Isaías 66
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, The heaven|strong="H8064" is my throne|strong="H3678", and the earth|strong="H0776" is my footstool|strong="H7272": where is the house|strong="H1004" that ye build|strong="H1129" unto me? and where is the place|strong="H4725" of my rest|strong="H4496"?
1 Assim diz o Senhor : “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa, então, vocês poderiam construir para mim? Ou que lugar para o meu repouso?
2 For all those things hath mine hand|strong="H3027" made|strong="H6213", and all those things have been, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: but to this man will I look|strong="H5027", even to him that is poor|strong="H6041" and of a contrite|strong="H5223" spirit|strong="H7307", and trembleth|strong="H2730" at my word|strong="H1697".
2 Porque a minha mão fez todas estas coisas, e todas vieram a existir”, diz o “Mas eis para quem olharei: para o aflito e abatido de espírito e que treme diante da minha palavra.”
3 He that killeth|strong="H7819" an ox|strong="H7794" is as if he slew|strong="H5221" a man|strong="H0376"; he that sacrificeth|strong="H2076" a lamb|strong="H7716", as if he cut off|strong="H6202" a dog’s|strong="H3611" neck|strong="H6202"; he that offereth|strong="H5927" an oblation|strong="H4503", as if he offered swine’s|strong="H2386" blood|strong="H1818"; he that burneth|strong="H2142" incense|strong="H3828", as if he blessed|strong="H1288" an idol|strong="H0205". Yea, they have chosen|strong="H0977" their own ways|strong="H1870", and their soul|strong="H5315" delighteth|strong="H2654" in their abominations|strong="H8251".
3 “Quem mata um boi é como o que comete homicídio; quem sacrifica um cordeiro, como o que quebra o pescoço de um cão; quem traz uma oferta de cereais, como o que oferece sangue de porco; quem queima incenso, como o que bendiz um ídolo. Como estes escolheram os seus próprios caminhos, e a sua alma tem prazer nas suas abominações,
4 I also will choose|strong="H0977" their delusions|strong="H8586", and will bring|strong="H0935" their fears|strong="H4035" upon them; because when I called|strong="H7121", none did answer|strong="H6030"; when I spake|strong="H1696", they did not hear|strong="H8085": but they did|strong="H6213" evil|strong="H7451" before mine eyes|strong="H5869", and chose|strong="H0977" that in which I delighted|strong="H2654" not.
4 assim eu lhes escolherei o castigo e farei vir sobre eles o que eles temem. Porque clamei, e ninguém respondeu; falei, e não escutaram, mas fizeram o que era mau aos meus olhos e escolheram aquilo em que eu não tenho prazer.”
5 Hear|strong="H8085" the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, ye that tremble|strong="H2730" at his word|strong="H1697"; Your brethren|strong="H0251" that hated|strong="H8130" you, that cast you out|strong="H5077" for my name’s|strong="H8034" sake, said|strong="H0559", Let the \+w LORD|strong="H3068"\+w* be glorified|strong="H3513": but he shall appear|strong="H7200" to your joy|strong="H8057", and they shall be ashamed|strong="H0954".
5 Escutem a palavra do Senhor , vocês que tremem diante da sua palavra: “Os irmãos de vocês os odeiam e os rejeitam por causa do amor de vocês pelo meu nome. Eles dizem: ‘Que o mostre a sua glória, para que vejamos a alegria de vocês.’ Mas eles é que serão envergonhados.
6 A voice|strong="H6963" of noise|strong="H7588" from the city|strong="H5892", a voice|strong="H6963" from the temple|strong="H1964", a voice|strong="H6963" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* that rendereth|strong="H7999" recompence|strong="H1576" to his enemies|strong="H0341".
6 Voz de grande tumulto virá da cidade, voz do templo, voz do que dá a devida retribuição aos seus inimigos.”
7 Before she travailed|strong="H2342", she brought forth|strong="H3205"; before her pain|strong="H2256" came|strong="H0935", she was delivered|strong="H4422" of a man child|strong="H2145".
7 “Antes de entrar em trabalho de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, teve um menino.
8 Who hath heard|strong="H8085" such a thing? who hath seen|strong="H7200" such things? Shall the earth|strong="H0776" be made to bring forth|strong="H2342" in one|strong="H0259" day|strong="H3117"? or shall a nation|strong="H1471" be born|strong="H3205" at once|strong="H6471"? for as soon as|strong="H1571" Zion|strong="H6726" travailed|strong="H2342", she brought forth|strong="H3205" her children|strong="H1121".
