Isaías 66

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, The heaven|strong="H8064" is my throne|strong="H3678", and the earth|strong="H0776" is my footstool|strong="H7272": where is the house|strong="H1004" that ye build|strong="H1129" unto me? and where is the place|strong="H4725" of my rest|strong="H4496"?
1 O Senhor diz: “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
2 For all those things hath mine hand|strong="H3027" made|strong="H6213", and all those things have been, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: but to this man will I look|strong="H5027", even to him that is poor|strong="H6041" and of a contrite|strong="H5223" spirit|strong="H7307", and trembleth|strong="H2730" at my word|strong="H1697".
2 Eu mesmo fiz o céu e a terra, e todas as coisas são minhas. Mas eu cuido dos pobres e dos arrependidos, dos que me
3 He that killeth|strong="H7819" an ox|strong="H7794" is as if he slew|strong="H5221" a man|strong="H0376"; he that sacrificeth|strong="H2076" a lamb|strong="H7716", as if he cut off|strong="H6202" a dog’s|strong="H3611" neck|strong="H6202"; he that offereth|strong="H5927" an oblation|strong="H4503", as if he offered swine’s|strong="H2386" blood|strong="H1818"; he that burneth|strong="H2142" incense|strong="H3828", as if he blessed|strong="H1288" an idol|strong="H0205". Yea, they have chosen|strong="H0977" their own ways|strong="H1870", and their soul|strong="H5315" delighteth|strong="H2654" in their abominations|strong="H8251".
3 Porém há pessoas que matam um touro para o oferecer em sacrifício e matam também um homem; há pessoas que matam uma ovelha como sacrifício e matam também um cachorro; há pessoas que me oferecem cereais e me oferecem também sangue de porco; há pessoas que queimam incenso a mim e também adoram uma imagem. Essas pessoas resolveram fazer o que querem e têm prazer nas suas ações nojentas.
4 I also will choose|strong="H0977" their delusions|strong="H8586", and will bring|strong="H0935" their fears|strong="H4035" upon them; because when I called|strong="H7121", none did answer|strong="H6030"; when I spake|strong="H1696", they did not hear|strong="H8085": but they did|strong="H6213" evil|strong="H7451" before mine eyes|strong="H5869", and chose|strong="H0977" that in which I delighted|strong="H2654" not.
4 Por isso, eu decidi fazê-las sofrer e resolvi descarregar sobre elas os castigos de que elas têm medo. Pois eu chamei, mas ninguém respondeu; falei, mas ninguém me deu atenção. Pelo contrário, fizeram o que me desagrada, escolheram coisas que me aborrecem.”
5 Hear|strong="H8085" the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, ye that tremble|strong="H2730" at his word|strong="H1697"; Your brethren|strong="H0251" that hated|strong="H8130" you, that cast you out|strong="H5077" for my name’s|strong="H8034" sake, said|strong="H0559", Let the \+w LORD|strong="H3068"\+w* be glorified|strong="H3513": but he shall appear|strong="H7200" to your joy|strong="H8057", and they shall be ashamed|strong="H0954".
5 Todos os que temem e obedecem ao Senhor , escutem as suas palavras. O “Os seus patrícios os odeiam e não querem saber de vocês porque vocês são fiéis a mim. Eles lhes dizem: ‘Que o para que possamos vê-los alegres!’ Pois essas pessoas vão ficar envergonhadas.
6 A voice|strong="H6963" of noise|strong="H7588" from the city|strong="H5892", a voice|strong="H6963" from the temple|strong="H1964", a voice|strong="H6963" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* that rendereth|strong="H7999" recompence|strong="H1576" to his enemies|strong="H0341".
6 Escutem o forte barulho na cidade, o barulho que há no Templo! É o barulho de Deus, o castigando os seus inimigos como eles merecem.
7 Before she travailed|strong="H2342", she brought forth|strong="H3205"; before her pain|strong="H2256" came|strong="H0935", she was delivered|strong="H4422" of a man child|strong="H2145".
7 “Será que uma mulher dá à luz antes de sentir dores de parto? Será que pode dar à luz um filho sem sofrer?
8 Who hath heard|strong="H8085" such a thing? who hath seen|strong="H7200" such things? Shall the earth|strong="H0776" be made to bring forth|strong="H2342" in one|strong="H0259" day|strong="H3117"? or shall a nation|strong="H1471" be born|strong="H3205" at once|strong="H6471"? for as soon as|strong="H1571" Zion|strong="H6726" travailed|strong="H2342", she brought forth|strong="H3205" her children|strong="H1121".
