Josué 24
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And Joshua|strong="H3091" gathered|strong="H0622" all the tribes|strong="H7626" of Israel|strong="H3478" to Shechem|strong="H7927", and called|strong="H7121" for the elders|strong="H2205" of Israel|strong="H3478", and for their heads|strong="H7218", and for their judges|strong="H8199", and for their officers|strong="H7860"; and they presented|strong="H3320" themselves before|strong="H6440" God|strong="H0430".
1 Depois Josué reuniu em Siquém todas as tribos de Israel. Chamou os conselheiros, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 And Joshua|strong="H3091" said|strong="H0559" unto all the people|strong="H5971", Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", Your fathers|strong="H0001" dwelt|strong="H3427" on the other side|strong="H5676" of the flood|strong="H5104" in old time|strong="H5769", even Terah|strong="H8646", the father|strong="H0001" of Abraham|strong="H0085", and the father|strong="H0001" of Nachor|strong="H5152": and they served|strong="H5647" other|strong="H0312" gods|strong="H0430".
2 Então Josué disse a todo o povo: — O
3 And I took|strong="H3947" your father|strong="H0001" Abraham|strong="H0085" from the other side|strong="H5676" of the flood|strong="H5104", and led|strong="H3212" him throughout all the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667", and multiplied|strong="H7235" his seed|strong="H2233", and gave|strong="H5414" him Isaac|strong="H3327".
3 Porém eu tirei Abraão da terra que está do outro lado do Eufrates e fiz com que ele andasse por toda a terra de Canaã. Eu lhe dei muitos descendentes: a Abraão eu dei Isaque
4 And I gave|strong="H5414" unto Isaac|strong="H3327" Jacob|strong="H3290" and Esau|strong="H6215": and I gave|strong="H5414" unto Esau|strong="H6215" mount|strong="H2022" Seir|strong="H8165", to possess|strong="H3423" it; but Jacob|strong="H3290" and his children|strong="H1121" went down|strong="H3381" into Egypt|strong="H4714".
4 e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú eu dei, para ser sua propriedade, a região montanhosa de Seir; porém Jacó e os seus filhos desceram até o Egito.
5 I sent|strong="H7971" Moses|strong="H4872" also and Aaron|strong="H0175", and I plagued|strong="H5062" Egypt|strong="H4714", according to that which|strong="H0834" I did|strong="H6213" among|strong="H7130" them: and afterward|strong="H0310" I brought you out|strong="H3318".
5 Depois enviei Moisés e Arão e fiz uma grande destruição no Egito. Nessa ocasião tirei vocês de lá.
6 And I brought|strong="H3318" your fathers|strong="H0001" out of Egypt|strong="H4714": and ye came|strong="H0935" unto the sea|strong="H3220"; and the Egyptians|strong="H4714" pursued|strong="H7291" after|strong="H0310" your fathers|strong="H0001" with chariots|strong="H7393" and horsemen|strong="H6571" unto the Red|strong="H5488" sea|strong="H3220".
6 Fiz com que os seus antepassados saíssem do Egito, e eles chegaram até o mar Vermelho. Mas os egípcios os perseguiram até o mar, com carros de guerra e cavaleiros.
7 And when they cried|strong="H6817" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, he put|strong="H7760" darkness|strong="H3990" between you and the Egyptians|strong="H4713", and brought|strong="H0935" the sea|strong="H3220" upon them, and covered|strong="H3680" them; and your eyes|strong="H5869" have seen|strong="H7200" what I have done|strong="H6213" in Egypt|strong="H4714": and ye dwelt|strong="H3427" in the wilderness|strong="H4057" a long|strong="H7227" season|strong="H3117".
7 Então os israelitas me pediram socorro, e eu fiz com que uma escuridão os escondesse dos egípcios. E mandei que o mar caísse em cima dos egípcios e os cobrisse. Vocês viram o que eu fiz com o Egito. Depois vocês viveram no deserto por muito tempo.
