Jeremias 2
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Moreover the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came to me, saying|strong="H0559",
1 Além disso a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 Go|strong="H1980" and cry|strong="H7121" in the ears|strong="H0241" of Jerusalem|strong="H3389", saying|strong="H0559", Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; I remember|strong="H2142" thee, the kindness|strong="H2617" of thy youth|strong="H5271", the love|strong="H0160" of thine espousals|strong="H3623", when thou wentest|strong="H3212" after|strong="H0310" me in the wilderness|strong="H4057", in a land|strong="H0776" that was not sown|strong="H2232".
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o SENHOR. Eu lembro-me de ti, a bondade de tua juventude, o amor de tuas bodas, quando tu viestes após mim no deserto, em uma terra que não era semeada.
3 Israel|strong="H3478" was holiness|strong="H6944" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and the firstfruits|strong="H7225" of his increase|strong="H8393": all that devour|strong="H0398" him shall offend|strong="H0816"; evil|strong="H7451" shall come|strong="H0935" upon them, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
3 Israel era santidade para o SENHOR, e as primícias de sua expansão. Todos que o devoram serão tidos por culpados, o mal lhes sobrevirá, diz o SENHOR.
4 Hear|strong="H8085" ye the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, O house|strong="H1004" of Jacob|strong="H3290", and all the families|strong="H4940" of the house|strong="H1004" of Israel|strong="H3478":
4 Ouvi vós a palavra do SENHOR, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel.
5 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, What iniquity|strong="H5766" have your fathers|strong="H0001" found|strong="H4672" in me, that they are gone far|strong="H7368" from me, and have walked|strong="H3212" after|strong="H0310" vanity|strong="H1892", and are become vain|strong="H1891"?
5 Assim diz o SENHOR: Que iniquidade acharam os vossos pais em mim, para que eles se afastem de mim e andem após vaidade, tornando-se vãos?
6 Neither said|strong="H0559" they, Where is the \+w LORD|strong="H3068"\+w* that brought us up|strong="H5927" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", that led|strong="H3212" us through the wilderness|strong="H4057", through a land|strong="H0776" of deserts|strong="H6160" and of pits|strong="H7745", through a land|strong="H0776" of drought|strong="H6723", and of the shadow of death|strong="H6757", through a land|strong="H0776" that no man|strong="H0376" passed through|strong="H5674", and where no man|strong="H0120" dwelt|strong="H3427"?
6 Nem disseram eles: Onde está o SENHOR que nos tirou da terra do Egito, que nos conduziu através do deserto, através de uma terra de desertos e de covas, através de uma terra de seca, e da sombra da morte, através de uma terra que nenhum homem atravessa e onde nenhum homem habita?
7 And I brought|strong="H0935" you into a plentiful|strong="H3759" country|strong="H0776", to eat|strong="H0398" the fruit|strong="H6529" thereof and the goodness|strong="H2898" thereof; but when ye entered|strong="H0935", ye defiled|strong="H2930" my land|strong="H0776", and made|strong="H7760" mine heritage|strong="H5159" an abomination|strong="H8441".
7 E eu vos trouxe para terra abundante, para comerdes o seu fruto, e os seus bens. Porém quando vós entrastes, vós profanastes a minha terra e fizestes minha herança uma abominação.
8 The priests|strong="H3548" said|strong="H0559" not, Where is the \+w LORD|strong="H3068"\+w*? and they that handle|strong="H8610" the law|strong="H8451" knew|strong="H3045" me not: the pastors|strong="H7462" also transgressed|strong="H6586" against me, and the prophets|strong="H5030" prophesied|strong="H5012" by Baal|strong="H1168", and walked|strong="H1980" after|strong="H0310" things that do not profit|strong="H3276".
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o SENHOR? E aqueles que lidam com a lei não me conhecem. Os pastores também transgrediram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal, e andaram após coisas que não beneficiam.
9 Wherefore I will yet plead|strong="H7378" with you, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and with your children’s|strong="H1121" children|strong="H1121" will I plead|strong="H7378".
9 Portanto ainda pleitearei convosco, diz o SENHOR, e com os filhos de vossos filhos pleitearei.
10 For pass over|strong="H5674" the isles|strong="H0339" of Chittim|strong="H3794", and see|strong="H7200"; and send|strong="H7971" unto Kedar|strong="H6938", and consider|strong="H0995" diligently|strong="H3966", and see|strong="H7200" if there be such a thing.