8 Quem já ouviu uma coisa dessas? Quem já viu algo assim? Será que um país pode nascer num só dia? Será que uma nação pode nascer de uma só vez? Pois Sião, antes que lhe viessem as dores, deu à luz os seus filhos.
9 Shall I bring to the birth|strong="H7665", and not cause to bring forth|strong="H3205"? saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: shall I|strong="H0589" cause to bring forth|strong="H3205", and shut|strong="H6113" the womb? saith|strong="H0559" thy God|strong="H0430".
9 Será que eu faria vir as dores de parto, sem fazer com que o filho nasça?” — diz o “Será que eu, que faço nascer, fecharia o ventre da mãe?” — diz o seu Deus, ó Sião.
10 Rejoice|strong="H8055" ye with Jerusalem|strong="H3389", and be glad|strong="H1523" with her, all ye that love|strong="H0157" her: rejoice|strong="H7797" for joy|strong="H4885" with her, all ye that mourn|strong="H0056" for her:
10 “Alegrem-se com Jerusalém e exultem por causa dela, todos vocês que a amam! Alegrem-se com ela, todos vocês que por ela prantearam!
11 That ye may suck|strong="H3243", and be satisfied|strong="H7646" with the breasts|strong="H7699" of her consolations|strong="H8575"; that ye may milk out|strong="H4711", and be delighted|strong="H6026" with the abundance|strong="H2123" of her glory|strong="H3519".
11 Porque vocês mamarão nos peitos das suas consolações e ficarão satisfeitos; sugarão e se deliciarão com a abundância da sua glória.”
12 For thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Behold, I will extend|strong="H5186" peace|strong="H7965" to her like a river|strong="H5104", and the glory|strong="H3519" of the Gentiles|strong="H1471" like a flowing|strong="H7857" stream|strong="H5158": then shall ye suck|strong="H3243", ye shall be borne|strong="H5375" upon her sides|strong="H6654", and be dandled|strong="H8173" upon her knees|strong="H1290".
12 Porque assim diz o Senhor : “Eis que estenderei sobre Jerusalém a paz como um rio, e a glória das nações, como uma torrente que transborda; então vocês serão amamentados, carregados nos braços e acalentados no colo.
13 As one|strong="H0376" whom his mother|strong="H0517" comforteth|strong="H5162", so will I comfort|strong="H5162" you; and ye shall be comforted|strong="H5162" in Jerusalem|strong="H3389".
13 Tal como a mãe consola o filho, assim eu os consolarei; em Jerusalém vocês serão consolados.
14 And when ye see|strong="H7200" this, your heart|strong="H3820" shall rejoice|strong="H7797", and your bones|strong="H6106" shall flourish|strong="H6524" like an herb|strong="H1877": and the hand|strong="H3027" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall be known|strong="H3045" toward his servants|strong="H5650", and his indignation|strong="H2194" toward his enemies|strong="H0341".
14 Vocês verão isso, e o coração de vocês ficará cheio de alegria; e os seus ossos serão revigorados como a erva tenra. O poder do será notório aos seus servos, e ele se indignará contra os seus inimigos.”
15 For, behold, the \+w LORD|strong="H3068"\+w* will come|strong="H0935" with fire|strong="H0784", and with his chariots|strong="H4818" like a whirlwind|strong="H5492", to render|strong="H7725" his anger|strong="H0639" with fury|strong="H2534", and his rebuke|strong="H1606" with flames|strong="H3851" of fire|strong="H0784".
15 Porque eis que o Senhor virá em fogo, e os seus carros de guerra, como uma tempestade, para tornar a sua ira em furor e a sua repreensão, em chamas de fogo.
16 For by fire|strong="H0784" and by his sword|strong="H2719" will the \+w LORD|strong="H3068"\+w* plead|strong="H8199" with all flesh|strong="H1320": and the slain|strong="H2491" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall be many|strong="H7231".
