Josué 24

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And Joshua|strong="H3091" gathered|strong="H0622" all the tribes|strong="H7626" of Israel|strong="H3478" to Shechem|strong="H7927", and called|strong="H7121" for the elders|strong="H2205" of Israel|strong="H3478", and for their heads|strong="H7218", and for their judges|strong="H8199", and for their officers|strong="H7860"; and they presented|strong="H3320" themselves before|strong="H6440" God|strong="H0430".
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou as autoridades, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles compareceram diante de Deus.
2 And Joshua|strong="H3091" said|strong="H0559" unto all the people|strong="H5971", Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", Your fathers|strong="H0001" dwelt|strong="H3427" on the other side|strong="H5676" of the flood|strong="H5104" in old time|strong="H5769", even Terah|strong="H8646", the father|strong="H0001" of Abraham|strong="H0085", and the father|strong="H0001" of Nachor|strong="H5152": and they served|strong="H5647" other|strong="H0312" gods|strong="H0430".
2 Josué disse a todo o povo: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Há muito tempo, os seus antepassados, inclusive Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do Eufrates e prestavam culto a outros deuses.
3 And I took|strong="H3947" your father|strong="H0001" Abraham|strong="H0085" from the other side|strong="H5676" of the flood|strong="H5104", and led|strong="H3212" him throughout all the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667", and multiplied|strong="H7235" his seed|strong="H2233", and gave|strong="H5414" him Isaac|strong="H3327".
3 Mas eu tirei seu pai Abraão da terra dalém do Eufrates e o conduzi por toda a Canaã e lhe dei muitos descendentes. Dei-lhe Isaque,
4 And I gave|strong="H5414" unto Isaac|strong="H3327" Jacob|strong="H3290" and Esau|strong="H6215": and I gave|strong="H5414" unto Esau|strong="H6215" mount|strong="H2022" Seir|strong="H8165", to possess|strong="H3423" it; but Jacob|strong="H3290" and his children|strong="H1121" went down|strong="H3381" into Egypt|strong="H4714".
4 e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 I sent|strong="H7971" Moses|strong="H4872" also and Aaron|strong="H0175", and I plagued|strong="H5062" Egypt|strong="H4714", according to that which|strong="H0834" I did|strong="H6213" among|strong="H7130" them: and afterward|strong="H0310" I brought you out|strong="H3318".
5 " ‘Então enviei Moisés e Arão e feri os egípcios com pragas, com as quais os castiguei, e depois tirei vocês de lá.
6 And I brought|strong="H3318" your fathers|strong="H0001" out of Egypt|strong="H4714": and ye came|strong="H0935" unto the sea|strong="H3220"; and the Egyptians|strong="H4714" pursued|strong="H7291" after|strong="H0310" your fathers|strong="H0001" with chariots|strong="H7393" and horsemen|strong="H6571" unto the Red|strong="H5488" sea|strong="H3220".
6 Quando tirei os seus antepassados do Egito, vocês vieram para o mar, e os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 And when they cried|strong="H6817" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, he put|strong="H7760" darkness|strong="H3990" between you and the Egyptians|strong="H4713", and brought|strong="H0935" the sea|strong="H3220" upon them, and covered|strong="H3680" them; and your eyes|strong="H5869" have seen|strong="H7200" what I have done|strong="H6213" in Egypt|strong="H4714": and ye dwelt|strong="H3427" in the wilderness|strong="H4057" a long|strong="H7227" season|strong="H3117".
7 Mas os seus antepassados clamaram a mim, e eu coloquei trevas entre vocês e os egípcios; fiz voltar o mar sobre eles e os encobrir. Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu fiz com os egípcios. Depois disso vocês viveram no deserto longo tempo.
8 And I brought|strong="H0935" you into the land|strong="H0776" of the Amorites|strong="H0567", which dwelt|strong="H3427" on the other side|strong="H5676" Jordan|strong="H3383"; and they fought|strong="H3898" with you: and I gave|strong="H5414" them into your hand|strong="H3027", that ye might possess|strong="H3423" their land|strong="H0776"; and I destroyed|strong="H8045" them from before|strong="H6440" you.
