Jeremias 52
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zedekiah|strong="H6667" was one|strong="H0259" and twenty|strong="H6242" years|strong="H8141" old|strong="H1121" when he began to reign|strong="H4427", and he reigned|strong="H4427" eleven|strong="H0259" years|strong="H8141" in Jerusalem|strong="H3389". And his mother’s|strong="H0517" name|strong="H8034" was Hamutal|strong="H2537" the daughter|strong="H1323" of Jeremiah|strong="H3414" of Libnah|strong="H3841".
1 Zedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 And he did|strong="H6213" that which was evil|strong="H7451" in the eyes|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, according to all that Jehoiakim|strong="H3079" had done|strong="H6213".
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , como Jeoaquim antes dele.
3 For through|strong="H5921" the anger|strong="H0639" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* it came to pass in Jerusalem|strong="H3389" and Judah|strong="H3063", till he had cast them out|strong="H7993" from his presence|strong="H6440", that Zedekiah|strong="H6667" rebelled|strong="H4775" against the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894".
3 Estas coisas aconteceram por causa da ira do S enhor contra o povo de Jerusalém e de Judá. Por fim, ele os expulsou de sua presença. Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
4 And it came to pass in the ninth|strong="H8671" year|strong="H8141" of his reign|strong="H4427", in the tenth|strong="H6224" month|strong="H2320", in the tenth|strong="H6218" day of the month|strong="H2320", that Nebuchadrezzar|strong="H5019" king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" came|strong="H0935", he and all his army|strong="H2428", against Jerusalem|strong="H3389", and pitched|strong="H2583" against it, and built|strong="H1129" forts|strong="H1785" against it round about|strong="H5439".
4 Assim, em 15 de janeiro, durante o nono ano de reinado de Zedequias, Nabucodonosor, rei de Babilônia, e todo o seu exército cercaram Jerusalém e construíram rampas de ataque contra os muros.
5 So|strong="H0935" the city|strong="H5892" was besieged|strong="H4692" unto the eleventh|strong="H6249" year|strong="H8141" of king|strong="H4428" Zedekiah|strong="H6667".
5 Jerusalém permaneceu cercada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
6 And in the fourth|strong="H7243" month|strong="H2320", in the ninth|strong="H8672" day of the month|strong="H2320", the famine|strong="H7458" was sore|strong="H2388" in the city|strong="H5892", so that there was no bread|strong="H3899" for the people|strong="H5971" of the land|strong="H0776".
6 Em 18 de julho, no décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, a fome na cidade tinha se tornado tão severa que não havia mais nenhum alimento.
7 Then the city|strong="H5892" was broken up|strong="H1234", and all the men|strong="H0582" of war|strong="H4421" fled|strong="H1272", and went forth|strong="H3318" out of the city|strong="H5892" by night|strong="H3915" by the way|strong="H1870" of the gate|strong="H8179" between the two walls|strong="H2346", which was by the king’s|strong="H4428" garden|strong="H1588"; (now the Chaldeans|strong="H3778" were by the city|strong="H5892" round about|strong="H5439":) and they went|strong="H3212" by the way|strong="H1870" of the plain|strong="H6160".
7 Assim, abriram uma brecha no muro da cidade, e todos os soldados fugiram. Como a cidade estava cercada pelos babilônios, os soldados esperaram até o anoitecer. Então, passaram pelo portão entre os dois muros atrás do jardim do rei e fugiram em direção ao vale do Jordão.
8 But the army|strong="H2428" of the Chaldeans|strong="H3778" pursued|strong="H7291" after|strong="H0310" the king|strong="H4428", and overtook|strong="H5381" Zedekiah|strong="H6667" in the plains|strong="H6160" of Jericho|strong="H3405"; and all his army|strong="H2428" was scattered|strong="H6327" from him.
8 Contudo, o exército babilônio perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas planícies de Jericó, pois todos os seus soldados o haviam abandonado e se dispersado.
9 Then they took|strong="H8610" the king|strong="H4428", and carried him up|strong="H5927" unto the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" to Riblah|strong="H7247" in the land|strong="H0776" of Hamath|strong="H2574"; where he gave|strong="H1696" judgment|strong="H4941" upon him.
