Josué 24

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Joshua|strong="H3091" gathered|strong="H0622" all the tribes|strong="H7626" of Israel|strong="H3478" to Shechem|strong="H7927", and called|strong="H7121" for the elders|strong="H2205" of Israel|strong="H3478", and for their heads|strong="H7218", and for their judges|strong="H8199", and for their officers|strong="H7860"; and they presented|strong="H3320" themselves before|strong="H6440" God|strong="H0430".
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou também os líderes, os chefes, os juízes e os oficiais de Israel, e todos vieram e se apresentaram diante de Deus.
2 And Joshua|strong="H3091" said|strong="H0559" unto all the people|strong="H5971", Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", Your fathers|strong="H0001" dwelt|strong="H3427" on the other side|strong="H5676" of the flood|strong="H5104" in old time|strong="H5769", even Terah|strong="H8646", the father|strong="H0001" of Abraham|strong="H0085", and the father|strong="H0001" of Nachor|strong="H5152": and they served|strong="H5647" other|strong="H0312" gods|strong="H0430".
2 Josué disse a todo o povo: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Muito tempo atrás, seus antepassados, incluindo Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do rio Eufrates e serviam outros deuses.
3 And I took|strong="H3947" your father|strong="H0001" Abraham|strong="H0085" from the other side|strong="H5676" of the flood|strong="H5104", and led|strong="H3212" him throughout all the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667", and multiplied|strong="H7235" his seed|strong="H2233", and gave|strong="H5414" him Isaac|strong="H3327".
3 Mas eu tirei seu antepassado Abraão da terra além do Eufrates e o conduzi à terra de Canaã. Dei-lhe muitos descendentes por meio de seu filho Isaque.
4 And I gave|strong="H5414" unto Isaac|strong="H3327" Jacob|strong="H3290" and Esau|strong="H6215": and I gave|strong="H5414" unto Esau|strong="H6215" mount|strong="H2022" Seir|strong="H8165", to possess|strong="H3423" it; but Jacob|strong="H3290" and his children|strong="H1121" went down|strong="H3381" into Egypt|strong="H4714".
4 A Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir como propriedade, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 I sent|strong="H7971" Moses|strong="H4872" also and Aaron|strong="H0175", and I plagued|strong="H5062" Egypt|strong="H4714", according to that which|strong="H0834" I did|strong="H6213" among|strong="H7130" them: and afterward|strong="H0310" I brought you out|strong="H3318".
5 “‘Então enviei Moisés e Arão e lancei pragas terríveis sobre o Egito; depois, tirei vocês de lá.
6 And I brought|strong="H3318" your fathers|strong="H0001" out of Egypt|strong="H4714": and ye came|strong="H0935" unto the sea|strong="H3220"; and the Egyptians|strong="H4714" pursued|strong="H7291" after|strong="H0310" your fathers|strong="H0001" with chariots|strong="H7393" and horsemen|strong="H6571" unto the Red|strong="H5488" sea|strong="H3220".
6 Quando tirei seus antepassados do Egito e eles chegaram ao mar Vermelho, os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros.
7 And when they cried|strong="H6817" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, he put|strong="H7760" darkness|strong="H3990" between you and the Egyptians|strong="H4713", and brought|strong="H0935" the sea|strong="H3220" upon them, and covered|strong="H3680" them; and your eyes|strong="H5869" have seen|strong="H7200" what I have done|strong="H6213" in Egypt|strong="H4714": and ye dwelt|strong="H3427" in the wilderness|strong="H4057" a long|strong="H7227" season|strong="H3117".
7 Seus antepassados clamaram ao S enhor , e eu coloquei escuridão entre os israelitas e os egípcios. Fiz o mar desabar sobre eles e os afoguei. Vocês viram com os próprios olhos o que eu fiz contra os egípcios. Depois, vocês viveram muitos anos no deserto.
8 And I brought|strong="H0935" you into the land|strong="H0776" of the Amorites|strong="H0567", which dwelt|strong="H3427" on the other side|strong="H5676" Jordan|strong="H3383"; and they fought|strong="H3898" with you: and I gave|strong="H5414" them into your hand|strong="H3027", that ye might possess|strong="H3423" their land|strong="H0776"; and I destroyed|strong="H8045" them from before|strong="H6440" you.
