João 21
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 After|strong="G3326" these things|strong="G5023" Jesus|strong="G2424" shewed|strong="G5319" himself|strong="G1438" again|strong="G3825" to the disciples|strong="G3101" at|strong="G1909" the sea|strong="G2281" of Tiberias|strong="G5085"; and|strong="G1161" on this wise|strong="G3779" shewed he|strong="G5319" himself.
1 Iti ufunamaim Jesu ibanak maiye ana bai’ufnunenayah isah irerereb, Taibirias Harew Kukufamaim. Anamatar i iti na’atube matar.
2 There were|strong="G2258" together|strong="G3674" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074", and|strong="G2532" Thomas|strong="G2381" called|strong="G3004" Didymus|strong="G1324", and|strong="G2532" Nathanael|strong="G3482" of|strong="G0575" Cana|strong="G2580" in Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" the|strong="G3588" sons of Zebedee|strong="G2199", and|strong="G2532" two|strong="G1417" other|strong="G0243" of|strong="G1537" his|strong="G0846" disciples|strong="G3101".
2 Simon Peter, Thomas wabin ta Kikifukek, Nathanael Canna orot, Galilee wanawanan, Zebedee natunatun, naatu bai’ufnunenayah rou’ab auman nati’imaim bairi hima’am.
3 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", I go|strong="G5217" a fishing|strong="G0232". They say|strong="G3004" unto him|strong="G0846", We|strong="G2249" also|strong="G2532" go|strong="G2064" with|strong="G4862" thee|strong="G4671". They went forth|strong="G1831", and|strong="G2532" entered|strong="G0305" into|strong="G1519" a ship|strong="G4143" immediately|strong="G2117"; and|strong="G2532" that|strong="G1565" night|strong="G3571" they caught|strong="G4084" nothing|strong="G3762".
3 Simon Peter turahinah iuwih, “Ayu anan buwat anaya’amih.” Turahinah hio, “Aki boro bairit tanan.” Imih hitit hin wa hibai buwat ya’amih hin. Baise nati gugumin men siy ta eonamih.
4 But when|strong="G1161" the morning|strong="G4405" was now|strong="G2235" come|strong="G1096", Jesus|strong="G2424" stood|strong="G2476" on|strong="G1519" the shore|strong="G0123": but|strong="G3305" the disciples|strong="G3101" knew|strong="G1492" not|strong="G3756" that|strong="G3754" it was|strong="G2076" Jesus|strong="G2424".
4 Maraumanika Jesu dones yan tit bat, baise bai’ufnunenayah Jesu men hi’inan.
5 Then|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Children|strong="G3813"\+w*, \+w have ye|strong="G2192"\+w* \+w any|strong="G5100"\+w* \+w meat|strong="G4371"\+w*? They answered|strong="G0611" him|strong="G0846", No|strong="G3756".
5 Jesu isah eafatait eo, “Au ofonah, kwa siy ta kwabai?” Hiya’afut hio, “Eno.”
6 And|strong="G1161" he said|strong="G2036" unto them|strong="G0846", \+w Cast|strong="G0906"\+w* \+w the net|strong="G1350"\+w* \+w on|strong="G1519"\+w* \+w the right|strong="G1188"\+w* \+w side|strong="G3313"\+w* \+w of the ship|strong="G4143"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w ye shall find|strong="G2147"\+w*. They cast|strong="G0906" therefore|strong="G3767", and|strong="G2532" now|strong="G2089" they were|strong="G2480" not|strong="G3756" able|strong="G2480" to draw|strong="G1670" it|strong="G0846" for|strong="G0575" the multitude|strong="G4128" of fishes|strong="G2486".
6 Jesu iuwih eo, “A buwat wa sisibin asukwafune kwaya boro siy afa hina’on.” Imih i eo na’atube hisinaf, naatu men karam boro buwat hitabora’ah tayen, anayabin siy buwat etei bai sonan.
7 Therefore|strong="G3767" that|strong="G1565" disciple|strong="G3101" whom|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" loved|strong="G0025" saith|strong="G3004" unto Peter|strong="G4074", It is|strong="G2076" the Lord|strong="G2962". Now when|strong="G3767" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" heard|strong="G0191" that|strong="G3754" it was|strong="G2076" the Lord|strong="G2962", he girt|strong="G1241" his fisher’s coat|strong="G1903" unto him, (for|strong="G1063" he was|strong="G2258" naked|strong="G1131",) and|strong="G2532" did cast|strong="G0906" himself|strong="G1438" into|strong="G1519" the sea|strong="G2281".