9 Capturaram Zedequias e o levaram ao rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate. Ali o rei da Babilônia sentenciou Zedequias.
10 And the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" slew|strong="H7819" the sons|strong="H1121" of Zedekiah|strong="H6667" before his eyes|strong="H5869": he slew|strong="H7819" also all the princes|strong="H8269" of Judah|strong="H3063" in Riblah|strong="H7247".
10 Obrigou Zedequias a vê-lo matar seus filhos e todos os oficiais de Judá.
11 Then he put out|strong="H5786" the eyes|strong="H5869" of Zedekiah|strong="H6667"; and the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" bound|strong="H0631" him in chains|strong="H5178", and carried|strong="H0935" him to Babylon|strong="H0894", and put|strong="H5414" him in prison|strong="H1004" till the day|strong="H3117" of his death|strong="H4194".
11 Depois, arrancou seus olhos, o prendeu com correntes de bronze e o levou para a Babilônia. Zedequias permaneceu preso até o dia de sua morte.
12 Now in the fifth|strong="H2549" month|strong="H2320", in the tenth|strong="H6218" day of the month|strong="H2320", which was the nineteenth|strong="H8672" year|strong="H8141" of Nebuchadrezzar|strong="H5019" king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894", came|strong="H0935" Nebuzar-adan|strong="H5018", captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876", which served|strong="H5975" the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894", into Jerusalem|strong="H3389",
12 Em 17 de agosto daquele ano, o décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda e oficial do rei babilônio, chegou a Jerusalém.
13 And burned|strong="H8313" the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004"; and all the houses|strong="H1004" of Jerusalem|strong="H3389", and all the houses|strong="H1004" of the great|strong="H1419" men, burned|strong="H8313" he with fire|strong="H0784":
13 Queimou o templo do S enhor , o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Queimou também todos os edifícios importantes da cidade.
14 And all the army|strong="H2428" of the Chaldeans|strong="H3778", that were with the captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876", brake down|strong="H5422" all the walls|strong="H2346" of Jerusalem|strong="H3389" round about|strong="H5439".
14 Depois, supervisionou o exército babilônio na demolição de todos os muros de Jerusalém.
15 Then Nebuzar-adan|strong="H5018" the captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876" carried away captive|strong="H1540" certain of the poor|strong="H1803" of the people|strong="H5971", and the residue|strong="H3499" of the people|strong="H5971" that remained|strong="H7604" in the city|strong="H5892", and those that fell away|strong="H5307", that fell|strong="H5307" to the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894", and the rest|strong="H3499" of the multitude|strong="H0527".
15 Em seguida, Nebuzaradã, capitão da guarda, deportou alguns dos mais pobres, o povo que havia ficado na cidade, os desertores de Judá que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante dos artesãos.
16 But Nebuzar-adan|strong="H5018" the captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876" left|strong="H7604" certain of the poor|strong="H1803" of the land|strong="H0776" for vinedressers|strong="H3755" and for husbandmen|strong="H3009".
16 Permitiu, no entanto, que alguns dos mais pobres ficassem para cuidar dos vinhedos e dos campos.
17 Also the pillars|strong="H5982" of brass|strong="H5178" that were in the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and the bases|strong="H4350", and the brasen|strong="H5178" sea|strong="H3220" that was in the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, the Chaldeans|strong="H3778" brake|strong="H7665", and carried|strong="H5375" all the brass|strong="H5178" of them to Babylon|strong="H0894".
17 Os babilônios despedaçaram as colunas de bronze na frente do templo do S enhor , as bases móveis de bronze e o grande tanque de bronze chamado Mar, e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 The caldrons|strong="H5518" also, and the shovels|strong="H3257", and the snuffers|strong="H4212", and the bowls|strong="H4219", and the spoons|strong="H3709", and all the vessels|strong="H3627" of brass|strong="H5178" wherewith they ministered|strong="H8334", took they away|strong="H3947".
18 Também levaram os baldes para cinzas, as pás, os cortadores de pavios, as bacias, as vasilhas e todos os outros utensílios de bronze usados para o serviço no templo.