8 “‘Por fim, eu os trouxe à terra dos amorreus, a leste do Jordão. Os amorreus lutaram contra vocês, mas eu os destruí diante de vocês. Eu os entreguei em suas mãos, e vocês tomaram posse da terra deles.
9 Then Balak|strong="H1111" the son|strong="H1121" of Zippor|strong="H6834", king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124", arose|strong="H6965" and warred|strong="H3898" against Israel|strong="H3478", and sent|strong="H7971" and called|strong="H7121" Balaam|strong="H1109" the son|strong="H1121" of Beor|strong="H1160" to curse|strong="H7043" you:
9 Então Balaque, rei de Moabe e filho de Zipor, declarou guerra contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para amaldiçoá-los,
10 But I would|strong="H0014" not hearken|strong="H8085" unto Balaam|strong="H1109"; therefore he blessed|strong="H1288" you still|strong="H1288": so I delivered|strong="H5337" you out of his hand|strong="H3027".
10 mas eu não dei ouvidos a Balaão. Em vez disso, fiz que ele os abençoasse e, desse modo, os livrei de Balaque.
11 And ye went over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383", and came|strong="H0935" unto Jericho|strong="H3405": and the men|strong="H1167" of Jericho|strong="H3405" fought|strong="H3898" against you, the Amorites|strong="H0567", and the Perizzites|strong="H6522", and the Canaanites|strong="H3669", and the Hittites|strong="H2850", and the Girgashites|strong="H1622", the Hivites|strong="H2340", and the Jebusites|strong="H2983"; and I delivered|strong="H5414" them into your hand|strong="H3027".
11 “‘Quando vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó, os habitantes de Jericó lutaram contra vocês, como fizeram os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 And I sent|strong="H7971" the hornet|strong="H6880" before|strong="H6440" you, which drave them out|strong="H1644" from before|strong="H6440" you, even the two|strong="H8147" kings|strong="H4428" of the Amorites|strong="H0567"; but not with thy sword|strong="H2719", nor with thy bow|strong="H7198".
12 Enviei terror adiante de vocês para expulsar os dois reis dos amorreus. Não foram espadas nem arcos que lhes deram a vitória.
13 And I have given|strong="H5414" you a land|strong="H0776" for which ye did not labour|strong="H3021", and cities|strong="H5892" which ye built|strong="H1129" not, and ye dwell|strong="H3427" in them; of the vineyards|strong="H3754" and oliveyards|strong="H2132" which ye planted|strong="H5193" not do ye eat|strong="H0398".
13 Eu lhes dei uma terra que vocês não cultivaram, e cidades que não construíram, as cidades onde agora habitam. Eu lhes dei vinhedos e olivais para alimentá-los, embora vocês não os tenham plantado’.
14 Now therefore fear|strong="H3372" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and serve|strong="H5647" him in sincerity|strong="H8549" and in truth|strong="H0571": and put away|strong="H5493" the gods|strong="H0430" which your fathers|strong="H0001" served|strong="H5647" on the other side|strong="H5676" of the flood|strong="H5104", and in Egypt|strong="H4714"; and serve|strong="H5647" ye the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
14 “Portanto, temam o S enhor e sirvam-no de todo o coração. Lancem fora os ídolos que seus antepassados serviam quando viviam além do Eufrates e no Egito. Sirvam somente ao S enhor .
15 And if it seem evil|strong="H7489" unto you|strong="H4310" to serve|strong="H5647" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, choose|strong="H0977" you this day|strong="H3117" whom|strong="H5869" ye will serve|strong="H5647"; whether the gods|strong="H0430" which your fathers|strong="H0001" served|strong="H5647" that were on the other side|strong="H5676" of the flood|strong="H5104", or the gods|strong="H0430" of the Amorites|strong="H0567", in whose land|strong="H0776" ye dwell|strong="H3427": but as for me and my house|strong="H1004", we will serve|strong="H5647" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
15 Mas, se vocês se recusarem a servir ao S enhor , escolham hoje a quem servirão. Escolherão servir os deuses aos quais seus antepassados serviam além do Eufrates? Ou os deuses dos amorreus, em cuja terra vocês habitam? Quanto a mim, eu e minha família serviremos ao S enhor ”.