8 Quem já ouviu falar de uma coisa assim? Quem já viu isso acontecer? Pois será que um país pode nascer num dia só? Uma nação aparece assim num instante? Mas foi isto mesmo que aconteceu com assim que sentiu dores de parto, ela deu à luz os seus filhos.
9 Shall I bring to the birth|strong="H7665", and not cause to bring forth|strong="H3205"? saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: shall I|strong="H0589" cause to bring forth|strong="H3205", and shut|strong="H6113" the womb? saith|strong="H0559" thy God|strong="H0430".
9 Sou eu quem faz vir as dores de parto; será que eu não vou deixar que os filhos nasçam? Sou eu, o
10 Rejoice|strong="H8055" ye with Jerusalem|strong="H3389", and be glad|strong="H1523" with her, all ye that love|strong="H0157" her: rejoice|strong="H7797" for joy|strong="H4885" with her, all ye that mourn|strong="H0056" for her:
10 “Alegrem-se junto com Jerusalém e cantem hinos de louvor, todos os que a amam. Alegrem-se junto com Jerusalém, todos os que choraram por ela.
11 That ye may suck|strong="H3243", and be satisfied|strong="H7646" with the breasts|strong="H7699" of her consolations|strong="H8575"; that ye may milk out|strong="H4711", and be delighted|strong="H6026" with the abundance|strong="H2123" of her glory|strong="H3519".
11 E ela, como uma mãe que dá de mamar ao seu filho, dará a vocês das suas riquezas, e vocês ficarão satisfeitos.
12 For thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Behold, I will extend|strong="H5186" peace|strong="H7965" to her like a river|strong="H5104", and the glory|strong="H3519" of the Gentiles|strong="H1471" like a flowing|strong="H7857" stream|strong="H5158": then shall ye suck|strong="H3243", ye shall be borne|strong="H5375" upon her sides|strong="H6654", and be dandled|strong="H8173" upon her knees|strong="H1290".
12 Pois eu, o Senhor , prometo a Jerusalém que farei com que a prosperidade venha como um rio e com que as riquezas das nações venham a ela como se fossem uma enchente. Então Jerusalém será como uma mãe; ela lhes dará de mamar, carregará vocês nos braços e no colo os abraçará com carinho.
13 As one|strong="H0376" whom his mother|strong="H0517" comforteth|strong="H5162", so will I comfort|strong="H5162" you; and ye shall be comforted|strong="H5162" in Jerusalem|strong="H3389".
13 Como a mãe consola o filho, eu também consolarei vocês; eu os consolarei em Jerusalém.
14 And when ye see|strong="H7200" this, your heart|strong="H3820" shall rejoice|strong="H7797", and your bones|strong="H6106" shall flourish|strong="H6524" like an herb|strong="H1877": and the hand|strong="H3027" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall be known|strong="H3045" toward his servants|strong="H5650", and his indignation|strong="H2194" toward his enemies|strong="H0341".
14 Quando virem isso acontecer, vocês ficarão contentes e terão novas forças, como uma planta que cresce viçosa. Vocês ficarão sabendo que eu, o mas, quando fico
15 For, behold, the \+w LORD|strong="H3068"\+w* will come|strong="H0935" with fire|strong="H0784", and with his chariots|strong="H4818" like a whirlwind|strong="H5492", to render|strong="H7725" his anger|strong="H0639" with fury|strong="H2534", and his rebuke|strong="H1606" with flames|strong="H3851" of fire|strong="H0784".
15 O Senhor Deus virá no meio do fogo; os seus carros de guerra são como uma forte ventania; ele virá descarregar sobre os inimigos a sua ira furiosa e as chamas de fogo do seu castigo.
16 For by fire|strong="H0784" and by his sword|strong="H2719" will the \+w LORD|strong="H3068"\+w* plead|strong="H8199" with all flesh|strong="H1320": and the slain|strong="H2491" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall be many|strong="H7231".
