Isaías 66

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, The heaven|strong="H8064" is my throne|strong="H3678", and the earth|strong="H0776" is my footstool|strong="H7272": where is the house|strong="H1004" that ye build|strong="H1129" unto me? and where is the place|strong="H4725" of my rest|strong="H4496"?
1 Assim diz o Senhor: "O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? É este o meu lugar de descanso?
2 For all those things hath mine hand|strong="H3027" made|strong="H6213", and all those things have been, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: but to this man will I look|strong="H5027", even to him that is poor|strong="H6041" and of a contrite|strong="H5223" spirit|strong="H7307", and trembleth|strong="H2730" at my word|strong="H1697".
2 Não foram as minhas mãos que fizeram todas essas coisas, e por isso vieram a existir? ", pergunta o Senhor. "A este eu estimo: ao humilde e contrito de espírito, que treme diante da minha palavra.
3 He that killeth|strong="H7819" an ox|strong="H7794" is as if he slew|strong="H5221" a man|strong="H0376"; he that sacrificeth|strong="H2076" a lamb|strong="H7716", as if he cut off|strong="H6202" a dog’s|strong="H3611" neck|strong="H6202"; he that offereth|strong="H5927" an oblation|strong="H4503", as if he offered swine’s|strong="H2386" blood|strong="H1818"; he that burneth|strong="H2142" incense|strong="H3828", as if he blessed|strong="H1288" an idol|strong="H0205". Yea, they have chosen|strong="H0977" their own ways|strong="H1870", and their soul|strong="H5315" delighteth|strong="H2654" in their abominations|strong="H8251".
3 Mas aquele que sacrifica um boi é como quem mata um homem; aquele que sacrifica um cordeiro, é como quem quebra o pescoço de um cachorro; aquele que faz oferta de cereal é como quem apresenta sangue de porco, e aquele que queima incenso memorial, é como quem adora um ídolo. Eles escolheram os seus caminhos, e suas almas têm prazer em suas práticas detestáveis.
4 I also will choose|strong="H0977" their delusions|strong="H8586", and will bring|strong="H0935" their fears|strong="H4035" upon them; because when I called|strong="H7121", none did answer|strong="H6030"; when I spake|strong="H1696", they did not hear|strong="H8085": but they did|strong="H6213" evil|strong="H7451" before mine eyes|strong="H5869", and chose|strong="H0977" that in which I delighted|strong="H2654" not.
4 Por isso também escolherei um duro tratamento para eles, e trarei sobre eles o que eles temem. Pois eu chamei, e ninguém respondeu, falei, e ninguém deu ouvidos. Fizeram o mal diante de mim e escolheram o que me desagrada. "
5 Hear|strong="H8085" the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, ye that tremble|strong="H2730" at his word|strong="H1697"; Your brethren|strong="H0251" that hated|strong="H8130" you, that cast you out|strong="H5077" for my name’s|strong="H8034" sake, said|strong="H0559", Let the \+w LORD|strong="H3068"\+w* be glorified|strong="H3513": but he shall appear|strong="H7200" to your joy|strong="H8057", and they shall be ashamed|strong="H0954".
5 Ouçam a palavra do Senhor, vocês que tremem diante da sua palavra: "Seus irmãos que os odeiam e os excluem por causa do meu nome, disseram: ‘Que o Senhor seja glorioso, para que vejamos a alegria de vocês! ’ Mas eles é que passarão vergonha.
6 A voice|strong="H6963" of noise|strong="H7588" from the city|strong="H5892", a voice|strong="H6963" from the temple|strong="H1964", a voice|strong="H6963" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* that rendereth|strong="H7999" recompence|strong="H1576" to his enemies|strong="H0341".
6 Ouçam o estrondo que vem da cidade, o som que vem do templo! É o Senhor que está dando a devida retribuição aos seus inimigos.
7 Before she travailed|strong="H2342", she brought forth|strong="H3205"; before her pain|strong="H2256" came|strong="H0935", she was delivered|strong="H4422" of a man child|strong="H2145".
7 "Antes de entrar em trabalho de parto, ela dá à luz; antes de lhe sobrevirem as dores, ela ganha um menino.
8 Who hath heard|strong="H8085" such a thing? who hath seen|strong="H7200" such things? Shall the earth|strong="H0776" be made to bring forth|strong="H2342" in one|strong="H0259" day|strong="H3117"? or shall a nation|strong="H1471" be born|strong="H3205" at once|strong="H6471"? for as soon as|strong="H1571" Zion|strong="H6726" travailed|strong="H2342", she brought forth|strong="H3205" her children|strong="H1121".