7 Naatu bai’ufnunenayan menatan Jesu biyabuw i Peter isan eo, “No’om Regah wei.” Simon Peter tur Regah nonowar mar ta’imon ana biya baibiyon tafan bosair i kununuw riy yan re.
8 And|strong="G1161" the other|strong="G0243" disciples|strong="G3101" came in|strong="G2064" a little ship|strong="G4142"; (for|strong="G1063" they were|strong="G2258" not|strong="G3756" far|strong="G3112" from|strong="G0575" land|strong="G1093", but|strong="G0235" as it were|strong="G5613" two hundred|strong="G1250" cubits|strong="G4083",) dragging|strong="G4951" the net|strong="G1350" with fishes|strong="G2486".
8 Bai’ufnunenayah afa hi’ufunun, buwat siy sonan auman hitain hirun. Naatu dones tit in i biyah titit men yok, 100 metres anafofonin.
9 As soon|strong="G5613" then|strong="G3767" as they were come|strong="G0576" to|strong="G1519" land|strong="G1093", they saw|strong="G0991" a fire of coals|strong="G0439" there|strong="G2749", and|strong="G2532" fish|strong="G3795" laid thereon|strong="G1945", and|strong="G2532" bread|strong="G0740".
9 Hirun wa hiyut hinunura’at wairaf ana waru’umawat dones yan inu’in hi’itin siy naatu rafiy afa auman wairaf wan hi’in hi’a’arat.
10 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Bring|strong="G5342"\+w* \+w of|strong="G0575"\+w* \+w the fish|strong="G3795"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w ye have|strong="G4084"\+w* \+w now|strong="G3568"\+w* \+w caught|strong="G4084"\+w*.
10 Jesu iuwih eo, “Siy iti boun kwabowabow afa kwabow kwana kwaitu.”
11 Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" went up|strong="G0305", and|strong="G2532" drew|strong="G1670" the net|strong="G1350" to|strong="G1909" land|strong="G1093" full|strong="G3324" of great|strong="G3173" fishes|strong="G2486", an hundred|strong="G1540" and fifty and three|strong="G4004": and|strong="G2532" for all there were|strong="G5607" so many|strong="G5118", yet was|strong="G4977" not|strong="G3756" the net|strong="G1350" broken|strong="G4977".
11 Simon Peter yen wa afe’en bat buwat bai tain na dones rewan yen. Siy gagagamih buwat awan karatan, etei 153, siy moumurih maiyow hi’on baise buwat men takweb.
12 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto them|strong="G0846", \+w Come|strong="G1205"\+w* \+add and\+add* \+w dine|strong="G0709"\+w*. And|strong="G1161" none|strong="G3762" of the disciples|strong="G3101" durst|strong="G5111" ask|strong="G1833" him|strong="G0846", Who|strong="G5101" art|strong="G1488" thou|strong="G4771"? knowing|strong="G1492" that|strong="G3754" it was|strong="G2076" the Lord|strong="G2962".
12 Jesu isah eo, “Kwana marauman ana bay taa.” Bai’ufnunenayah men ta not baibatiyin isan, “O i yait?” I hiso’ob nati i Regah.
13 Jesus|strong="G2424" then|strong="G3767" cometh|strong="G2064", and|strong="G2532" taketh|strong="G2983" bread|strong="G0740", and|strong="G2532" giveth|strong="G1325" them|strong="G0846", and|strong="G2532" fish|strong="G3795" likewise|strong="G3668".
13 Jesu na faraw bai naatu itih, siy auman na’atube sinaf.
14 This|strong="G5124" is now|strong="G2235" the third time|strong="G5154" that Jesus|strong="G2424" shewed himself|strong="G5319" to his|strong="G0846" disciples|strong="G3101", after that he was risen|strong="G1453" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498".
14 Iti i mar baitaunin Jesu ana bai’ufnunenayah isah irerereb morobone mimisir ufunamaim.
15 So|strong="G3767" when|strong="G3753" they had dined|strong="G0709", Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" to Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074", \+w Simon|strong="G4613"\+w*, \+add son\+add* \+w of Jonas|strong="G2495"\+w*, \+w lovest thou|strong="G0025"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w* \+w more than|strong="G4119"\+w* \+w these|strong="G5130"\+w*? He saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Yea|strong="G3483", Lord|strong="G2962"; thou|strong="G4771" knowest|strong="G1492" that|strong="G3754" I love|strong="G5368" thee|strong="G4571". He saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w Feed|strong="G1006"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w lambs|strong="G0721"\+w*.
