Jeremias 2
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Moreover the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came to me, saying|strong="H0559",
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 Go|strong="H1980" and cry|strong="H7121" in the ears|strong="H0241" of Jerusalem|strong="H3389", saying|strong="H0559", Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; I remember|strong="H2142" thee, the kindness|strong="H2617" of thy youth|strong="H5271", the love|strong="H0160" of thine espousals|strong="H3623", when thou wentest|strong="H3212" after|strong="H0310" me in the wilderness|strong="H4057", in a land|strong="H0776" that was not sown|strong="H2232".
2 Vai, e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Lembro-me de ti, da piedade da tua mocidade, e do amor do teu noivado, quando me seguias no deserto, numa terra que não se semeava.
3 Israel|strong="H3478" was holiness|strong="H6944" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and the firstfruits|strong="H7225" of his increase|strong="H8393": all that devour|strong="H0398" him shall offend|strong="H0816"; evil|strong="H7451" shall come|strong="H0935" upon them, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
3 Então Israel era santidade para o Senhor, e as primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor.
4 Hear|strong="H8085" ye the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, O house|strong="H1004" of Jacob|strong="H3290", and all the families|strong="H4940" of the house|strong="H1004" of Israel|strong="H3478":
4 Ouvi a palavra do Senhor, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel;
5 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, What iniquity|strong="H5766" have your fathers|strong="H0001" found|strong="H4672" in me, that they are gone far|strong="H7368" from me, and have walked|strong="H3212" after|strong="H0310" vanity|strong="H1892", and are become vain|strong="H1891"?
5 Assim diz o Senhor: Que injustiça acharam vossos pais em mim, para se afastarem de mim, indo após a vaidade, e tornando-se levianos?
6 Neither said|strong="H0559" they, Where is the \+w LORD|strong="H3068"\+w* that brought us up|strong="H5927" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", that led|strong="H3212" us through the wilderness|strong="H4057", through a land|strong="H0776" of deserts|strong="H6160" and of pits|strong="H7745", through a land|strong="H0776" of drought|strong="H6723", and of the shadow of death|strong="H6757", through a land|strong="H0776" that no man|strong="H0376" passed through|strong="H5674", and where no man|strong="H0120" dwelt|strong="H3427"?
6 E não disseram: Onde está o Senhor, que nos fez subir da terra do Egito, que nos guiou através do deserto, por uma terra árida, e de covas, por uma terra de sequidão e sombra de morte, por uma terra pela qual ninguém transitava, e na qual não morava homem algum?
7 And I brought|strong="H0935" you into a plentiful|strong="H3759" country|strong="H0776", to eat|strong="H0398" the fruit|strong="H6529" thereof and the goodness|strong="H2898" thereof; but when ye entered|strong="H0935", ye defiled|strong="H2930" my land|strong="H0776", and made|strong="H7760" mine heritage|strong="H5159" an abomination|strong="H8441".
7 E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas quando nela entrastes contaminastes a minha terra, e da minha herança fizestes uma abominação.
8 The priests|strong="H3548" said|strong="H0559" not, Where is the \+w LORD|strong="H3068"\+w*? and they that handle|strong="H8610" the law|strong="H8451" knew|strong="H3045" me not: the pastors|strong="H7462" also transgressed|strong="H6586" against me, and the prophets|strong="H5030" prophesied|strong="H5012" by Baal|strong="H1168", and walked|strong="H1980" after|strong="H0310" things that do not profit|strong="H3276".
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor? E os que tratavam da lei não me conheciam, e os pastores prevaricavam contra mim, e os profetas profetizavam por Baal, e andaram após o que é de nenhum proveito.
9 Wherefore I will yet plead|strong="H7378" with you, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and with your children’s|strong="H1121" children|strong="H1121" will I plead|strong="H7378".
9 Portanto ainda contenderei convosco, diz o Senhor; e até com os filhos de vossos filhos contenderei.
10 For pass over|strong="H5674" the isles|strong="H0339" of Chittim|strong="H3794", and see|strong="H7200"; and send|strong="H7971" unto Kedar|strong="H6938", and consider|strong="H0995" diligently|strong="H3966", and see|strong="H7200" if there be such a thing.
10 Pois, passai às ilhas de Quitim, e vede; e enviai a Quedar, e atentai bem, e vede se jamais sucedeu coisa semelhante.
11 Hath a nation|strong="H1471" changed|strong="H3235" their gods|strong="H0430", which are yet no gods|strong="H0430"? but my people|strong="H5971" have changed|strong="H4171" their glory|strong="H3519" for that which doth not profit|strong="H3276".
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, ainda que não fossem deuses? Todavia o meu povo trocou a sua glória por aquilo que é de nenhum proveito.
12 Be astonished|strong="H8074", O ye heavens|strong="H8064", at this, and be horribly afraid|strong="H8175", be ye very|strong="H3966" desolate|strong="H2717", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! Ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor.