8 " ‘Eu os trouxe para a terra dos amorreus que viviam a leste do Jordão. Eles lutaram contra vocês, mas eu os entreguei nas suas mãos. Eu os destruí diante de vocês, e vocês se apossaram da terra deles.
9 Then Balak|strong="H1111" the son|strong="H1121" of Zippor|strong="H6834", king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124", arose|strong="H6965" and warred|strong="H3898" against Israel|strong="H3478", and sent|strong="H7971" and called|strong="H7121" Balaam|strong="H1109" the son|strong="H1121" of Beor|strong="H1160" to curse|strong="H7043" you:
9 Quando Balaque, rei de Moabe, filho de Zipor, se preparava para lutar contra Israel, mandou buscar Balaão, filho de Beor, para lançar maldição sobre vocês.
10 But I would|strong="H0014" not hearken|strong="H8085" unto Balaam|strong="H1109"; therefore he blessed|strong="H1288" you still|strong="H1288": so I delivered|strong="H5337" you out of his hand|strong="H3027".
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, de modo que ele os abençoou vez após vez, e eu os livrei das mãos dele.
11 And ye went over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383", and came|strong="H0935" unto Jericho|strong="H3405": and the men|strong="H1167" of Jericho|strong="H3405" fought|strong="H3898" against you, the Amorites|strong="H0567", and the Perizzites|strong="H6522", and the Canaanites|strong="H3669", and the Hittites|strong="H2850", and the Girgashites|strong="H1622", the Hivites|strong="H2340", and the Jebusites|strong="H2983"; and I delivered|strong="H5414" them into your hand|strong="H3027".
11 " ‘Depois vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó. Os chefes de Jericó lutaram contra vocês, assim como os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus, mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 And I sent|strong="H7971" the hornet|strong="H6880" before|strong="H6440" you, which drave them out|strong="H1644" from before|strong="H6440" you, even the two|strong="H8147" kings|strong="H4428" of the Amorites|strong="H0567"; but not with thy sword|strong="H2719", nor with thy bow|strong="H7198".
12 Eu lhes causei pânico para expulsá-los de diante de vocês, como fiz aos dois reis amorreus. Não foi a espada e o arco que lhes deram a vitória.
13 And I have given|strong="H5414" you a land|strong="H0776" for which ye did not labour|strong="H3021", and cities|strong="H5892" which ye built|strong="H1129" not, and ye dwell|strong="H3427" in them; of the vineyards|strong="H3754" and oliveyards|strong="H2132" which ye planted|strong="H5193" not do ye eat|strong="H0398".
13 Foi assim que lhes dei uma terra que vocês não cultivaram e cidades que vocês não construíram. Nelas vocês moram, e comem de vinhas e olivais que não plantaram’.
14 Now therefore fear|strong="H3372" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and serve|strong="H5647" him in sincerity|strong="H8549" and in truth|strong="H0571": and put away|strong="H5493" the gods|strong="H0430" which your fathers|strong="H0001" served|strong="H5647" on the other side|strong="H5676" of the flood|strong="H5104", and in Egypt|strong="H4714"; and serve|strong="H5647" ye the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
14 "Agora temam o Senhor e sirvam-no com integridade e fidelidade. Joguem fora os deuses que os seus antepassados adoraram além do Eufrates e no Egito, e sirvam ao Senhor.
15 And if it seem evil|strong="H7489" unto you|strong="H4310" to serve|strong="H5647" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, choose|strong="H0977" you this day|strong="H3117" whom|strong="H5869" ye will serve|strong="H5647"; whether the gods|strong="H0430" which your fathers|strong="H0001" served|strong="H5647" that were on the other side|strong="H5676" of the flood|strong="H5104", or the gods|strong="H0430" of the Amorites|strong="H0567", in whose land|strong="H0776" ye dwell|strong="H3427": but as for me and my house|strong="H1004", we will serve|strong="H5647" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
15 Se, porém, não lhes agrada servir ao Senhor, escolham hoje a quem irão servir, se aos deuses que os seus antepassados serviram além do Eufrates, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra vocês estão vivendo. Mas, eu e a minha família serviremos ao Senhor".