19 And the basons|strong="H5592", and the firepans|strong="H4289", and the bowls|strong="H4219", and the caldrons|strong="H5518", and the candlesticks|strong="H4501", and the spoons|strong="H3709", and the cups|strong="H4518"; that which was of gold|strong="H2091" in gold|strong="H2091", and that which was of silver|strong="H3701" in silver|strong="H3701", took|strong="H3947" the captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876" away|strong="H3947".
19 O capitão da guarda também levou os baldes pequenos, os incensários, as bacias, as panelas, os candeeiros, as colheres, as vasilhas usadas para as ofertas derramadas e todos os outros utensílios de ouro puro ou de prata.
20 The two|strong="H8147" pillars|strong="H5982", one|strong="H0259" sea|strong="H3220", and twelve|strong="H8147" brasen|strong="H5178" bulls|strong="H1241" that were under the bases|strong="H4350", which king|strong="H4428" Solomon|strong="H8010" had made|strong="H6213" in the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: the brass|strong="H5178" of all these vessels|strong="H3627" was without weight|strong="H4948".
20 Era impossível calcular o peso do bronze das duas colunas, do Mar com os doze touros de bronze debaixo dele e das bases móveis. Esses objetos tinham sido feitos para o templo do S enhor por ordem do rei Salomão.
21 And concerning the pillars|strong="H5982", the height|strong="H6967" of one|strong="H0259" pillar|strong="H5982" was eighteen|strong="H8083" cubits|strong="H0520"; and a fillet|strong="H2339" of twelve|strong="H8147" cubits|strong="H0520" did compass|strong="H5437" it; and the thickness|strong="H5672" thereof was four|strong="H0702" fingers|strong="H0676": it was hollow|strong="H5014".
21 Cada coluna media 8,3 metros de altura e tinha 5,5 metros de circunferência. Era oca, e suas paredes tinham cerca de 8 centímetros de espessura.
22 And a chapiter|strong="H3805" of brass|strong="H5178" was upon it; and the height|strong="H6967" of one|strong="H0259" chapiter|strong="H3805" was five|strong="H2568" cubits|strong="H0520", with network|strong="H7639" and pomegranates|strong="H7416" upon the chapiters|strong="H3805" round about|strong="H5439", all of brass|strong="H5178". The second|strong="H8145" pillar|strong="H5982" also and the pomegranates|strong="H7416" were like unto these.
22 O capitel de bronze no alto de cada coluna media cerca de 2,25 metros de altura e era enfeitado ao redor com correntes entrelaçadas de romãs feitas de bronze.
23 And there were ninety|strong="H8673" and six|strong="H8337" pomegranates|strong="H7416" on a side|strong="H7307"; and all the pomegranates|strong="H7416" upon the network|strong="H7639" were an hundred|strong="H3967" round about|strong="H5439".
23 Havia 96 romãs nos lados, e nas correntes entrelaçadas ao redor do topo havia, ao todo, cem romãs.
24 And the captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876" took|strong="H3947" Seraiah|strong="H8304" the chief|strong="H7218" priest|strong="H3548", and Zephaniah|strong="H6846" the second|strong="H4932" priest|strong="H3548", and the three|strong="H7969" keepers|strong="H8104" of the door|strong="H5592":
24 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote auxiliar Sofonias e três dos principais guardas das portas.
25 He took|strong="H3947" also out of the city|strong="H5892" an|strong="H0259" eunuch|strong="H5631", which had the charge|strong="H6496" of the men|strong="H0582" of war|strong="H4421"; and seven|strong="H7651" men|strong="H0582" of them that were near|strong="H7200" the king’s|strong="H4428" person|strong="H6440", which were found|strong="H4672" in the city|strong="H5892"; and the principal|strong="H8269" scribe|strong="H5608" of the host|strong="H6635", who mustered|strong="H6633" the people|strong="H5971" of the land|strong="H0776"; and threescore|strong="H8346" men|strong="H0376" of the people|strong="H5971" of the land|strong="H0776", that were found|strong="H4672" in the midst|strong="H8432" of the city|strong="H5892".
25 Dentre o povo que ainda estava escondido na cidade, levou um oficial responsável pelo exército, sete dos conselheiros pessoais do rei, o secretário do comandante do exército, que era encarregado do alistamento, e outros sessenta homens do povo.