13 For my people|strong="H5971" have committed|strong="H6213" two|strong="H8147" evils|strong="H7451"; they have forsaken|strong="H5800" me the fountain|strong="H4726" of living|strong="H2416" waters|strong="H4325", and hewed them out|strong="H2672" cisterns|strong="H0877", broken|strong="H7665" cisterns|strong="H0877", that can hold|strong="H3557" no water|strong="H4325".
13 Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram cisternas, cisternas rotas, que não retêm águas.
14 Is Israel|strong="H3478" a servant|strong="H5650"? is he a homeborn|strong="H1004" slave? why|strong="H4069" is he spoiled|strong="H0957"?
14 Acaso é Israel um servo? É ele um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 The young lions|strong="H3715" roared|strong="H7580" upon him, and yelled|strong="H5414", and they made|strong="H7896" his land|strong="H0776" waste|strong="H8047": his cities|strong="H5892" are burned|strong="H3341" without inhabitant|strong="H3427".
15 Os filhos de leão rugiram sobre ele, levantaram a sua voz; e fizeram da sua terra uma desolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
16 Also the children|strong="H1121" of Noph|strong="H5297" and Tahapanes|strong="H8471" have broken|strong="H7462" the crown of thy head|strong="H6936".
16 Até os filhos de Nofe e de Tafnes te quebraram o alto da cabeça.
17 Hast thou not procured|strong="H6213" this unto thyself, in that thou hast forsaken|strong="H5800" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430", when|strong="H6256" he led|strong="H3212" thee by the way|strong="H1870"?
17 Porventura não fizeste isto a ti mesmo, deixando o Senhor teu Deus, no tempo em que ele te guiava pelo caminho?
18 And now what hast thou to do in the way|strong="H1870" of Egypt|strong="H4714", to drink|strong="H8354" the waters|strong="H4325" of Sihor|strong="H7883"? or what hast thou to do in the way|strong="H1870" of Assyria|strong="H0804", to drink|strong="H8354" the waters|strong="H4325" of the river|strong="H5104"?
18 Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas de Sior? E que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do rio?
19 Thine own wickedness|strong="H7451" shall correct|strong="H3256" thee, and thy backslidings|strong="H4878" shall reprove|strong="H3198" thee: know|strong="H3045" therefore and see|strong="H7200" that it is an evil|strong="H7451" thing and bitter|strong="H4751", that thou hast forsaken|strong="H5800" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430", and that my fear|strong="H6345" is not in thee, saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w* of hosts|strong="H6635".
19 A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que mal e quão amargo é deixares ao SENHOR teu Deus, e não teres em ti o meu temor, diz o Senhor DEUS dos Exércitos.
20 For of old time|strong="H5769" I have broken|strong="H7665" thy yoke|strong="H5923", and burst|strong="H5423" thy bands|strong="H4147"; and thou saidst|strong="H0559", I will not transgress|strong="H5674"; when upon every high|strong="H1364" hill|strong="H1389" and under every green|strong="H7488" tree|strong="H6086" thou wanderest|strong="H6808", playing the harlot|strong="H2181".
20 Quando eu já há muito quebrava o teu jugo, e rompia as tuas ataduras, dizias tu: Nunca mais transgredirei; contudo em todo o outeiro alto e debaixo de toda a árvore verde te andas encurvando e prostituindo-te.
21 Yet I had planted|strong="H5193" thee a noble vine|strong="H8321", wholly a right|strong="H0571" seed|strong="H2233": how then art thou turned|strong="H2015" into the degenerate plant|strong="H5494" of a strange|strong="H5237" vine|strong="H1612" unto me?
21 Eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada como vide estranha?
22 For though thou wash|strong="H3526" thee with nitre|strong="H5427", and take thee much|strong="H7235" soap|strong="H1287", yet thine iniquity|strong="H5771" is marked|strong="H3799" before|strong="H6440" me, saith|strong="H5002" the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*.
22 Por isso, ainda que te laves com salitre, e amontoes sabão, a tua iniqüidade está gravada diante de mim, diz o Senhor DEUS.
23 How canst thou say|strong="H0559", I am not polluted|strong="H2930", I have not gone|strong="H1980" after|strong="H0310" Baalim|strong="H1168"? see|strong="H7200" thy way|strong="H1870" in the valley|strong="H1516", know|strong="H3045" what thou hast done|strong="H6213": thou art a swift|strong="H7031" dromedary|strong="H1072" traversing|strong="H8308" her ways|strong="H1870";
23 Como dizes logo: Não estou contaminada nem andei após os baalins? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos.
24 A wild ass|strong="H6501" used|strong="H3928" to the wilderness|strong="H4057", that snuffeth up|strong="H7602" the wind|strong="H7307" at her pleasure|strong="H0185"; in her occasion|strong="H8385" who can turn her away|strong="H7725"? all they that seek|strong="H1245" her will not weary|strong="H3286" themselves; in her month|strong="H2320" they shall find|strong="H4672" her.
24 Jumenta montês, acostumada ao deserto, que, conforme o desejo da sua alma, sorve o vento, quem a deteria no seu cio? Todos os que a buscarem não se cansarão; no mês dela a acharão.
