Hebreus 11
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now|strong="G1161" faith|strong="G4102" is|strong="G2076" the substance|strong="G5287" of things hoped for|strong="G1679", the evidence|strong="G1650" of things|strong="G4229" not|strong="G3756" seen|strong="G0991".
1 Baitumatum ana itinin i sawar ta anababatun taso’ob ema’ama boro nuhi nafot tanama’am nati sawar tanab. Naatu sawar ta men ta’i’itin, baise taso’ob nati sawar i ema’am boro tanab, nati i boun baitumatum tao’o.
2 For|strong="G1063" by|strong="G1722" it|strong="G3778" the elders|strong="G4245" obtained a good report|strong="G3140".
2 Imih ata a’agir marasika hima’ama hai baitumatumamaim God itin, ana baibasit itih.
3 Through faith|strong="G4102" we understand|strong="G3539" that|strong="G2675" the worlds|strong="G0165" were framed|strong="G2675" by the word|strong="G4487" of God|strong="G2316", so that|strong="G1519" things which are seen|strong="G0991" were|strong="G1096" not|strong="G3361" made|strong="G1096" of|strong="G1537" things which do appear|strong="G5316".
3 Baitumatumamaim taso’ob tafaramamaim sawar etei i God awanamaim eo himatar, naatu iti sawar himamatar i men ta’i’itahimaim eo himataramih, baise buriburihimaim.
4 By faith|strong="G4102" Abel|strong="G0006" offered|strong="G4374" unto God|strong="G2316" a|strong="G2378" more excellent|strong="G4119" sacrifice|strong="G2378" than|strong="G3844" Cain|strong="G2535", by|strong="G1223" which|strong="G3739" he obtained witness|strong="G3140" that he was|strong="G1511" righteous|strong="G1342", God|strong="G2316" testifying|strong="G3140" of|strong="G1909" his|strong="G0846" gifts|strong="G1435": and|strong="G2532" by|strong="G1223" it|strong="G0846" he being dead|strong="G0599" yet|strong="G2089" speaketh|strong="G2980".
4 Baitumatumamaim Abel siwar gewasinamak bai na God bitin i men Cain ana siwar na’atube’emih. Ana baitumatumamaim God iyasisir ana ef mutufurin rouw eo, anayabin ana siwar gewasin. Abel i marasik morob, baise ana baitumatumamaim fanan i ema’ama.
5 By faith|strong="G4102" Enoch|strong="G1802" was translated|strong="G3346" that|strong="G3361" he should|strong="G1492" not|strong="G3361" see|strong="G1492" death|strong="G2288"; and|strong="G2532" was|strong="G2147" not|strong="G3756" found|strong="G2147", because|strong="G1360" God|strong="G2316" had translated|strong="G3346" him|strong="G0846": for|strong="G1063" before|strong="G4253" his|strong="G0846" translation|strong="G3331" he had this testimony|strong="G3140", that he pleased|strong="G2100" God|strong="G2316".
5 Baitumatumamaim Enoch morobo’e, yawasin au mar yen, sabuw hinuwih men hitita’ur, anayabin God bora’ah. Baise au mar yena’e ana veya abisa sisinaf God itin eo, “O isa ayu abiyasisir.”
6 But|strong="G1161" without|strong="G5565" faith|strong="G4102" it is impossible|strong="G0102" to please|strong="G2100" him: for|strong="G1063" he that cometh|strong="G4334" to God|strong="G2316" must|strong="G1163" believe|strong="G4100" that|strong="G3754" he is|strong="G2076", and|strong="G2532" that he is|strong="G1096" a rewarder|strong="G3406" of them that diligently seek|strong="G1567" him|strong="G0846".
6 Orot babin yait aurin baitumatum en God nati orot babin isan men ebiyasisir, anayabin orot babin yait God nanamaim titamih i nitumatum God i ema’am, naatu orot babin yait turobe’emaim enunuwih ana baiyan boro nitih.
7 By faith|strong="G4102" Noah|strong="G3575", being warned of God|strong="G5537" of|strong="G4012" things|strong="G0991" not|strong="G3369" seen|strong="G0991" as yet|strong="G3369", moved with fear|strong="G2125", prepared|strong="G2680" an ark|strong="G2787" to|strong="G1519" the saving|strong="G4991" of|strong="G3624" his|strong="G0846" house|strong="G3624"; by|strong="G1223" the which|strong="G3739" he condemned|strong="G2632" the world|strong="G2889", and|strong="G2532" became|strong="G1096" heir|strong="G2818" of the righteousness|strong="G1343" which is by|strong="G2596" faith|strong="G4102".
7 Baitumatumamaim sawar abisa boro hitamatar isan God Noah bimatanuw ana veya, bir kakafiyinamaim God fanan bai wa wowab aawan natunatun bairi hiyawasih. Ana baitumatumamaim tafaram ana kakafinane kusib tabaratait tit nabin bat, naatu God biyanane yawas mutufurin bain ana baibasit ma’ama ana baitumatumamaim bai.
8 By faith|strong="G4102" Abraham|strong="G0011", when he was called|strong="G2564" to go out|strong="G1831" into|strong="G1519" a place|strong="G5117" which|strong="G3739" he should after|strong="G3195" receive|strong="G2983" for|strong="G1519" an inheritance|strong="G2817", obeyed|strong="G5219"; and|strong="G2532" he went out|strong="G1831", not|strong="G3361" knowing|strong="G1987" whither|strong="G4226" he went|strong="G2064".