16 And the people|strong="H5971" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559", God forbid|strong="H2486" that we should forsake|strong="H5800" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, to serve|strong="H5647" other|strong="H0312" gods|strong="H0430";
16 O povo respondeu: “Jamais abandonaríamos o S enhor para servir outros deuses!
17 For the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430", he it is that brought us up|strong="H5927" and our fathers|strong="H0001" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", from the house|strong="H1004" of bondage|strong="H5650", and which did|strong="H6213" those great|strong="H1419" signs|strong="H0226" in our sight|strong="H5869", and preserved|strong="H8104" us in all the way|strong="H1870" wherein we went|strong="H1980", and among all the people|strong="H5971" through|strong="H7130" whom we passed|strong="H5674":
17 Pois foi o S enhor , nosso Deus, que nos libertou e a nossos antepassados da escravidão na terra do Egito. Ele realizou grandes milagres diante de nossos olhos. Enquanto andávamos pelo deserto, cercados de inimigos, ele nos protegeu.
18 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* drave out|strong="H1644" from before|strong="H6440" us all the people|strong="H5971", even the Amorites|strong="H0567" which dwelt|strong="H3427" in the land|strong="H0776": therefore will we also serve|strong="H5647" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; for he is our God|strong="H0430".
18 O S enhor expulsou de diante de nós os amorreus e todas as nações que viviam nesta terra. Portanto, nós também serviremos ao S enhor , pois só ele é o nosso Deus”.
19 And Joshua|strong="H3091" said|strong="H0559" unto the people|strong="H5971", Ye cannot|strong="H3201" serve|strong="H5647" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: for he is an holy|strong="H6918" God|strong="H0430"; he is a jealous|strong="H7072" God|strong="H0410"; he will not forgive|strong="H5375" your transgressions|strong="H6588" nor your sins|strong="H2403".
19 Então Josué advertiu o povo: “Vocês não são capazes de servir ao S enhor , pois ele é Deus santo e zeloso. Não perdoará sua rebeldia e seus pecados.
20 If ye forsake|strong="H5800" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and serve|strong="H5647" strange|strong="H5236" gods|strong="H0430", then he will turn|strong="H7725" and do you hurt|strong="H7489", and consume|strong="H3615" you, after|strong="H0310" that he hath done you good|strong="H3190".
20 Se abandonarem o S enhor e servirem outros deuses, ele se voltará contra vocês e os exterminará, apesar de todo o bem que ele lhes fez”.
21 And the people|strong="H5971" said|strong="H0559" unto Joshua|strong="H3091", Nay; but we will serve|strong="H5647" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
21 Mas o povo respondeu a Josué: “Não! Nós serviremos ao S enhor !”.
22 And Joshua|strong="H3091" said|strong="H0559" unto the people|strong="H5971", Ye are witnesses|strong="H5707" against yourselves that ye have chosen|strong="H0977" you the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, to serve|strong="H5647" him. And they said|strong="H0559", We are witnesses|strong="H5707".
22 “Vocês são testemunhas de sua própria decisão”, disse Josué. “Escolheram servir ao S enhor .” “Sim”, responderam eles. “Somos testemunhas daquilo que dissemos.”
23 Now therefore put away|strong="H5493", said he, the strange|strong="H5236" gods|strong="H0430" which are among|strong="H7130" you, and incline|strong="H5186" your heart|strong="H3824" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478".
23 “Pois bem”, disse Josué. “Então lancem fora os falsos deuses que estão em seu meio e voltem o coração para o S enhor , o Deus de Israel.”
24 And the people|strong="H5971" said|strong="H0559" unto Joshua|strong="H3091", The \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430" will we serve|strong="H5647", and his voice|strong="H6963" will we obey|strong="H8085".
24 O povo disse a Josué: “Serviremos ao S enhor , nosso Deus, e obedeceremos somente a ele!”.
25 So Joshua|strong="H3091" made|strong="H3772" a covenant|strong="H1285" with the people|strong="H5971" that day|strong="H3117", and set|strong="H7760" them a statute|strong="H2706" and an ordinance|strong="H4941" in Shechem|strong="H7927".