8 Quem já ouviu uma coisa dessas? Quem já viu tais coisas? Pode uma nação nascer num só dia, ou, pode-se dar à luz um povo num instante? Pois Sião ainda estava em trabalho de parto, e deu à luz seus filhos.
9 Shall I bring to the birth|strong="H7665", and not cause to bring forth|strong="H3205"? saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: shall I|strong="H0589" cause to bring forth|strong="H3205", and shut|strong="H6113" the womb? saith|strong="H0559" thy God|strong="H0430".
9 Acaso faço chegar a hora do parto e não faço nascer? ", diz o Senhor. "Acaso fecho o ventre, sendo que eu faço dar à luz? ", pergunta o seu Deus.
10 Rejoice|strong="H8055" ye with Jerusalem|strong="H3389", and be glad|strong="H1523" with her, all ye that love|strong="H0157" her: rejoice|strong="H7797" for joy|strong="H4885" with her, all ye that mourn|strong="H0056" for her:
10 "Regozijem-se com Jerusalém e alegrem-se por ela, todos vocês que a amam; regozijem-se muito com ela, todos vocês que por ela pranteiam.
11 That ye may suck|strong="H3243", and be satisfied|strong="H7646" with the breasts|strong="H7699" of her consolations|strong="H8575"; that ye may milk out|strong="H4711", and be delighted|strong="H6026" with the abundance|strong="H2123" of her glory|strong="H3519".
11 Pois vocês irão mamar e saciar-se em seus seios reconfortantes, e beberão à vontade e se deleitarão em sua fartura. "
12 For thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Behold, I will extend|strong="H5186" peace|strong="H7965" to her like a river|strong="H5104", and the glory|strong="H3519" of the Gentiles|strong="H1471" like a flowing|strong="H7857" stream|strong="H5158": then shall ye suck|strong="H3243", ye shall be borne|strong="H5375" upon her sides|strong="H6654", and be dandled|strong="H8173" upon her knees|strong="H1290".
12 Pois assim diz o Senhor: "Estenderei para ela a paz como um rio e a riqueza das nações como uma corrente avassaladora; vocês serão amamentados nos braços dela e acalentados em seus joelhos.
13 As one|strong="H0376" whom his mother|strong="H0517" comforteth|strong="H5162", so will I comfort|strong="H5162" you; and ye shall be comforted|strong="H5162" in Jerusalem|strong="H3389".
13 Assim como uma mãe consola seu filho, também eu os consolarei; em Jerusalém vocês serão consolados".
14 And when ye see|strong="H7200" this, your heart|strong="H3820" shall rejoice|strong="H7797", and your bones|strong="H6106" shall flourish|strong="H6524" like an herb|strong="H1877": and the hand|strong="H3027" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall be known|strong="H3045" toward his servants|strong="H5650", and his indignation|strong="H2194" toward his enemies|strong="H0341".
14 Quando vocês virem isso, o seu coração se regozijará, e vocês florescerão como a relva; a mão do Senhor estará com os seus servos, mas a sua ira será contra os seus adversários.
15 For, behold, the \+w LORD|strong="H3068"\+w* will come|strong="H0935" with fire|strong="H0784", and with his chariots|strong="H4818" like a whirlwind|strong="H5492", to render|strong="H7725" his anger|strong="H0639" with fury|strong="H2534", and his rebuke|strong="H1606" with flames|strong="H3851" of fire|strong="H0784".
15 Vejam! O Senhor vem num fogo, e os seus carros são como um turbilhão! Transformará em fúria a sua ira e em labaredas de fogo, a sua repreensão.
16 For by fire|strong="H0784" and by his sword|strong="H2719" will the \+w LORD|strong="H3068"\+w* plead|strong="H8199" with all flesh|strong="H1320": and the slain|strong="H2491" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall be many|strong="H7231".
16 Pois com fogo e com a espada o Senhor executará julgamento sobre todos os homens, e muitos serão os mortos pelo Senhor.