10 Pois atravessai as ilhas de Quitim e vede. E enviai até Quedar, e ponderai diligentemente, e vede se existe tal coisa.
11 Hath a nation|strong="H1471" changed|strong="H3235" their gods|strong="H0430", which are yet no gods|strong="H0430"? but my people|strong="H5971" have changed|strong="H4171" their glory|strong="H3519" for that which doth not profit|strong="H3276".
11 Alguma nação trocou os seus deuses, por outros que não são deuses? Porém o meu povo trocou a sua glória por uma que não beneficia.
12 Be astonished|strong="H8074", O ye heavens|strong="H8064", at this, and be horribly afraid|strong="H8175", be ye very|strong="H3966" desolate|strong="H2717", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
12 Estai atônitos, ó céus, por causa disto, e ficai terrivelmente temerosos, ficai muito desolados, diz o SENHOR.
13 For my people|strong="H5971" have committed|strong="H6213" two|strong="H8147" evils|strong="H7451"; they have forsaken|strong="H5800" me the fountain|strong="H4726" of living|strong="H2416" waters|strong="H4325", and hewed them out|strong="H2672" cisterns|strong="H0877", broken|strong="H7665" cisterns|strong="H0877", that can hold|strong="H3557" no water|strong="H4325".
13 Porque o meu povo fez duas maldades: Abandonaram-me, a fonte de águas vivas, e cavaram cisternas para si, cisternas quebradas que não podem armazenar água.
14 Is Israel|strong="H3478" a servant|strong="H5650"? is he a homeborn|strong="H1004" slave? why|strong="H4069" is he spoiled|strong="H0957"?
14 É Israel um servo? É ele um escravo nascido em casa? Por que ele é mimado?
15 The young lions|strong="H3715" roared|strong="H7580" upon him, and yelled|strong="H5414", and they made|strong="H7896" his land|strong="H0776" waste|strong="H8047": his cities|strong="H5892" are burned|strong="H3341" without inhabitant|strong="H3427".
15 Os leõezinhos rugiram sobre ele, e gritaram. E eles tornaram a terra devastada. As suas cidades estão queimadas, e sem habitante.
16 Also the children|strong="H1121" of Noph|strong="H5297" and Tahapanes|strong="H8471" have broken|strong="H7462" the crown of thy head|strong="H6936".
16 Também os filhos de Nofa e Tafnes te quebraram a coroa da tua cabeça.
17 Hast thou not procured|strong="H6213" this unto thyself, in that thou hast forsaken|strong="H5800" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430", when|strong="H6256" he led|strong="H3212" thee by the way|strong="H1870"?
17 Tu não adquiristes isto para ti, uma vez que abandonaste o SENHOR teu Deus, quando ele te conduzia pelo caminho?
18 And now what hast thou to do in the way|strong="H1870" of Egypt|strong="H4714", to drink|strong="H8354" the waters|strong="H4325" of Sihor|strong="H7883"? or what hast thou to do in the way|strong="H1870" of Assyria|strong="H0804", to drink|strong="H8354" the waters|strong="H4325" of the river|strong="H5104"?
18 E agora o que tu tens para fazer no caminho do Egito, para beberes as águas de Sior? Ou o que tens tu para fazer no caminho da Assíria, para beberes as águas do rio?
19 Thine own wickedness|strong="H7451" shall correct|strong="H3256" thee, and thy backslidings|strong="H4878" shall reprove|strong="H3198" thee: know|strong="H3045" therefore and see|strong="H7200" that it is an evil|strong="H7451" thing and bitter|strong="H4751", that thou hast forsaken|strong="H5800" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430", and that my fear|strong="H6345" is not in thee, saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w* of hosts|strong="H6635".
19 Tua própria perversidade deverá te corrigir, e tuas rebeldias irão reprovar-te. Sabe, pois, e vê que isto é uma coisa má e amarga, que tenhas abandonado o SENHOR teu Deus e que meu temor não está em ti, diz o Senhor DEUS dos Exércitos.
