|strong="H0842".
7 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Esqueceram-se do S enhor , seu Deus, e serviram às imagens de Baal e aos postes de Aserá.
8 Therefore the anger|strong="H0639" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was hot|strong="H2734" against Israel|strong="H3478", and he sold|strong="H4376" them into the hand|strong="H3027" of Chushan-rishathaim|strong="H3573" king|strong="H4428" of Mesopotamia|strong="H0763": and the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" served|strong="H5647" Chushan-rishathaim|strong="H3573" eight|strong="H8083" years|strong="H8141".
8 Então a ira do S enhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou a Cusã-Risataim, rei de Arã-Naaraim. E os israelitas serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 And when the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" cried|strong="H2199" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, the \+w LORD|strong="H3068"\+w* raised up|strong="H6965" a deliverer|strong="H3467" to the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", who delivered|strong="H3467" them, even Othniel|strong="H6274" the son|strong="H1121" of Kenaz|strong="H7073", Caleb’s|strong="H3612" younger|strong="H6996" brother|strong="H0251".
9 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe.
10 And the Spirit|strong="H7307" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came upon him, and he judged|strong="H8199" Israel|strong="H3478", and went out|strong="H3318" to war|strong="H4421": and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* delivered|strong="H5414" Chushan-rishathaim|strong="H3573" king|strong="H4428" of Mesopotamia|strong="H0763" into his hand|strong="H3027"; and his hand|strong="H3027" prevailed|strong="H5810" against Chushan-rishathaim|strong="H3573".
10 O Espírito do S enhor veio sobre Otoniel, e ele se tornou juiz de Israel. Otoniel guerreou contra Cusã-Risataim, rei de Arã, e o derrotou, pois o S enhor o entregou em suas mãos.
11 And the land|strong="H0776" had rest|strong="H8252" forty|strong="H0705" years|strong="H8141". And Othniel|strong="H6274" the son|strong="H1121" of Kenaz|strong="H7073" died|strong="H4191".
11 Houve paz na terra durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 And the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" did|strong="H6213" evil|strong="H7451" again|strong="H3254" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* strengthened|strong="H2388" Eglon|strong="H5700" the king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124" against Israel|strong="H3478", because they had done|strong="H6213" evil|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
12 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 And he gathered|strong="H0622" unto him the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983" and Amalek|strong="H6002", and went|strong="H3212" and smote|strong="H5221" Israel|strong="H3478", and possessed|strong="H3423" the city|strong="H5892" of palm trees|strong="H8558".
13 Eglom se aliou com os amonitas e os amalequitas, atacou e derrotou Israel e conquistou Jericó, a cidade das palmeiras.
14 So the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" served|strong="H5647" Eglon|strong="H5700" the king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124" eighteen|strong="H8083" years|strong="H8141".
14 Os israelitas serviram a Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 But when the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" cried|strong="H2199" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, the \+w LORD|strong="H3068"\+w* raised them up|strong="H6965" a deliverer|strong="H3467", Ehud|strong="H0164" the son|strong="H1121" of Gera|strong="H1617", a Benjamite|strong="H1145", a man|strong="H0376" lefthanded|strong="H0334": and by him|strong="H3027" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" sent|strong="H7971" a present|strong="H4503" unto Eglon|strong="H5700" the king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124".
15 Mas, quando os israelitas pediram socorro ao S enhor , ele levantou um libertador para salvá-los. Chamava-se Eúde, homem canhoto, filho de Gera, da tribo de Benjamim. Os israelitas encarregaram Eúde de entregar o tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 But Ehud|strong="H0164" made|strong="H6213" him a dagger|strong="H2719" which had two|strong="H8147" edges|strong="H6366", of a cubit|strong="H1574" length|strong="H0753"; and he did gird|strong="H2296" it under his raiment|strong="H4055" upon his right|strong="H3225" thigh|strong="H3409".
16 Eúde fez um punhal de dois gumes, com cerca de quarenta centímetros de comprimento, e prendeu a arma à coxa direita, onde ficou escondida debaixo da roupa.
17 And he brought|strong="H7126" the present|strong="H4503" unto Eglon|strong="H5700" king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124": and Eglon|strong="H5700" was a very|strong="H3966" fat|strong="H1277" man|strong="H0376".
17 Levou o tributo a Eglom, rei de Moabe, que era muito gordo.
18 And when he had made an end|strong="H3615" to offer|strong="H7126" the present|strong="H4503", he sent away|strong="H7971" the people|strong="H5971" that bare|strong="H5375" the present|strong="H4503".
18 Depois de entregar o pagamento, Eúde partiu com os homens que haviam ajudado a carregar o tributo.
19 But he himself turned again|strong="H7725" from the quarries|strong="H6456" that were by Gilgal|strong="H1537", and said|strong="H0559", I have a secret|strong="H5643" errand|strong="H1697" unto thee, O king|strong="H4428": who said|strong="H0559", Keep silence|strong="H2013". And all that stood|strong="H5975" by him went out|strong="H3318" from him.
19 Quando Eúde chegou aos ídolos de pedra perto de Gilgal, deu meia-volta, apresentou-se diante de Eglom e disse: “Tenho uma mensagem secreta para o senhor, ó rei!”. Eglom ordenou: “Não fale ainda!”, e mandou todos os seus servos saírem.
20 And Ehud|strong="H0164" came|strong="H0935" unto him; and he was sitting|strong="H3427" in a summer|strong="H4747" parlour|strong="H5944", which he had for himself alone. And Ehud|strong="H0164" said|strong="H0559", I have a message|strong="H1697" from God|strong="H0430" unto thee. And he arose|strong="H6965" out of his seat|strong="H3678".
