Jeremias 52

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zedekiah|strong="H6667" was one|strong="H0259" and twenty|strong="H6242" years|strong="H8141" old|strong="H1121" when he began to reign|strong="H4427", and he reigned|strong="H4427" eleven|strong="H0259" years|strong="H8141" in Jerusalem|strong="H3389". And his mother’s|strong="H0517" name|strong="H8034" was Hamutal|strong="H2537" the daughter|strong="H1323" of Jeremiah|strong="H3414" of Libnah|strong="H3841".
1 Tinha Sedecias vinte e um anos ao começar seu reinado. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Chamava-se sua mãe Amital, filha de Jeremias, e era natural de Lobna.
2 And he did|strong="H6213" that which was evil|strong="H7451" in the eyes|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, according to all that Jehoiakim|strong="H3079" had done|strong="H6213".
2 Como Joaquim, ele também praticou o mal aos olhos do Senhor.
3 For through|strong="H5921" the anger|strong="H0639" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* it came to pass in Jerusalem|strong="H3389" and Judah|strong="H3063", till he had cast them out|strong="H7993" from his presence|strong="H6440", that Zedekiah|strong="H6667" rebelled|strong="H4775" against the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894".
3 Assim aconteceu em Jerusalém e Judá, por querer o Senhor, em sua cólera, repeli-los para longe de sua presença.
4 And it came to pass in the ninth|strong="H8671" year|strong="H8141" of his reign|strong="H4427", in the tenth|strong="H6224" month|strong="H2320", in the tenth|strong="H6218" day of the month|strong="H2320", that Nebuchadrezzar|strong="H5019" king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" came|strong="H0935", he and all his army|strong="H2428", against Jerusalem|strong="H3389", and pitched|strong="H2583" against it, and built|strong="H1129" forts|strong="H1785" against it round about|strong="H5439".
4 No nono ano de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, foi Nabucodonosor, com todo o seu exército, contra Jerusalém, armando e construindo fortificações em torno dela.
5 So|strong="H0935" the city|strong="H5892" was besieged|strong="H4692" unto the eleventh|strong="H6249" year|strong="H8141" of king|strong="H4428" Zedekiah|strong="H6667".
5 Até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias perdurou o sítio da cidade.
6 And in the fourth|strong="H7243" month|strong="H2320", in the ninth|strong="H8672" day of the month|strong="H2320", the famine|strong="H7458" was sore|strong="H2388" in the city|strong="H5892", so that there was no bread|strong="H3899" for the people|strong="H5971" of the land|strong="H0776".
6 No nono dia do quarto mês, como a fome invadisse a cidade e não tivesse a população o que comer,
7 Then the city|strong="H5892" was broken up|strong="H1234", and all the men|strong="H0582" of war|strong="H4421" fled|strong="H1272", and went forth|strong="H3318" out of the city|strong="H5892" by night|strong="H3915" by the way|strong="H1870" of the gate|strong="H8179" between the two walls|strong="H2346", which was by the king’s|strong="H4428" garden|strong="H1588"; (now the Chaldeans|strong="H3778" were by the city|strong="H5892" round about|strong="H5439":) and they went|strong="H3212" by the way|strong="H1870" of the plain|strong="H6160".
7 uma brecha foi feita na muralha da cidade e, à noite, fugiram os guerreiros pelo caminho da porta entre os dois muros, perto do jardim do rei, enquanto os caldeus cercavam a cidade. Tomaram esses homens o caminho da planície do Jordão.
8 But the army|strong="H2428" of the Chaldeans|strong="H3778" pursued|strong="H7291" after|strong="H0310" the king|strong="H4428", and overtook|strong="H5381" Zedekiah|strong="H6667" in the plains|strong="H6160" of Jericho|strong="H3405"; and all his army|strong="H2428" was scattered|strong="H6327" from him.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram, dispersando-se em fuga.
9 Then they took|strong="H8610" the king|strong="H4428", and carried him up|strong="H5927" unto the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" to Riblah|strong="H7247" in the land|strong="H0776" of Hamath|strong="H2574"; where he gave|strong="H1696" judgment|strong="H4941" upon him.