20 For of old time|strong="H5769" I have broken|strong="H7665" thy yoke|strong="H5923", and burst|strong="H5423" thy bands|strong="H4147"; and thou saidst|strong="H0559", I will not transgress|strong="H5674"; when upon every high|strong="H1364" hill|strong="H1389" and under every green|strong="H7488" tree|strong="H6086" thou wanderest|strong="H6808", playing the harlot|strong="H2181".
20 Pois há muito tempo eu quebrei o teu jugo e rompia as tuas ataduras, e tu dizes: Eu não transgredirei; quando sobre toda alta colina e sob toda árvore verde tu perambulas, agindo como prostituta.
21 Yet I had planted|strong="H5193" thee a noble vine|strong="H8321", wholly a right|strong="H0571" seed|strong="H2233": how then art thou turned|strong="H2015" into the degenerate plant|strong="H5494" of a strange|strong="H5237" vine|strong="H1612" unto me?
21 Contudo eu te plantei como uma vinha nobre, uma semente inteiramente correta. Como então te tornaste uma planta degenerada, de uma vinha estranha para mim?
22 For though thou wash|strong="H3526" thee with nitre|strong="H5427", and take thee much|strong="H7235" soap|strong="H1287", yet thine iniquity|strong="H5771" is marked|strong="H3799" before|strong="H6440" me, saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*.
22 Porque ainda que te laves com salitre, e tomes para ti muito sabão, contudo tua iniquidade está evidente perante a mim, diz o Senhor DEUS.
23 How canst thou say|strong="H0559", I am not polluted|strong="H2930", I have not gone|strong="H1980" after|strong="H0310" Baalim|strong="H1168"? see|strong="H7200" thy way|strong="H1870" in the valley|strong="H1516", know|strong="H3045" what thou hast done|strong="H6213": thou art a swift|strong="H7031" dromedary|strong="H1072" traversing|strong="H8308" her ways|strong="H1870";
23 Como podes tu dizer: Eu não estou contaminada, eu não fui após Baalim? Vê teu caminho no vale, conhece o que fizeste. Tu és uma dromedária ligeira, atravessando os seus caminhos.
24 A wild ass|strong="H6501" used|strong="H3928" to the wilderness|strong="H4057", that snuffeth up|strong="H7602" the wind|strong="H7307" at her pleasure|strong="H0185"; in her occasion|strong="H8385" who can turn her away|strong="H7725"? all they that seek|strong="H1245" her will not weary|strong="H3286" themselves; in her month|strong="H2320" they shall find|strong="H4672" her.
24 Uma jumenta selvagem acostumada ao deserto, que sorve o vento no seu desejo. Em sua ocasião, quem poderá desviá-la? Todos aqueles que a buscam não se cansarão. No seu mês eles a encontrarão.
25 Withhold|strong="H4513" thy foot|strong="H7272" from being unshod|strong="H3182", and thy throat|strong="H1627" from thirst|strong="H6773": but thou saidst|strong="H0559", There is no hope|strong="H2976": no; for I have loved|strong="H0157" strangers|strong="H2114", and after|strong="H0310" them will I go|strong="H3212".
25 Refreia teu pé de andar descalço, e a tua garganta da sede. Porém tu dizes: Não há esperança. Não, pois eu amo os estranhos e após eles eu irei.
26 As the thief|strong="H1590" is ashamed|strong="H1322" when he is found|strong="H4672", so is the house|strong="H1004" of Israel|strong="H3478" ashamed|strong="H3001"; they, their kings|strong="H4428", their princes|strong="H8269", and their priests|strong="H3548", and their prophets|strong="H5030",
26 Como o ladrão é envergonhado quando o encontram, assim envergonha-se a casa de Israel. Eles, seus reis, seus príncipes e seus sacerdotes e seus profetas,
27 Saying|strong="H0559" to a stock|strong="H6086", Thou art my father|strong="H0001"; and to a stone|strong="H0068", Thou hast brought me forth|strong="H3205": for they have turned|strong="H6437" their back|strong="H6203" unto me, and not their face|strong="H6440": but in the time|strong="H6256" of their trouble|strong="H7451" they will say|strong="H0559", Arise|strong="H6965", and save|strong="H3467" us.
27 que dizem a um tronco: Tu és meu pai. E para uma pedra: Tu me deste à luz. Porquanto eles viraram para mim as suas costas e não a sua face. Porém no tempo das suas aflições dirão: Levanta-te, e salva-nos.