20 Eúde se aproximou de Eglom, que estava sentado sozinho na sala do andar superior, um ambiente mais fresco, e disse: “Tenho uma mensagem de Deus para o senhor!”. O rei Eglom se levantou,
21 And Ehud|strong="H0164" put forth|strong="H7971" his left|strong="H8040" hand|strong="H3027", and took|strong="H3947" the dagger|strong="H2719" from his right|strong="H3225" thigh|strong="H3409", and thrust|strong="H8628" it into his belly|strong="H0990":
21 e Eúde, com a mão esquerda, puxou o punhal de sua coxa direita e o cravou na barriga de Eglom.
22 And the haft|strong="H5325" also went in|strong="H0935" after|strong="H0310" the blade|strong="H3851"; and the fat|strong="H2459" closed|strong="H5462" upon|strong="H1157" the blade|strong="H3851", so that he could not draw|strong="H8025" the dagger|strong="H2719" out of his belly|strong="H0990"; and the dirt|strong="H6574" came out|strong="H3318".
22 O punhal foi tão fundo que seu cabo desapareceu sob a gordura do rei. Por isso, Eúde não tirou o punhal, e as fezes do rei vazaram.
23 Then Ehud|strong="H0164" went forth|strong="H3318" through the porch|strong="H4528", and shut|strong="H5462" the doors|strong="H1817" of the parlour|strong="H5944" upon him, and locked|strong="H5274" them.
23 Então Eúde fechou e trancou as portas da sala e saiu pelo pórtico.
24 When he was gone out|strong="H3318", his servants|strong="H5650" came|strong="H0935"; and when they saw|strong="H7200" that, behold, the doors|strong="H1817" of the parlour|strong="H5944" were locked|strong="H5274", they said|strong="H0559", Surely he covereth|strong="H5526" his feet|strong="H7272" in his summer|strong="H4747" chamber|strong="H2315".
24 Depois que Eúde saiu, os servos do rei voltaram e encontraram trancadas as portas da sala no andar superior. Pensaram que ele estivesse usando o banheiro privativo,
25 And they tarried|strong="H2342" till they were ashamed|strong="H0954": and, behold, he opened|strong="H6605" not the doors|strong="H1817" of the parlour|strong="H5944"; therefore they took|strong="H3947" a key|strong="H4668", and opened|strong="H6605" them: and, behold, their lord|strong="H0113" was fallen down|strong="H5307" dead|strong="H4191" on the earth|strong="H0776".
25 por isso esperaram. Mas, como depois de muita demora o rei não saiu, ficaram preocupados e pegaram a chave. Quando abriram as portas, encontraram seu senhor caído no chão, morto.
26 And Ehud|strong="H0164" escaped|strong="H4422" while they tarried|strong="H4102", and passed beyond|strong="H5674" the quarries|strong="H6456", and escaped|strong="H4422" unto Seirath|strong="H8167".
26 Enquanto os servos esperavam, Eúde escapou e passou pelos ídolos de pedra a caminho de Seirá.
27 And it came to pass, when he was come|strong="H0935", that he blew|strong="H8628" a trumpet|strong="H7782" in the mountain|strong="H2022" of Ephraim|strong="H0669", and the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" went down|strong="H3381" with him from the mount|strong="H2022", and he before|strong="H6440" them.
27 Quando chegou à região montanhosa de Efraim, tocou a trombeta, chamando o povo para guerrear. Os israelitas desceram os montes, com Eúde à frente.
28 And he said|strong="H0559" unto them, Follow|strong="H7291" after|strong="H0310" me: for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath delivered|strong="H5414" your enemies|strong="H0341" the Moabites|strong="H4124" into your hand|strong="H3027". And they went down|strong="H3381" after|strong="H0310" him, and took|strong="H3920" the fords|strong="H4569" of Jordan|strong="H3383" toward Moab|strong="H4124", and suffered|strong="H5414" not a man|strong="H0376" to pass over|strong="H5674".
28 Ele disse: “Sigam-me, pois o S enhor entregou Moabe, seu inimigo, em suas mãos”. Os israelitas o seguiram e assumiram o controle dos pontos mais rasos do Jordão, onde se atravessava para Moabe, e não deixaram ninguém passar.
29 And they slew|strong="H5221" of Moab|strong="H4124" at that time|strong="H6256" about ten|strong="H6235" thousand|strong="H0505" men|strong="H0376", all lusty|strong="H8082", and all men|strong="H0376" of valour|strong="H2428"; and there escaped|strong="H4422" not a man|strong="H0376".
29 Eles atacaram os moabitas e mataram cerca de dez mil de seus guerreiros mais fortes e valentes. Nenhum deles escapou.
30 So Moab|strong="H4124" was subdued|strong="H3665" that day|strong="H3117" under the hand|strong="H3027" of Israel|strong="H3478". And the land|strong="H0776" had rest|strong="H8252" fourscore|strong="H8084" years|strong="H8141".
30 Naquele dia, Israel derrotou Moabe, e houve paz na terra durante oitenta anos.
31 And after|strong="H0310" him was Shamgar|strong="H8044" the son|strong="H1121" of Anath|strong="H6067", which slew|strong="H5221" of the Philistines|strong="H6430" six|strong="H8337" hundred|strong="H3967" men|strong="H0376" with an ox|strong="H1241" goad|strong="H4451": and he also delivered|strong="H3467" Israel|strong="H3478".
31 Depois de Eúde, Sangar, filho de Anate, libertou Israel. Certa vez, ele matou seiscentos filisteus com um ferrão de conduzir bois.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.