9 Foi então o rei aprisionado e conduzido a Rebla, na presença do rei de Babilônia que contra ele pronunciou sua sentença.
10 And the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" slew|strong="H7819" the sons|strong="H1121" of Zedekiah|strong="H6667" before his eyes|strong="H5869": he slew|strong="H7819" also all the princes|strong="H8269" of Judah|strong="H3063" in Riblah|strong="H7247".
10 E, diante de seus olhos, foram degolados em Rebla seus filhos, assim como todos os chefes de Judá.
11 Then he put out|strong="H5786" the eyes|strong="H5869" of Zedekiah|strong="H6667"; and the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" bound|strong="H0631" him in chains|strong="H5178", and carried|strong="H0935" him to Babylon|strong="H0894", and put|strong="H5414" him in prison|strong="H1004" till the day|strong="H3117" of his death|strong="H4194".
11 Em seguida, foram-lhe arrancados os olhos e, ligado com cadeias de bronze, levaram-no para Babilônia, onde, até o dia de sua morte, permaneceu encarcerado.
12 Now in the fifth|strong="H2549" month|strong="H2320", in the tenth|strong="H6218" day of the month|strong="H2320", which was the nineteenth|strong="H8672" year|strong="H8141" of Nebuchadrezzar|strong="H5019" king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894", came|strong="H0935" Nebuzar-adan|strong="H5018", captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876", which served|strong="H5975" the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894", into Jerusalem|strong="H3389",
12 No sétimo dia do quinto mês, décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servidor do rei de Babilônia, penetrou em Jerusalém,
13 And burned|strong="H8313" the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004"; and all the houses|strong="H1004" of Jerusalem|strong="H3389", and all the houses|strong="H1004" of the great|strong="H1419" men, burned|strong="H8313" he with fire|strong="H0784":
13 pôs fogo no templo do Senhor, no palácio real, e em todas as casas da cidade, e entregou às chamas as casas dos maiorais.
14 And all the army|strong="H2428" of the Chaldeans|strong="H3778", that were with the captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876", brake down|strong="H5422" all the walls|strong="H2346" of Jerusalem|strong="H3389" round about|strong="H5439".
14 Em seguida, as tropas dos caldeus, que acompanhavam o chefe da guarda, demoliram as muralhas que cercavam Jerusalém.
15 Then Nebuzar-adan|strong="H5018" the captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876" carried away captive|strong="H1540" certain of the poor|strong="H1803" of the people|strong="H5971", and the residue|strong="H3499" of the people|strong="H5971" that remained|strong="H7604" in the city|strong="H5892", and those that fell away|strong="H5307", that fell|strong="H5307" to the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894", and the rest|strong="H3499" of the multitude|strong="H0527".
15 E Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia uma parte dos pobres da terra e o que restara da população da cidade, bem como os que já se haviam rendido ao rei de Babilônia e o restante dos artífices.
16 But Nebuzar-adan|strong="H5018" the captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876" left|strong="H7604" certain of the poor|strong="H1803" of the land|strong="H0776" for vinedressers|strong="H3755" and for husbandmen|strong="H3009".
16 O chefe da guarda deixou ali alguns homens pobres, como vinhateiros e lavradores.
17 Also the pillars|strong="H5982" of brass|strong="H5178" that were in the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and the bases|strong="H4350", and the brasen|strong="H5178" sea|strong="H3220" that was in the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, the Chaldeans|strong="H3778" brake|strong="H7665", and carried|strong="H5375" all the brass|strong="H5178" of them to Babylon|strong="H0894".
17 Quebraram também os caldeus as colunas de bronze do templo do Senhor, juntamente com os pedestais e o mar de bronze que estava no templo, levando todo esse metal para Babilônia.
18 The caldrons|strong="H5518" also, and the shovels|strong="H3257", and the snuffers|strong="H4212", and the bowls|strong="H4219", and the spoons|strong="H3709", and all the vessels|strong="H3627" of brass|strong="H5178" wherewith they ministered|strong="H8334", took they away|strong="H3947".