15 Bay hi’aa sasawar ufunamaim, Jesu Simon Peter isan eo, “Simon John natun, o turobe ayu kubiyabuwu men iti afa tebiyabuwu na’atube?” Simon eo, “Au Regah, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bowbaituw inituw”
16 He saith|strong="G3004" to him|strong="G0846" again|strong="G3825" the second time|strong="G1208", \+w Simon|strong="G4613"\+w*, \+add son\+add* \+w of Jonas|strong="G2495"\+w*, \+w lovest thou|strong="G0025"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*? He saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Yea|strong="G3483", Lord|strong="G2962"; thou|strong="G4771" knowest|strong="G1492" that|strong="G3754" I love|strong="G5368" thee|strong="G4571". He saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w Feed|strong="G4165"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w sheep|strong="G4263"\+w*.
16 Jesu ibanak eo maiye, “Simon, John natun o turobe ayu kubiyabuwu?” Simon iya’afut eo,
17 He saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846" the third time|strong="G5154", \+w Simon|strong="G4613"\+w*, \+add son\+add* \+w of Jonas|strong="G2495"\+w*, \+w lovest thou|strong="G5368"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*? Peter|strong="G4074" was grieved|strong="G3076" because|strong="G3754" he said|strong="G2036" unto him|strong="G0846" the third time|strong="G5154", Lovest thou|strong="G5368" me|strong="G3165"? And|strong="G2532" he said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Lord|strong="G2962", thou|strong="G4771" knowest|strong="G1492" all things|strong="G3956"; thou|strong="G4771" knowest|strong="G1097" that|strong="G3754" I love|strong="G5368" thee|strong="G4571". Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w Feed|strong="G1006"\+w* \+w my|strong="G3450"\+w* \+w sheep|strong="G4263"\+w*.
17 Jesu mar baitonin Simon isan eo, “Simon John natun, o ayu kubiyabuwu?” Peter iyababan anayabin Jesu mar baitonin ibatiy, “O ayu kubiyabuwu?” Peter eo, “Regah, sawar etei o iso’ob, o iso’ob ayu o abiyabuwi.” Jesu eo, “Au bobaituw inituw.”
18 \+w Verily|strong="G0281"\+w*, \+w verily|strong="G0281"\+w*, \+w I say|strong="G3004"\+w* \+w unto thee|strong="G4671"\+w*, \+w When|strong="G3753"\+w* \+w thou wast|strong="G2258"\+w* \+w young|strong="G3501"\+w*, \+w thou girdedst|strong="G2224"\+w* \+w thyself|strong="G4572"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w walkedst|strong="G4043"\+w* \+w whither|strong="G3699"\+w* \+w thou wouldest|strong="G2309"\+w*: \+w but|strong="G1161"\+w* \+w when|strong="G3752"\+w* \+w thou shalt be old|strong="G1095"\+w*, \+w thou shalt stretch forth|strong="G1614"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w hands|strong="G5495"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w another|strong="G0243"\+w* \+w shall gird|strong="G2224"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w carry|strong="G5342"\+w* \+add thee\+add* \+w whither|strong="G3699"\+w* \+w thou wouldest|strong="G2309"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w*.
18 Turobe a tur ao’owen. “Orot boub ima’am ana veya o taiyuw i’osenweini, naatu menamaim a kok imaim iremor, baise inabiregah anamaramaim o boro uma ina’oftobotobon, sabuw afa boro hini’osweini naatu efan men akok boro imaim hinabonawiyi kwanaremor.”
19 This|strong="G5124" spake he|strong="G2036", signifying|strong="G4591" by what|strong="G4169" death|strong="G2288" he should glorify|strong="G1392" God|strong="G2316". And|strong="G2532" when he had spoken|strong="G2036" this|strong="G5124", he saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w Follow|strong="G0190"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*.
19 Jesu tur iti na’atube eo anayabin, i Peter ana morob ef mi’itube boro namorob imaim God wabin nifai nabora’ara’ah. Naatu Peter isan eo, “Kuna kwi’ufnunu.”