16 Porque com fogo e com a sua espada o com toda a humanidade; e serão muitos os mortos da parte do
17 They that sanctify|strong="H6942" themselves, and purify|strong="H2891" themselves in the gardens|strong="H1593" behind|strong="H0310" one|strong="H0259" tree in the midst|strong="H8432", eating|strong="H0398" swine’s|strong="H2386" flesh|strong="H1320", and the abomination|strong="H8263", and the mouse|strong="H5909", shall be consumed|strong="H5486" together|strong="H3162", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
17 O Senhor diz: — Os que se santificam e se purificam para entrarem nos jardins após a deusa que está no meio, que comem carne de porco, coisas abomináveis e ratos serão todos destruídos ao mesmo tempo.
18 For I know their works|strong="H4639" and their thoughts|strong="H4284": it shall come|strong="H0935", that I will gather|strong="H6908" all nations|strong="H1471" and tongues|strong="H3956"; and they shall come|strong="H0935", and see|strong="H7200" my glory|strong="H3519".
18 — Porque eu conheço as obras e os pensamentos deles e venho para ajuntar todas as nações e línguas; elas virão e contemplarão a minha glória.
19 And I will set|strong="H7760" a sign|strong="H0226" among them, and I will send|strong="H7971" those that escape|strong="H6412" of them unto the nations|strong="H1471", to Tarshish|strong="H8659", Pul|strong="H6322", and Lud|strong="H3865", that draw|strong="H4900" the bow|strong="H7198", to Tubal|strong="H8422", and Javan|strong="H3120", to the isles|strong="H0339" afar off|strong="H7350", that have not heard|strong="H8085" my fame|strong="H8088", neither have seen|strong="H7200" my glory|strong="H3519"; and they shall declare|strong="H5046" my glory|strong="H3519" among the Gentiles|strong="H1471".
19 Porei entre elas um sinal e alguns dos que foram salvos enviarei às nações, a Társis, Pul e Lude, que atiram com o arco, a Tubal e Javã, até as terras do mar mais remotas, que jamais ouviram falar de mim, nem viram a minha glória; eles anunciarão entre as nações a minha glória.
20 And they shall bring|strong="H0935" all your brethren|strong="H0251" for an offering|strong="H4503" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w* out of all nations|strong="H1471" upon horses|strong="H5483", and in chariots|strong="H7393", and in litters|strong="H6632", and upon mules|strong="H6505", and upon swift beasts|strong="H3753", to my holy|strong="H6944" mountain|strong="H2022" Jerusalem|strong="H3389", saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, as the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" bring|strong="H0935" an offering|strong="H4503" in a clean|strong="H2889" vessel|strong="H3627" into the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
20 De todas essas nações, eles trarão todos os irmãos de vocês como uma oferta ao Senhor . Virão sobre cavalos, em carros, em liteiras e sobre mulas e camelos, ao meu santo monte, a Jerusalém, diz o Senhor , como quando os filhos de Israel trazem as suas ofertas de cereais, em vasos puros à Casa do Senhor .
21 And I will also take|strong="H3947" of them for priests|strong="H3548" and for Levites|strong="H3881", saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
21 Também deles escolherei alguns para sacerdotes e para levitas, diz o Senhor .
22 For as the new|strong="H2319" heavens|strong="H8064" and the new|strong="H2319" earth|strong="H0776", which I will make|strong="H6213", shall remain|strong="H5975" before|strong="H6440" me, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, so shall your seed|strong="H2233" and your name|strong="H8034" remain|strong="H5975".
22 “Porque, assim como os novos céus e a nova terra, que hei de fazer, estarão diante de mim”, diz o “assim também estão diante de mim a posteridade e o nome de vocês.
23 And it shall come to pass, that from|strong="H1767" one new moon|strong="H2320" to another|strong="H2320", and from|strong="H1767" one sabbath|strong="H7676" to another|strong="H7676", shall all flesh|strong="H1320" come|strong="H0935" to worship|strong="H7812" before|strong="H6440" me, saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
23 De uma Festa da Lua Nova à outra e de um sábado a outro, toda a humanidade virá adorar diante de mim”, diz o
24 And they shall go forth|strong="H3318", and look|strong="H7200" upon the carcases|strong="H6297" of the men|strong="H0582" that have transgressed|strong="H6586" against me: for their worm|strong="H8438" shall not die|strong="H4191", neither shall their fire|strong="H0784" be quenched|strong="H3518"; and they shall be an abhorring|strong="H1860" unto all flesh|strong="H1320".
24 “Eles sairão e verão os cadáveres daqueles que se rebelaram contra mim; porque o seu verme nunca morrerá, nem o seu fogo se apagará; e eles serão um horror para toda a humanidade.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.