18 Carregaram também cinzeiros, pás, facas, vasos e demais objetos de bronze que serviam ao culto.
19 And the basons|strong="H5592", and the firepans|strong="H4289", and the bowls|strong="H4219", and the caldrons|strong="H5518", and the candlesticks|strong="H4501", and the spoons|strong="H3709", and the cups|strong="H4518"; that which was of gold|strong="H2091" in gold|strong="H2091", and that which was of silver|strong="H3701" in silver|strong="H3701", took|strong="H3947" the captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876" away|strong="H3947".
19 Carregou ainda o chefe dos guardas as bacias, os braseiros, vasos, potes, candelabros, taças, copos e colheres, e o que havia em ouro e prata.
20 The two|strong="H8147" pillars|strong="H5982", one|strong="H0259" sea|strong="H3220", and twelve|strong="H8147" brasen|strong="H5178" bulls|strong="H1241" that were under the bases|strong="H4350", which king|strong="H4428" Solomon|strong="H8010" had made|strong="H6213" in the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: the brass|strong="H5178" of all these vessels|strong="H3627" was without weight|strong="H4948".
20 Quanto às duas colunas, ao mar, aos doze bois de bronze que as sustentavam, e aos pedestais que Salomão mandara fabricar para o templo do Senhor, difícil seria calcular o valor do bronze de todos esses objetos.
21 And concerning the pillars|strong="H5982", the height|strong="H6967" of one|strong="H0259" pillar|strong="H5982" was eighteen|strong="H8083" cubits|strong="H0520"; and a fillet|strong="H2339" of twelve|strong="H8147" cubits|strong="H0520" did compass|strong="H5437" it; and the thickness|strong="H5672" thereof was four|strong="H0702" fingers|strong="H0676": it was hollow|strong="H5014".
21 A altura de uma dessas colunas era de dezoito côvados e um cordão de doze côvados cingia-lhe a volta, sendo a espessura de quatro dedos, e oco o seu interior.
22 And a chapiter|strong="H3805" of brass|strong="H5178" was upon it; and the height|strong="H6967" of one|strong="H0259" chapiter|strong="H3805" was five|strong="H2568" cubits|strong="H0520", with network|strong="H7639" and pomegranates|strong="H7416" upon the chapiters|strong="H3805" round about|strong="H5439", all of brass|strong="H5178". The second|strong="H8145" pillar|strong="H5982" also and the pomegranates|strong="H7416" were like unto these.
22 Encimava-as um capitel de bronze de cinco côvados; uma grade de romãs, também em bronze, cercavam o alto do capitel. Era semelhante a esta a segunda coluna, com romãs em torno,
23 And there were ninety|strong="H8673" and six|strong="H8337" pomegranates|strong="H7416" on a side|strong="H7307"; and all the pomegranates|strong="H7416" upon the network|strong="H7639" were an hundred|strong="H3967" round about|strong="H5439".
23 em número de noventa e seis, e o total das romãs, em volta da grade, era de cem.
24 And the captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876" took|strong="H3947" Seraiah|strong="H8304" the chief|strong="H7218" priest|strong="H3548", and Zephaniah|strong="H6846" the second|strong="H4932" priest|strong="H3548", and the three|strong="H7969" keepers|strong="H8104" of the door|strong="H5592":
24 O chefe da guarda aprisionou o primeiro sacerdote, Saraías, e Sofonias, o segundo e os três guardas do vestíbulo.
25 He took|strong="H3947" also out of the city|strong="H5892" an|strong="H0259" eunuch|strong="H5631", which had the charge|strong="H6496" of the men|strong="H0582" of war|strong="H4421"; and seven|strong="H7651" men|strong="H0582" of them that were near|strong="H7200" the king’s|strong="H4428" person|strong="H6440", which were found|strong="H4672" in the city|strong="H5892"; and the principal|strong="H8269" scribe|strong="H5608" of the host|strong="H6635", who mustered|strong="H6633" the people|strong="H5971" of the land|strong="H0776"; and threescore|strong="H8346" men|strong="H0376" of the people|strong="H5971" of the land|strong="H0776", that were found|strong="H4672" in the midst|strong="H8432" of the city|strong="H5892".
25 Tomou da cidade um eunuco, que era encarregado do comando dos homens de guerra, sete homens do séquito do rei que foram encontrados na cidade, o intendente do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como mais sessenta homens da terra que se encontravam na cidade.