28 But where are thy gods|strong="H0430" that thou hast made|strong="H6213" thee? let them arise|strong="H6965", if they can save|strong="H3467" thee in the time|strong="H6256" of thy trouble|strong="H7451": for according to the number|strong="H4557" of thy cities|strong="H5892" are thy gods|strong="H0430", O Judah|strong="H3063".
28 Todavia onde estão teus deuses, que fizeste para ti? Deixe que eles se levantem, se podem salvar-te no tempo da tua aflição. Pois conforme o número de tuas cidades são os teus deuses, ó Judá.
29 Wherefore will ye plead|strong="H7378" with me? ye all have transgressed|strong="H6586" against me, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
29 Por que debatereis comigo? Vós todos transgredistes contra mim, diz o SENHOR.
30 In vain|strong="H7723" have I smitten|strong="H5221" your children|strong="H1121"; they received|strong="H3947" no correction|strong="H4148": your own sword|strong="H2719" hath devoured|strong="H0398" your prophets|strong="H5030", like a destroying|strong="H7843" lion|strong="H0738".
30 Em vão tenho eu afligido os vossos filhos. Eles não receberam correção. A vossa própria espada devorou os vossos profetas, como um leão destruidor.
31 O generation|strong="H1755", see|strong="H7200" ye the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*. Have I been a wilderness|strong="H4057" unto Israel|strong="H3478"? a land|strong="H0776" of darkness|strong="H3991"? wherefore say|strong="H0559" my people|strong="H5971", We are lords|strong="H7300"; we will come|strong="H0935" no more unto thee?
31 Ó geração, vede vós a palavra do SENHOR. Tenho eu sido um deserto para Israel? Uma terra de escuridão? Por que diz o meu povo: Nós somos senhores. Nós não iremos nos aproximar de ti?
32 Can a maid|strong="H1330" forget|strong="H7911" her ornaments|strong="H5716", or a bride|strong="H3618" her attire|strong="H7196"? yet my people|strong="H5971" have forgotten|strong="H7911" me days|strong="H3117" without number|strong="H4557".
32 Pode uma donzela esquecer os seus ornamentos, ou uma noiva a vestimenta? Contudo meu povo me esqueceu por inumeráveis dias.
33 Why trimmest|strong="H3190" thou thy way|strong="H1870" to seek|strong="H1245" love|strong="H0160"? therefore hast thou also taught|strong="H3925" the wicked ones|strong="H7451" thy ways|strong="H1870".
33 Por que tu ornamentas o teu caminho para buscar o amor? Portanto, também ensinaste aos perversos os teus caminhos.
34 Also in thy skirts|strong="H3671" is found|strong="H4672" the blood|strong="H1818" of the souls|strong="H5315" of the poor|strong="H0034" innocents|strong="H5355": I have not found|strong="H4672" it by secret search|strong="H4290", but upon all these.
34 Também em tuas saias se achou o sangue das almas dos pobres inocentes. Eu não o descobri por uma busca secreta, mas tudo está sobre estes.
35 Yet thou sayest|strong="H0559", Because I am innocent|strong="H5352", surely his anger|strong="H0639" shall turn|strong="H7725" from me. Behold, I will plead|strong="H8199" with thee, because thou sayest|strong="H0559", I have not sinned|strong="H2398".
35 Contudo tu dizes: Porque eu sou inocente certamente a sua ira se desviará de mim. Observa. Eu irei pleitear contigo, pois tu dizes: Eu não tenho pecado.
36 Why gaddest thou about|strong="H0235" so much|strong="H3966" to change|strong="H8138" thy way|strong="H1870"? thou also shalt be ashamed|strong="H0954" of Egypt|strong="H4714", as thou wast ashamed|strong="H0954" of Assyria|strong="H0804".
36 Por que te desvias tanto para mudar o teu caminho? Tu também serás envergonhada por causa do Egito, como tu foste envergonhada por causa da Assíria.
37 Yea, thou shalt go forth|strong="H3318" from him, and thine hands|strong="H3027" upon thine head|strong="H7218": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath rejected|strong="H3988" thy confidences|strong="H4009", and thou shalt not prosper|strong="H6743" in them.
37 Sim, tu sairás de lá com as mãos sobre tua cabeça. Pois o SENHOR rejeitou as tuas confianças, e tu não irás prosperar no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.