20 Then|strong="G1161" Peter|strong="G4074", turning about|strong="G1994", seeth|strong="G0991" the disciple|strong="G3101" whom|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" loved|strong="G0025" following|strong="G0190"; which|strong="G3739" also|strong="G2532" leaned|strong="G0377" on|strong="G1909" his|strong="G0846" breast|strong="G4738" at|strong="G1722" supper|strong="G1173", and|strong="G2532" said|strong="G2036", Lord|strong="G2962", which|strong="G5101" is|strong="G2076" he that|strong="G3588" betrayeth|strong="G3860" thee|strong="G4571"?
20 Peter tatabir nuw, naatu bai’ufununayan Jesu biyabuw i bi’ufnunih itin. Iti bai’ufnunenayan i aa fufun ana bay hi’aa Jesu sisibinamaim tugeger eo, “Regah yait boro o nayanuwi?”
21 Peter|strong="G4074" seeing|strong="G1492" him|strong="G5126" saith|strong="G3004" to Jesus|strong="G2424", Lord|strong="G2962", and|strong="G1161" what|strong="G5101" shall this man|strong="G3778" do?
21 Peter nuw ayu John i’itu ana maramaim, Jesu ibatiy, “Regah iti orot isan i mi’itube?”
22 Jesus|strong="G2424" saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", \+w If|strong="G1437"\+w* \+w I will that|strong="G2309"\+w* \+w he|strong="G0846"\+w* \+w tarry|strong="G3306"\+w* \+w till|strong="G2193"\+w* \+w I come|strong="G2064"\+w*, \+w what|strong="G5101"\+w* \+add is that\+add* \+w to|strong="G4314"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w*? \+w follow|strong="G0190"\+w* \+w thou|strong="G4771"\+w* \+w me|strong="G3427"\+w*.
22 Jesu iya’afut eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir maiye anararauw na’at, o isa mi’itube kunotanot? Kwi’ufnunu.”
23 Then|strong="G3767" went|strong="G1831" this|strong="G3778" saying|strong="G3056" abroad|strong="G1831" among|strong="G1519" the brethren|strong="G0080", that|strong="G3754" that|strong="G1565" disciple|strong="G3101" should|strong="G0599" not|strong="G3756" die|strong="G0599": yet|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G2036" not|strong="G3756" unto him|strong="G0846", He shall|strong="G0599" not|strong="G3756" die|strong="G0599"; but|strong="G0235", If|strong="G1437" I will that|strong="G2309" he|strong="G0846" tarry|strong="G3306" till|strong="G2193" I come|strong="G2064", what|strong="G5101" is that to|strong="G4314" thee|strong="G4571"?
23 Anayabin iti isan tur tasasar tit bowturah etei hinowar, iti bai’ufnunenayan i boro men namorob. Baise Jesu eo’o i men morob rouw eomih. I tur iti akisinamo eo, “Ayu anakok i yawasin ma ayu matabir isan, nati o i mi’itube kunotanot?”
24 This|strong="G3778" is|strong="G2076" the disciple|strong="G3101" which|strong="G3588" testifieth|strong="G3140" of|strong="G4012" these things|strong="G5130", and|strong="G2532" wrote|strong="G1125" these things|strong="G5023": and|strong="G2532" we know|strong="G1492" that|strong="G3754" his|strong="G0846" testimony|strong="G3141" is|strong="G2076" true|strong="G0227".
24 Bai’ufnunenayan iti i boun sawar etei isah eorereb naatu kirumen. It taso’ob i ana eorereb i turobe.
25 And|strong="G1161" there are|strong="G2076" also|strong="G2532" many|strong="G4183" other things|strong="G0243" which|strong="G3745" Jesus|strong="G2424" did|strong="G4160", the which|strong="G3748", if|strong="G1437" they should be written|strong="G1125" every|strong="G2596" one|strong="G1520", I suppose that|strong="G3633" even the world|strong="G2889" itself|strong="G0846" could|strong="G5562" not|strong="G3761" contain|strong="G5562" the books|strong="G0975" that should be written|strong="G1125". Amen|strong="G0281".
25 Jesu sawar moumurih maiyow afa auman sinafen. Sawar etei’imak fefemaim hitakikirum na’at, ayu anotanot iti tafaram tutufin wanawanan boro fef awan takaratan.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.