26 So Nebuzar-adan|strong="H5018" the captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876" took|strong="H3947" them, and brought|strong="H3212" them to the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" to Riblah|strong="H7247".
26 Nabuzardã, chefe da guarda, aprisionou-os e mandou-os conduzir a Rebla, ante o rei de Babilônia.
27 And the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" smote|strong="H5221" them, and put them to death|strong="H4191" in Riblah|strong="H7247" in the land|strong="H0127" of Hamath|strong="H2574". Thus Judah|strong="H3063" was carried away captive|strong="H1540" out of his own land|strong="H0776".
27 E este mandou executá-los em Rebla, na região de Emat. E assim Judá foi deportado para longe de sua terra.
28 This is the people|strong="H5971" whom Nebuchadrezzar|strong="H5019" carried away captive|strong="H1540": in the seventh|strong="H7651" year|strong="H8141" three|strong="H7969" thousand|strong="H0505" Jews|strong="H3064" and three|strong="H7969" and twenty|strong="H6242":
28 Eis o número dos homens que Nabucodonosor levou ao cativeiro: no sétimo ano, 3.032 homens de Judá;
29 In the eighteenth|strong="H8083" year|strong="H8141" of Nebuchadrezzar|strong="H5019" he carried away captive|strong="H1540" from Jerusalem|strong="H3389" eight|strong="H8083" hundred|strong="H3967" thirty|strong="H7970" and two|strong="H8147" persons|strong="H5315":
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 pessoas foram deportadas de Jerusalém;
30 In the three|strong="H7969" and twentieth|strong="H6242" year|strong="H8141" of Nebuchadrezzar|strong="H5019" Nebuzar-adan|strong="H5018" the captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876" carried away captive|strong="H1540" of the Jews|strong="H3064" seven|strong="H7651" hundred|strong="H3967" forty|strong="H0705" and five|strong="H2568" persons|strong="H5315": all the persons|strong="H5315" were four|strong="H0702" thousand|strong="H0505" and six|strong="H8337" hundred|strong="H3967".
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nabuzardã, chefe dos guardas, deportou de Judá 745 pessoas. Ao todo, 4.600 pessoas.
31 And it came to pass in the seven|strong="H7651" and thirtieth|strong="H7970" year|strong="H8141" of the captivity|strong="H1546" of Jehoiachin|strong="H3078" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", in the twelfth|strong="H8147" month|strong="H2320", in the five|strong="H2568" and twentieth|strong="H6242" day of the month|strong="H2320", that Evil-merodach|strong="H0192" king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" in the first year|strong="H8141" of his reign|strong="H4438" lifted up|strong="H5375" the head|strong="H7218" of Jehoiachin|strong="H3078" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", and brought him forth|strong="H3318" out of prison|strong="H1004",
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo quinto dia do décimo segundo mês, Evilmerodac, rei de Babilônia, no ano de sua elevação ao trono, perdoou Joaquin, rei de Judá, e mandou libertá-lo da prisão.
32 And spake|strong="H1696" kindly|strong="H2896" unto him, and set|strong="H5414" his throne|strong="H3678" above|strong="H4605" the throne|strong="H3678" of the kings|strong="H4428" that were with him in Babylon|strong="H0894",
32 Falando-lhe com benevolência, designou-lhe um trono mais elevado que o dos reis que estavam com ele em Babilônia.
33 And changed|strong="H8138" his prison|strong="H3608" garments|strong="H0899": and he did continually|strong="H8548" eat|strong="H0398" bread|strong="H3899" before|strong="H6440" him all the days|strong="H3117" of his life|strong="H2416".
33 Mandou que lhe mudassem as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei da Babilônia.
34 And for his diet|strong="H0737", there was a continual|strong="H8548" diet|strong="H0737" given|strong="H5414" him of the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894", every|strong="H3117" day|strong="H3117" a portion|strong="H1697" until the day|strong="H3117" of his death|strong="H4194", all the days|strong="H3117" of his life|strong="H2416".
34 Durante toda a sua vida, até o dia de sua morte, sua manutenção foi garantida pelos cuidados do rei de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.