8 And I brought|strong="H0935" you into the land|strong="H0776" of the Amorites|strong="H0567", which dwelt|strong="H3427" on the other side|strong="H5676" Jordan|strong="H3383"; and they fought|strong="H3898" with you: and I gave|strong="H5414" them into your hand|strong="H3027", that ye might possess|strong="H3423" their land|strong="H0776"; and I destroyed|strong="H8045" them from before|strong="H6440" you.
8 — “Então eu os levei para a terra dos amorreus que moravam a leste do rio Jordão. Os amorreus os atacaram, mas eu dei a vitória a vocês. Vocês tomaram posse da terra deles, e eu os destruí diante de vocês.
9 Then Balak|strong="H1111" the son|strong="H1121" of Zippor|strong="H6834", king|strong="H4428" of Moab|strong="H4124", arose|strong="H6965" and warred|strong="H3898" against Israel|strong="H3478", and sent|strong="H7971" and called|strong="H7121" Balaam|strong="H1109" the son|strong="H1121" of Beor|strong="H1160" to curse|strong="H7043" you:
9 Aí o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, fez guerra contra Israel. Balaque mandou buscar Balaão, filho de Beor, e pediu que ele amaldiçoasse vocês.
10 But I would|strong="H0014" not hearken|strong="H8085" unto Balaam|strong="H1109"; therefore he blessed|strong="H1288" you still|strong="H1288": so I delivered|strong="H5337" you out of his hand|strong="H3027".
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, e assim ele os abençoou, e eu os salvei das mãos de Balaque.
11 And ye went over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383", and came|strong="H0935" unto Jericho|strong="H3405": and the men|strong="H1167" of Jericho|strong="H3405" fought|strong="H3898" against you, the Amorites|strong="H0567", and the Perizzites|strong="H6522", and the Canaanites|strong="H3669", and the Hittites|strong="H2850", and the Girgashites|strong="H1622", the Hivites|strong="H2340", and the Jebusites|strong="H2983"; and I delivered|strong="H5414" them into your hand|strong="H3027".
11 Vocês atravessaram o rio Jordão e chegaram até a cidade de Jericó. Os homens de Jericó lutaram contra vocês, e depois também os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Eu fiz com que vocês vencessem a todos.
12 And I sent|strong="H7971" the hornet|strong="H6880" before|strong="H6440" you, which drave them out|strong="H1644" from before|strong="H6440" you, even the two|strong="H8147" kings|strong="H4428" of the Amorites|strong="H0567"; but not with thy sword|strong="H2719", nor with thy bow|strong="H7198".
12 Antes de vocês chegarem, expulsei os dois reis amorreus, fazendo com que eles fugissem apavorados. Não foi nem pelas espadas nem pelos arcos e flechas de vocês que eles foram expulsos.
13 And I have given|strong="H5414" you a land|strong="H0776" for which ye did not labour|strong="H3021", and cities|strong="H5892" which ye built|strong="H1129" not, and ye dwell|strong="H3427" in them; of the vineyards|strong="H3754" and oliveyards|strong="H2132" which ye planted|strong="H5193" not do ye eat|strong="H0398".
13 Eu dei a vocês uma terra em que vocês nunca haviam trabalhado e cidades que não haviam construído. E vocês estão vivendo nessas cidades e comendo uvas e azeitonas de parreiras e oliveiras que não plantaram.”
14 Now therefore fear|strong="H3372" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and serve|strong="H5647" him in sincerity|strong="H8549" and in truth|strong="H0571": and put away|strong="H5493" the gods|strong="H0430" which your fathers|strong="H0001" served|strong="H5647" on the other side|strong="H5676" of the flood|strong="H5104", and in Egypt|strong="H4714"; and serve|strong="H5647" ye the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
14 Josué terminou, dizendo: — Portanto, agora
15 And if it seem evil|strong="H7489" unto you|strong="H4310" to serve|strong="H5647" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, choose|strong="H0977" you this day|strong="H3117" whom|strong="H5869" ye will serve|strong="H5647"; whether the gods|strong="H0430" which your fathers|strong="H0001" served|strong="H5647" that were on the other side|strong="H5676" of the flood|strong="H5104", or the gods|strong="H0430" of the Amorites|strong="H0567", in whose land|strong="H0776" ye dwell|strong="H3427": but as for me and my house|strong="H1004", we will serve|strong="H5647" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
15 Mas, se vocês não querem ser servos do Senhor , decidam hoje a quem vão servir. Resolvam se vão servir os deuses que os seus antepassados adoravam na terra da Mesopotâmia ou os deuses dos amorreus, na terra de quem vocês estão morando agora. Porém eu e a minha família serviremos a Deus, o Senhor .