25 Naquele dia, Josué fez uma aliança com o povo em Siquém e lhes deu decretos e estatutos para obedecerem.
26 And Joshua|strong="H3091" wrote|strong="H3789" these words|strong="H1697" in the book|strong="H5612" of the law|strong="H8451" of God|strong="H0430", and took|strong="H3947" a great|strong="H1419" stone|strong="H0068", and set it up|strong="H6965" there under an oak|strong="H0427", that was by the sanctuary|strong="H4720" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
26 Josué registrou todas essas coisas no Livro da Lei de Deus. Como lembrança do pacto, pegou uma grande pedra e a ergueu debaixo do carvalho junto ao santuário do S enhor .
27 And Joshua|strong="H3091" said|strong="H0559" unto all the people|strong="H5971", Behold, this stone|strong="H0068" shall be a witness|strong="H5713" unto us; for it hath heard|strong="H8085" all the words|strong="H0561" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* which he spake|strong="H1696" unto us: it shall be therefore a witness|strong="H5713" unto you, lest ye deny|strong="H3584" your God|strong="H0430".
27 Josué disse a todo o povo: “Esta pedra ouviu tudo que o S enhor nos disse. Ela será testemunha contra vocês se não cumprirem o que prometeram a Deus”.
28 So Joshua|strong="H3091" let the people|strong="H5971" depart|strong="H7971", every man|strong="H0376" unto his inheritance|strong="H5159".
28 Então Josué se despediu de todo o povo, e cada um voltou para a terra que havia recebido como herança.
29 And it came to pass after|strong="H0310" these things|strong="H1697", that Joshua|strong="H3091" the son|strong="H1121" of Nun|strong="H5126", the servant|strong="H5650" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, died|strong="H4191", being an hundred|strong="H3967" and ten|strong="H6235" years|strong="H8141" old|strong="H1121".
29 Depois de algum tempo, Josué, filho de Num, servo do S enhor , morreu aos 110 anos.
30 And they buried|strong="H6912" him in the border|strong="H1366" of his inheritance|strong="H5159" in Timnath-serah|strong="H8556", which is in mount|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669", on the north side|strong="H6828" of the hill|strong="H2022" of Gaash|strong="H1608".
30 Sepultaram-no na terra que ele havia recebido como herança, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 And Israel|strong="H3478" served|strong="H5647" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* all the days|strong="H3117" of Joshua|strong="H3091", and all the days|strong="H3117" of the elders|strong="H2205" that overlived|strong="H0748" Joshua|strong="H3091", and which had known|strong="H3045" all the works|strong="H4639" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that he had done|strong="H6213" for Israel|strong="H3478".
31 O povo de Israel serviu ao S enhor durante toda a vida de Josué e das autoridades que morreram depois dele e que sabiam pessoalmente tudo que o S enhor tinha feito por Israel.
32 And the bones|strong="H6106" of Joseph|strong="H3130", which the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" brought up|strong="H5927" out of Egypt|strong="H4714", buried|strong="H6912" they in Shechem|strong="H7927", in a parcel|strong="H2513" of ground|strong="H7704" which Jacob|strong="H3290" bought|strong="H7069" of the sons|strong="H1121" of Hamor|strong="H2544" the father|strong="H0001" of Shechem|strong="H7927" for an hundred|strong="H3967" pieces of silver|strong="H7192": and it became the inheritance|strong="H5159" of the children|strong="H1121" of Joseph|strong="H3130".
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido consigo quando saíram do Egito, foram sepultados em Siquém, no terreno que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor por cem peças de prata. Esse terreno ficava dentro do território da herança dos descendentes de José.
33 And Eleazar|strong="H0499" the son|strong="H1121" of Aaron|strong="H0175" died|strong="H4191"; and they buried|strong="H6912" him in a hill|strong="H1389" that pertained to Phinehas|strong="H6372" his son|strong="H1121", which was given|strong="H5414" him in mount|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669".
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu. Foi sepultado na região montanhosa de Efraim, na cidade de Gibeá, que havia sido entregue a seu filho, Fineias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.