25 Withhold|strong="H4513" thy foot|strong="H7272" from being unshod|strong="H3182", and thy throat|strong="H1627" from thirst|strong="H6773": but thou saidst|strong="H0559", There is no hope|strong="H2976": no; for I have loved|strong="H0157" strangers|strong="H2114", and after|strong="H0310" them will I go|strong="H3212".
25 Evita que o teu pé ande descalço, e a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não há esperança; porque amo os estranhos, após eles andarei.
26 As the thief|strong="H1590" is ashamed|strong="H1322" when he is found|strong="H4672", so is the house|strong="H1004" of Israel|strong="H3478" ashamed|strong="H3001"; they, their kings|strong="H4428", their princes|strong="H8269", and their priests|strong="H3548", and their prophets|strong="H5030",
26 Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, e os seus sacerdotes, e os seus profetas,
27 Saying|strong="H0559" to a stock|strong="H6086", Thou art my father|strong="H0001"; and to a stone|strong="H0068", Thou hast brought me forth|strong="H3205": for they have turned|strong="H6437" their back|strong="H6203" unto me, and not their face|strong="H6440": but in the time|strong="H6256" of their trouble|strong="H7451" they will say|strong="H0559", Arise|strong="H6965", and save|strong="H3467" us.
27 Que dizem ao pau: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste; porque me viraram as costas, e não o rosto; mas no tempo da sua angústia dirão: Levanta-te, e livra-nos.
28 But where are thy gods|strong="H0430" that thou hast made|strong="H6213" thee? let them arise|strong="H6965", if they can save|strong="H3467" thee in the time|strong="H6256" of thy trouble|strong="H7451": for according to the number|strong="H4557" of thy cities|strong="H5892" are thy gods|strong="H0430", O Judah|strong="H3063".
28 Onde, pois, estão os teus deuses, que fizeste para ti? Que se levantem, se te podem livrar no tempo da tua angústia; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
29 Wherefore will ye plead|strong="H7378" with me? ye all have transgressed|strong="H6586" against me, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
29 Por que contendeis comigo? Todos vós transgredistes contra mim, diz o Senhor.
30 In vain|strong="H7723" have I smitten|strong="H5221" your children|strong="H1121"; they received|strong="H3947" no correction|strong="H4148": your own sword|strong="H2719" hath devoured|strong="H0398" your prophets|strong="H5030", like a destroying|strong="H7843" lion|strong="H0738".
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
31 O generation|strong="H1755", see|strong="H7200" ye the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*. Have I been a wilderness|strong="H4057" unto Israel|strong="H3478"? a land|strong="H0776" of darkness|strong="H3991"? wherefore say|strong="H0559" my people|strong="H5971", We are lords|strong="H7300"; we will come|strong="H0935" no more unto thee?
31 Oh geração! Considerai vós a palavra do Senhor: Porventura tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, pois, diz o meu povo: Temos determinado; não viremos mais a ti?
32 Can a maid|strong="H1330" forget|strong="H7911" her ornaments|strong="H5716", or a bride|strong="H3618" her attire|strong="H7196"? yet my people|strong="H5971" have forgotten|strong="H7911" me days|strong="H3117" without number|strong="H4557".
32 Porventura esquece-se a virgem dos seus enfeites, ou a noiva dos seus adornos? Todavia o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
33 Why trimmest|strong="H3190" thou thy way|strong="H1870" to seek|strong="H1245" love|strong="H0160"? therefore hast thou also taught|strong="H3925" the wicked ones|strong="H7451" thy ways|strong="H1870".
33 Por que ornamentas o teu caminho, para buscares o amor? Pois até às malignas ensinaste os teus caminhos.
34 Also in thy skirts|strong="H3671" is found|strong="H4672" the blood|strong="H1818" of the souls|strong="H5315" of the poor|strong="H0034" innocents|strong="H5355": I have not found|strong="H4672" it by secret search|strong="H4290", but upon all these.
34 Até nas orlas dos teus vestidos se achou o sangue das almas dos inocentes e necessitados; não cavei para achar, pois se vê em todas estas coisas.
35 Yet thou sayest|strong="H0559", Because I am innocent|strong="H5352", surely his anger|strong="H0639" shall turn|strong="H7725" from me. Behold, I will plead|strong="H8199" with thee, because thou sayest|strong="H0559", I have not sinned|strong="H2398".
35 E ainda dizes: Eu estou inocente; certamente a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 Why gaddest thou about|strong="H0235" so much|strong="H3966" to change|strong="H8138" thy way|strong="H1870"? thou also shalt be ashamed|strong="H0954" of Egypt|strong="H4714", as thou wast ashamed|strong="H0954" of Assyria|strong="H0804".
36 Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também do Egito serás envergonhada, como foste envergonhada da Assíria.
37 Yea, thou shalt go forth|strong="H3318" from him, and thine hands|strong="H3027" upon thine head|strong="H7218": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath rejected|strong="H3988" thy confidences|strong="H4009", and thou shalt not prosper|strong="H6743" in them.
37 Também daquele sairás com as mãos sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou a tua confiança, e não prosperarás com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.