16 And the people|strong="H5971" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559", God forbid|strong="H2486" that we should forsake|strong="H5800" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, to serve|strong="H5647" other|strong="H0312" gods|strong="H0430";
16 O povo respondeu: — Nunca poderíamos pensar em abandonar o
17 For the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430", he it is that brought us up|strong="H5927" and our fathers|strong="H0001" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", from the house|strong="H1004" of bondage|strong="H5650", and which did|strong="H6213" those great|strong="H1419" signs|strong="H0226" in our sight|strong="H5869", and preserved|strong="H8104" us in all the way|strong="H1870" wherein we went|strong="H1980", and among all the people|strong="H5971" through|strong="H7130" whom we passed|strong="H5674":
17 Foi o Senhor , nosso Deus, quem tirou a nós e aos nossos pais da escravidão na terra do Egito. E vimos as grandes coisas que ele fez. Ele nos guardou pelos caminhos por onde andamos e no meio dos países por onde passamos.
18 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* drave out|strong="H1644" from before|strong="H6440" us all the people|strong="H5971", even the Amorites|strong="H0567" which dwelt|strong="H3427" in the land|strong="H0776": therefore will we also serve|strong="H5647" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; for he is our God|strong="H0430".
18 Conforme íamos avançando, o Senhor ia expulsando todos aqueles povos e até os amorreus que moravam nesta terra. Portanto, nós também serviremos o Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 And Joshua|strong="H3091" said|strong="H0559" unto the people|strong="H5971", Ye cannot|strong="H3201" serve|strong="H5647" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: for he is an holy|strong="H6918" God|strong="H0430"; he is a jealous|strong="H7072" God|strong="H0410"; he will not forgive|strong="H5375" your transgressions|strong="H6588" nor your sins|strong="H2403".
19 Josué disse ao povo: — Vocês não podem servir o
20 If ye forsake|strong="H5800" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and serve|strong="H5647" strange|strong="H5236" gods|strong="H0430", then he will turn|strong="H7725" and do you hurt|strong="H7489", and consume|strong="H3615" you, after|strong="H0310" that he hath done you good|strong="H3190".
20 Se abandonarem a Deus, o Senhor , e adorarem deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Ele os destruirá, embora antes tenha sido bom para vocês.
21 And the people|strong="H5971" said|strong="H0559" unto Joshua|strong="H3091", Nay; but we will serve|strong="H5647" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
21 O povo respondeu: — Que isso não aconteça! O que nós queremos é servir a Deus, o
22 And Joshua|strong="H3091" said|strong="H0559" unto the people|strong="H5971", Ye are witnesses|strong="H5707" against yourselves that ye have chosen|strong="H0977" you the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, to serve|strong="H5647" him. And they said|strong="H0559", We are witnesses|strong="H5707".
22 Então Josué disse: — Vocês mesmos são testemunhas de que escolheram servir o — Sim, somos testemunhas! — responderam eles.
23 Now therefore put away|strong="H5493", said he, the strange|strong="H5236" gods|strong="H0430" which are among|strong="H7130" you, and incline|strong="H5186" your heart|strong="H3824" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478".
23 E Josué continuou: — Então joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e prometam que serão fiéis ao
24 And the people|strong="H5971" said|strong="H0559" unto Joshua|strong="H3091", The \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430" will we serve|strong="H5647", and his voice|strong="H6963" will we obey|strong="H8085".
24 O povo disse a Josué: — Serviremos o
25 So Joshua|strong="H3091" made|strong="H3772" a covenant|strong="H1285" with the people|strong="H5971" that day|strong="H3117", and set|strong="H7760" them a statute|strong="H2706" and an ordinance|strong="H4941" in Shechem|strong="H7927".