16 And the people|strong="H5971" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559", God forbid|strong="H2486" that we should forsake|strong="H5800" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, to serve|strong="H5647" other|strong="H0312" gods|strong="H0430";
16 Então o povo respondeu: "Longe de nós abandonar o Senhor para servir outros deuses!
17 For the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430", he it is that brought us up|strong="H5927" and our fathers|strong="H0001" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", from the house|strong="H1004" of bondage|strong="H5650", and which did|strong="H6213" those great|strong="H1419" signs|strong="H0226" in our sight|strong="H5869", and preserved|strong="H8104" us in all the way|strong="H1870" wherein we went|strong="H1980", and among all the people|strong="H5971" through|strong="H7130" whom we passed|strong="H5674":
17 Foi o próprio Senhor, o nosso Deus, que nos tirou, a nós e a nossos pais, do Egito, daquela terra de escravidão, e realizou aquelas grandes maravilhas diante dos nossos olhos. Ele nos protegeu no caminho e entre as nações pelas quais passamos.
18 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* drave out|strong="H1644" from before|strong="H6440" us all the people|strong="H5971", even the Amorites|strong="H0567" which dwelt|strong="H3427" in the land|strong="H0776": therefore will we also serve|strong="H5647" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; for he is our God|strong="H0430".
18 Além disso, o Senhor expulsou de diante de nós todas as nações, inclusive os amorreus, que viviam nesta terra. Nós também serviremos ao Senhor, porque ele é o nosso Deus".
19 And Joshua|strong="H3091" said|strong="H0559" unto the people|strong="H5971", Ye cannot|strong="H3201" serve|strong="H5647" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: for he is an holy|strong="H6918" God|strong="H0430"; he is a jealous|strong="H7072" God|strong="H0410"; he will not forgive|strong="H5375" your transgressions|strong="H6588" nor your sins|strong="H2403".
19 Josué disse ao povo: "Vocês não têm condições de servir ao Senhor. Ele é Deus santo! É Deus zeloso! Ele não perdoará a rebelião e o pecado de vocês.
20 If ye forsake|strong="H5800" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and serve|strong="H5647" strange|strong="H5236" gods|strong="H0430", then he will turn|strong="H7725" and do you hurt|strong="H7489", and consume|strong="H3615" you, after|strong="H0310" that he hath done you good|strong="H3190".
20 Se abandonarem o Senhor e servirem a deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Mesmo depois de ter sido bondoso com vocês, ele os exterminará".
21 And the people|strong="H5971" said|strong="H0559" unto Joshua|strong="H3091", Nay; but we will serve|strong="H5647" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
21 O povo, porém, respondeu a Josué: "De maneira nenhuma! Nós serviremos ao Senhor".
22 And Joshua|strong="H3091" said|strong="H0559" unto the people|strong="H5971", Ye are witnesses|strong="H5707" against yourselves that ye have chosen|strong="H0977" you the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, to serve|strong="H5647" him. And they said|strong="H0559", We are witnesses|strong="H5707".
22 Disse então Josué: "Vocês são testemunhas contra vocês mesmos de que escolheram servir ao Senhor". "Somos", responderam eles.
23 Now therefore put away|strong="H5493", said he, the strange|strong="H5236" gods|strong="H0430" which are among|strong="H7130" you, and incline|strong="H5186" your heart|strong="H3824" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478".
23 Disse Josué: "Agora, então, joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e voltem-se de coração para o Senhor, o Deus de Israel".
24 And the people|strong="H5971" said|strong="H0559" unto Joshua|strong="H3091", The \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430" will we serve|strong="H5647", and his voice|strong="H6963" will we obey|strong="H8085".
24 E o povo disse a Josué: "Serviremos ao Senhor nosso Deus e lhe obedeceremos".
25 So Joshua|strong="H3091" made|strong="H3772" a covenant|strong="H1285" with the people|strong="H5971" that day|strong="H3117", and set|strong="H7760" them a statute|strong="H2706" and an ordinance|strong="H4941" in Shechem|strong="H7927".