26 So Nebuzar-adan|strong="H5018" the captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876" took|strong="H3947" them, and brought|strong="H3212" them to the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" to Riblah|strong="H7247".
26 Nebuzaradã, capitão da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
27 And the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" smote|strong="H5221" them, and put them to death|strong="H4191" in Riblah|strong="H7247" in the land|strong="H0127" of Hamath|strong="H2574". Thus Judah|strong="H3063" was carried away captive|strong="H1540" out of his own land|strong="H0776".
27 E ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei da Babilônia mandou executá-los. Assim, o povo de Judá foi enviado para o exílio, para longe de sua terra.
28 This is the people|strong="H5971" whom Nebuchadrezzar|strong="H5019" carried away captive|strong="H1540": in the seventh|strong="H7651" year|strong="H8141" three|strong="H7969" thousand|strong="H0505" Jews|strong="H3064" and three|strong="H7969" and twenty|strong="H6242":
28 No sétimo ano do reinado de Nabucodonosor, 3.023 judeus foram levados para o exílio na Babilônia.
29 In the eighteenth|strong="H8083" year|strong="H8141" of Nebuchadrezzar|strong="H5019" he carried away captive|strong="H1540" from Jerusalem|strong="H3389" eight|strong="H8083" hundred|strong="H3967" thirty|strong="H7970" and two|strong="H8147" persons|strong="H5315":
29 No décimo oitavo ano de Nabucodonosor, mais 832 pessoas foram exiladas de Jerusalém.
30 In the three|strong="H7969" and twentieth|strong="H6242" year|strong="H8141" of Nebuchadrezzar|strong="H5019" Nebuzar-adan|strong="H5018" the captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876" carried away captive|strong="H1540" of the Jews|strong="H3064" seven|strong="H7651" hundred|strong="H3967" forty|strong="H0705" and five|strong="H2568" persons|strong="H5315": all the persons|strong="H5315" were four|strong="H0702" thousand|strong="H0505" and six|strong="H8337" hundred|strong="H3967".
30 No vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, ele enviou Nebuzaradã, capitão da guarda, que levou mais 745 judeus. Ao todo, 4.600 pessoas foram exiladas.
31 And it came to pass in the seven|strong="H7651" and thirtieth|strong="H7970" year|strong="H8141" of the captivity|strong="H1546" of Jehoiachin|strong="H3078" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", in the twelfth|strong="H8147" month|strong="H2320", in the five|strong="H2568" and twentieth|strong="H6242" day of the month|strong="H2320", that Evil-merodach|strong="H0192" king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" in the first year|strong="H8141" of his reign|strong="H4438" lifted up|strong="H5375" the head|strong="H7218" of Jehoiachin|strong="H3078" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", and brought him forth|strong="H3318" out of prison|strong="H1004",
31 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, Evil-Merodaque começou a reinar na Babilônia. Foi bondoso com Joaquim e o libertou da prisão em 31 de março daquele ano.
32 And spake|strong="H1696" kindly|strong="H2896" unto him, and set|strong="H5414" his throne|strong="H3678" above|strong="H4605" the throne|strong="H3678" of the kings|strong="H4428" that were with him in Babylon|strong="H0894",
32 Falou com ele gentilmente e o colocou num lugar mais elevado que o de outros reis exilados na Babilônia.
33 And changed|strong="H8138" his prison|strong="H3608" garments|strong="H0899": and he did continually|strong="H8548" eat|strong="H0398" bread|strong="H3899" before|strong="H6440" him all the days|strong="H3117" of his life|strong="H2416".
33 Providenciou-lhe roupas novas, em lugar das roupas de prisioneiro, e permitiu que ele comesse na presença do rei enquanto vivesse.
34 And for his diet|strong="H0737", there was a continual|strong="H8548" diet|strong="H0737" given|strong="H5414" him of the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894", every|strong="H3117" day|strong="H3117" a portion|strong="H1697" until the day|strong="H3117" of his death|strong="H4194", all the days|strong="H3117" of his life|strong="H2416".
34 Joaquim recebeu do rei da Babilônia uma provisão diária de alimento enquanto viveu, até o dia de sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.