25 Assim naquele dia Josué fez um acordo para o povo e ali em Siquém lhes deu leis e regulamentos.
26 And Joshua|strong="H3091" wrote|strong="H3789" these words|strong="H1697" in the book|strong="H5612" of the law|strong="H8451" of God|strong="H0430", and took|strong="H3947" a great|strong="H1419" stone|strong="H0068", and set it up|strong="H6965" there under an oak|strong="H0427", that was by the sanctuary|strong="H4720" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
26 Josué os escreveu no Livro da Lei de Deus. Em seguida pegou uma grande pedra e a colocou ali debaixo da árvore sagrada, no lugar onde adoravam a Deus, o Senhor .
27 And Joshua|strong="H3091" said|strong="H0559" unto all the people|strong="H5971", Behold, this stone|strong="H0068" shall be a witness|strong="H5713" unto us; for it hath heard|strong="H8085" all the words|strong="H0561" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* which he spake|strong="H1696" unto us: it shall be therefore a witness|strong="H5713" unto you, lest ye deny|strong="H3584" your God|strong="H0430".
27 E disse a todo o povo: — Olhem para esta pedra! Ela será nossa testemunha. Ela ouviu todas as palavras que o
28 So Joshua|strong="H3091" let the people|strong="H5971" depart|strong="H7971", every man|strong="H0376" unto his inheritance|strong="H5159".
28 Então Josué mandou o povo embora, cada um para a sua propriedade.
29 And it came to pass after|strong="H0310" these things|strong="H1697", that Joshua|strong="H3091" the son|strong="H1121" of Nun|strong="H5126", the servant|strong="H5650" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, died|strong="H4191", being an hundred|strong="H3967" and ten|strong="H6235" years|strong="H8141" old|strong="H1121".
29 Depois disso, com a idade de cento e dez anos, morreu Josué, filho de Num e servo do Senhor .
30 And they buried|strong="H6912" him in the border|strong="H1366" of his inheritance|strong="H5159" in Timnath-serah|strong="H8556", which is in mount|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669", on the north side|strong="H6828" of the hill|strong="H2022" of Gaash|strong="H1608".
30 Ele foi sepultado na sua propriedade, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, no lado norte do monte Gaás.
31 And Israel|strong="H3478" served|strong="H5647" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* all the days|strong="H3117" of Joshua|strong="H3091", and all the days|strong="H3117" of the elders|strong="H2205" that overlived|strong="H0748" Joshua|strong="H3091", and which had known|strong="H3045" all the works|strong="H4639" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that he had done|strong="H6213" for Israel|strong="H3478".
31 O povo de Israel serviu a Deus, o Senhor , enquanto Josué viveu. E também depois da sua morte, enquanto viveram os líderes que sabiam de tudo o que Deus havia feito pelo povo de Israel.
32 And the bones|strong="H6106" of Joseph|strong="H3130", which the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" brought up|strong="H5927" out of Egypt|strong="H4714", buried|strong="H6912" they in Shechem|strong="H7927", in a parcel|strong="H2513" of ground|strong="H7704" which Jacob|strong="H3290" bought|strong="H7069" of the sons|strong="H1121" of Hamor|strong="H2544" the father|strong="H0001" of Shechem|strong="H7927" for an hundred|strong="H3967" pieces of silver|strong="H7192": and it became the inheritance|strong="H5159" of the children|strong="H1121" of Joseph|strong="H3130".
32 O corpo de José, que os israelitas tinham trazido do Egito, foi sepultado em Siquém, no pedaço de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem barras de prata . Os descendentes de José receberam essa terra como herança.
33 And Eleazar|strong="H0499" the son|strong="H1121" of Aaron|strong="H0175" died|strong="H4191"; and they buried|strong="H6912" him in a hill|strong="H1389" that pertained to Phinehas|strong="H6372" his son|strong="H1121", which was given|strong="H5414" him in mount|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669".
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu e foi sepultado em Gibeá, na região montanhosa de Efraim. Essa cidade tinha sido dada ao seu filho Fineias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.