16 Com o fogo e com a espada, o e matar muitos dos seus moradores.
17 They that sanctify|strong="H6942" themselves, and purify|strong="H2891" themselves in the gardens|strong="H1593" behind|strong="H0310" one|strong="H0259" tree in the midst|strong="H8432", eating|strong="H0398" swine’s|strong="H2386" flesh|strong="H1320", and the abomination|strong="H8263", and the mouse|strong="H5909", shall be consumed|strong="H5486" together|strong="H3162", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
17 O Senhor diz: — Existem pessoas que se
18 For I know their works|strong="H4639" and their thoughts|strong="H4284": it shall come|strong="H0935", that I will gather|strong="H6908" all nations|strong="H1471" and tongues|strong="H3956"; and they shall come|strong="H0935", and see|strong="H7200" my glory|strong="H3519".
18 pois eu sei o que elas fazem e o que pensam. — Eu virei para ajuntar todas as nações e todos os povos. Eles virão e verão o brilho da minha
19 And I will set|strong="H7760" a sign|strong="H0226" among them, and I will send|strong="H7971" those that escape|strong="H6412" of them unto the nations|strong="H1471", to Tarshish|strong="H8659", Pul|strong="H6322", and Lud|strong="H3865", that draw|strong="H4900" the bow|strong="H7198", to Tubal|strong="H8422", and Javan|strong="H3120", to the isles|strong="H0339" afar off|strong="H7350", that have not heard|strong="H8085" my fame|strong="H8088", neither have seen|strong="H7200" my glory|strong="H3519"; and they shall declare|strong="H5046" my glory|strong="H3519" among the Gentiles|strong="H1471".
19 Eu porei no meio deles um sinal da minha autoridade. E, dos que ficarem vivos depois do meu julgamento, enviarei alguns para as nações mais distantes, onde nunca se ouviu falar da minha fama, nem foi visto o meu poder. Eu os enviarei até a Espanha, a Líbia e a Lídia, países onde há ótimos atiradores de flechas; irão também para Tubal e para a Grécia. Em todas essas nações, eles anunciarão o meu grande poder.
20 And they shall bring|strong="H0935" all your brethren|strong="H0251" for an offering|strong="H4503" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w* out of all nations|strong="H1471" upon horses|strong="H5483", and in chariots|strong="H7393", and in litters|strong="H6632", and upon mules|strong="H6505", and upon swift beasts|strong="H3753", to my holy|strong="H6944" mountain|strong="H2022" Jerusalem|strong="H3389", saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, as the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" bring|strong="H0935" an offering|strong="H4503" in a clean|strong="H2889" vessel|strong="H3627" into the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
20 E trarão de volta todos os patrícios de vocês como uma oferta para mim. Eles virão até o meu monte santo em Jerusalém montados em cavalos, mulas e camelos e trazidos em carretas e carroças. Esses seus patrícios serão oferecidos a mim assim como os israelitas trazem ao Templo as suas ofertas de cereais em vasilhas puras.
21 And I will also take|strong="H3947" of them for priests|strong="H3548" and for Levites|strong="H3881", saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
21 Eu escolherei alguns deles para serem sacerdotes e outros para serem levitas .
22 For as the new|strong="H2319" heavens|strong="H8064" and the new|strong="H2319" earth|strong="H0776", which I will make|strong="H6213", shall remain|strong="H5975" before|strong="H6440" me, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, so shall your seed|strong="H2233" and your name|strong="H8034" remain|strong="H5975".
22 O Senhor Deus diz: “Assim como o novo céu e a nova terra que eu vou criar durarão para sempre pelo meu poder, assim também durarão os nomes de vocês, e vocês sempre terão descendentes.
23 And it shall come to pass, that from|strong="H1767" one new moon|strong="H2320" to another|strong="H2320", and from|strong="H1767" one sabbath|strong="H7676" to another|strong="H7676", shall all flesh|strong="H1320" come|strong="H0935" to worship|strong="H7812" before|strong="H6440" me, saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
23 Em todas as Festas da Lua Nova e em todos os sábados, pessoas de todas as nações virão me adorar no Templo.
24 And they shall go forth|strong="H3318", and look|strong="H7200" upon the carcases|strong="H6297" of the men|strong="H0582" that have transgressed|strong="H6586" against me: for their worm|strong="H8438" shall not die|strong="H4191", neither shall their fire|strong="H0784" be quenched|strong="H3518"; and they shall be an abhorring|strong="H1860" unto all flesh|strong="H1320".
24 Depois, sairão da cidade e verão os corpos daqueles que foram mortos por terem se revoltado contra mim. Os vermes que os devoram nunca morrerão, e o fogo que os queima nunca se apagará. Todos terão nojo deles. Eu, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.