25 Naquele dia Josué firmou um acordo com o povo em Siquém, e lhe deu decretos e leis.
26 And Joshua|strong="H3091" wrote|strong="H3789" these words|strong="H1697" in the book|strong="H5612" of the law|strong="H8451" of God|strong="H0430", and took|strong="H3947" a great|strong="H1419" stone|strong="H0068", and set it up|strong="H6965" there under an oak|strong="H0427", that was by the sanctuary|strong="H4720" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
26 Josué registrou essas coisas no Livro da Lei de Deus. Depois ergueu uma grande pedra ali, sob a Grande Árvore, perto do santuário do Senhor.
27 And Joshua|strong="H3091" said|strong="H0559" unto all the people|strong="H5971", Behold, this stone|strong="H0068" shall be a witness|strong="H5713" unto us; for it hath heard|strong="H8085" all the words|strong="H0561" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* which he spake|strong="H1696" unto us: it shall be therefore a witness|strong="H5713" unto you, lest ye deny|strong="H3584" your God|strong="H0430".
27 Então disse ele a todo o povo: "Vejam esta pedra! Ela será uma testemunha contra nós, pois ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse. Será uma testemunha contra vocês, caso sejam infiéis ao Deus de vocês".
28 So Joshua|strong="H3091" let the people|strong="H5971" depart|strong="H7971", every man|strong="H0376" unto his inheritance|strong="H5159".
28 Depois Josué despediu o povo, e cada um foi para a sua propriedade.
29 And it came to pass after|strong="H0310" these things|strong="H1697", that Joshua|strong="H3091" the son|strong="H1121" of Nun|strong="H5126", the servant|strong="H5650" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, died|strong="H4191", being an hundred|strong="H3967" and ten|strong="H6235" years|strong="H8141" old|strong="H1121".
29 Passado algum tempo, Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu. Tinha cento e dez anos de idade.
30 And they buried|strong="H6912" him in the border|strong="H1366" of his inheritance|strong="H5159" in Timnath-serah|strong="H8556", which is in mount|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669", on the north side|strong="H6828" of the hill|strong="H2022" of Gaash|strong="H1608".
30 E o sepultaram na terra que recebeu por herança, em Timnate-Sera, nos montes de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 And Israel|strong="H3478" served|strong="H5647" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* all the days|strong="H3117" of Joshua|strong="H3091", and all the days|strong="H3117" of the elders|strong="H2205" that overlived|strong="H0748" Joshua|strong="H3091", and which had known|strong="H3045" all the works|strong="H4639" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that he had done|strong="H6213" for Israel|strong="H3478".
31 Israel serviu ao Senhor durante toda a vida de Josué e dos líderes que sobreviveram depois dele e que sabiam de tudo o que o Senhor fizera em favor de Israel.
32 And the bones|strong="H6106" of Joseph|strong="H3130", which the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" brought up|strong="H5927" out of Egypt|strong="H4714", buried|strong="H6912" they in Shechem|strong="H7927", in a parcel|strong="H2513" of ground|strong="H7704" which Jacob|strong="H3290" bought|strong="H7069" of the sons|strong="H1121" of Hamor|strong="H2544" the father|strong="H0001" of Shechem|strong="H7927" for an hundred|strong="H3967" pieces of silver|strong="H7192": and it became the inheritance|strong="H5159" of the children|strong="H1121" of Joseph|strong="H3130".
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido do Egito, foram enterrados em Siquém, no quinhão de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata. Aquele terreno tornou-se herança dos descendentes de José.
33 And Eleazar|strong="H0499" the son|strong="H1121" of Aaron|strong="H0175" died|strong="H4191"; and they buried|strong="H6912" him in a hill|strong="H1389" that pertained to Phinehas|strong="H6372" his son|strong="H1121", which was given|strong="H5414" him in mount|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669".
33 Sucedeu também que Eleazar, filho de Arão, morreu e foi sepultado em Gibeá, que fora dada a seu filho Finéias, nos montes de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.