17 They that sanctify|strong="H6942" themselves, and purify|strong="H2891" themselves in the gardens|strong="H1593" behind|strong="H0310" one|strong="H0259" tree in the midst|strong="H8432", eating|strong="H0398" swine’s|strong="H2386" flesh|strong="H1320", and the abomination|strong="H8263", and the mouse|strong="H5909", shall be consumed|strong="H5486" together|strong="H3162", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
17 "Os que se consagram para entrar nos jardins indo atrás do sacerdote que está no meio, comem carne de porco, outras coisas repugnantes e ratos, todos eles perecerão", declara o Senhor.
18 For I know their works|strong="H4639" and their thoughts|strong="H4284": it shall come|strong="H0935", that I will gather|strong="H6908" all nations|strong="H1471" and tongues|strong="H3956"; and they shall come|strong="H0935", and see|strong="H7200" my glory|strong="H3519".
18 "E, por causa dos seus atos e das suas conspirações, virei ajuntar todas as nações e línguas, e elas virão e verão a minha glória.
19 And I will set|strong="H7760" a sign|strong="H0226" among them, and I will send|strong="H7971" those that escape|strong="H6412" of them unto the nations|strong="H1471", to Tarshish|strong="H8659", Pul|strong="H6322", and Lud|strong="H3865", that draw|strong="H4900" the bow|strong="H7198", to Tubal|strong="H8422", and Javan|strong="H3120", to the isles|strong="H0339" afar off|strong="H7350", that have not heard|strong="H8085" my fame|strong="H8088", neither have seen|strong="H7200" my glory|strong="H3519"; and they shall declare|strong="H5046" my glory|strong="H3519" among the Gentiles|strong="H1471".
19 "Estabelecerei um sinal entre elas, e enviarei alguns dos sobreviventes às nações: a Társis, aos líbios e aos lídios, famosos flecheiros, a Tubal e à Grécia, e às ilhas distantes, que não ouviram falar de mim e não viram a minha glória. Eles proclamarão a minha glória entre as nações.
20 And they shall bring|strong="H0935" all your brethren|strong="H0251" for an offering|strong="H4503" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w* out of all nations|strong="H1471" upon horses|strong="H5483", and in chariots|strong="H7393", and in litters|strong="H6632", and upon mules|strong="H6505", and upon swift beasts|strong="H3753", to my holy|strong="H6944" mountain|strong="H2022" Jerusalem|strong="H3389", saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, as the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" bring|strong="H0935" an offering|strong="H4503" in a clean|strong="H2889" vessel|strong="H3627" into the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
20 Também dentre todas as nações trarão os irmãos de vocês ao meu santo monte, em Jerusalém, como oferta ao Senhor. Virão a cavalo, em carros e carroças, e montados em mulas e camelos", diz o Senhor. "Farão como fazem os israelitas quando apresentam as suas ofertas de cereal, trazendo-as em vasos cerimonialmente puros;
21 And I will also take|strong="H3947" of them for priests|strong="H3548" and for Levites|strong="H3881", saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
21 e também escolherei alguns deles para serem sacerdotes e levitas", diz o Senhor.
22 For as the new|strong="H2319" heavens|strong="H8064" and the new|strong="H2319" earth|strong="H0776", which I will make|strong="H6213", shall remain|strong="H5975" before|strong="H6440" me, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, so shall your seed|strong="H2233" and your name|strong="H8034" remain|strong="H5975".
22 "Assim como os novos céus e a nova terra que vou criar serão duradouros diante de mim", declara o Senhor, "assim serão duradouros os descendentes de vocês e o seu nome.
23 And it shall come to pass, that from|strong="H1767" one new moon|strong="H2320" to another|strong="H2320", and from|strong="H1767" one sabbath|strong="H7676" to another|strong="H7676", shall all flesh|strong="H1320" come|strong="H0935" to worship|strong="H7812" before|strong="H6440" me, saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
23 De uma lua nova a outra e de um sábado a outro, toda a humanidade virá e se inclinará diante de mim", diz o Senhor.
24 And they shall go forth|strong="H3318", and look|strong="H7200" upon the carcases|strong="H6297" of the men|strong="H0582" that have transgressed|strong="H6586" against me: for their worm|strong="H8438" shall not die|strong="H4191", neither shall their fire|strong="H0784" be quenched|strong="H3518"; and they shall be an abhorring|strong="H1860" unto all flesh|strong="H1320".
24 "Sairão e verão os cadáveres dos que se rebelaram contra mim; o seu verme não morrerá, e o seu fogo não se apagará, e causarão repugnância a toda a humanidade. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.