8 Baitumatumamaim Abraham tafaram ta boro uf i nowanamih tamamatar isan God eo’omatan ana veya’amaim, God fanan bai ana tafaram itumar misir asir remor kwaneyan in.
9 By faith|strong="G4102" he sojourned|strong="G3939" in|strong="G1519" the land|strong="G1093" of promise|strong="G1860", as|strong="G5613" in a strange country|strong="G0245", dwelling|strong="G2730" in|strong="G1722" tabernacles|strong="G4633" with|strong="G3326" Isaac|strong="G2464" and|strong="G2532" Jacob|strong="G2384", the heirs with him|strong="G4789" of the|strong="G1860" same|strong="G0846" promise|strong="G1860":
9 Baitumatumamaim Abraham na omatanen me’emaim tit, touman orot na’atube menah tatabirih hai tafaramamaim sis ya ma remor. Isaac naatu Jacob hairi auman na’atube hisinaf, anayabin i auman me nati isan God eomatanih.
10 For|strong="G1063" he looked for|strong="G1551" a city|strong="G4172" which hath|strong="G2192" foundations|strong="G2310", whose|strong="G3739" builder|strong="G5079" and|strong="G2532" maker|strong="G1217" is God|strong="G2316".
10 Abraham sisimaim ma reremor anayabin i bitumatum bar merar gewasin anababatun God taiyuwin yakitifuw wowowab imaim boro narun wanatowan nitutut nama.
11 Through faith|strong="G4102" also|strong="G2532" Sara|strong="G4564" herself|strong="G0846" received|strong="G2983" strength|strong="G1411" to|strong="G1519" conceive|strong="G2602" seed|strong="G4690", and|strong="G2532" was delivered of a child|strong="G5088" when she was past|strong="G3844" age|strong="G2244", because|strong="G1893" she judged|strong="G2233" him|strong="G1861" faithful|strong="G4103" who had promised|strong="G1861".
11 Iban maiye kwana’itin, Abraham i iregah naatu Sarah i a’arin, baise baitumatumamaim Abraham, kek tamah matar, anayabin i so’ob God ana omatanen isah i mar etei ebobosunusunub.
12 Therefore|strong="G1352" sprang there|strong="G1080" even|strong="G2532" of|strong="G0575" one|strong="G1520", and|strong="G2532" him|strong="G5023" as good as dead|strong="G3499", so many as|strong="G2531" the stars|strong="G0798" of the sky|strong="G3772" in multitude|strong="G4128", and|strong="G2532" as|strong="G5616" the sand|strong="G0285" which is|strong="G3588" by|strong="G3844" the|strong="G5491" sea|strong="G2281" shore|strong="G5491" innumerable|strong="G0382".
12 Imih bebeyan tana’itin, Abraham biyan etei i morob, baise iti orot ta’imon biyanane ana ub ra’at tafaram awan karatan, daman naatu dones na’atube baiyabin en.
13 These|strong="G3778" all|strong="G3956" died|strong="G0599" in|strong="G2596" faith|strong="G4102", not|strong="G3361" having received|strong="G2983" the promises|strong="G1860", but|strong="G0235" having seen|strong="G1492" them|strong="G0846" afar off|strong="G4207", and|strong="G2532" were persuaded of|strong="G3982" them, and|strong="G2532" embraced|strong="G0782" them, and|strong="G2532" confessed|strong="G3670" that|strong="G3754" they were|strong="G1526" strangers|strong="G3581" and|strong="G2532" pilgrims|strong="G3927" on|strong="G1909" the earth|strong="G1093".
13 Iti sabuw erebaitumatum hima’am himorob, sawar God eo’omatanih men hibai, baise hinuwamo ef yok na’in hi’itin, naatu yasisiramaim nati sawar hai merar hiyi. Imih taiyuwih isah iti tafaramamaim i nah toumanih naatu ef rimurih na’atube hima.
14 For|strong="G1063" they that say|strong="G3004" such things|strong="G5108" declare plainly|strong="G1718" that|strong="G3754" they seek|strong="G1934" a country|strong="G3968".
14 Anayabin sabuw sawar iti na’atube isah teo i tafaram ta bain nowah matar, imaim wanatowan ma’amih tinunuwet.
15 And|strong="G2532" truly|strong="G3303", if|strong="G1487" they had been mindful|strong="G3421" of that|strong="G1565" country from|strong="G0575" whence|strong="G3739" they came out|strong="G1831", they might have had|strong="G2192" opportunity|strong="G2540" to have returned|strong="G0344".
15 Naatu hai tafaram atamanin hibihamiy isan hitanotanot na’at, marasika boro ef hitanuwet hitamatabir maiye.
16 But|strong="G1161" now|strong="G3570" they desire|strong="G3713" a better|strong="G2909" country, that|strong="G5124" is|strong="G2076", an heavenly|strong="G2032": wherefore|strong="G1352" God|strong="G2316" is|strong="G1870" not|strong="G3756" ashamed|strong="G1870" to be called|strong="G1941" their|strong="G0846" God|strong="G2316": for|strong="G1063" he hath prepared|strong="G2090" for them|strong="G0846" a city|strong="G4172".
16 Baise nati efanin i tafaram ta gewasin anababatun hinunuwih, tafaram no maramaim. Isan imih God isan hai God hirouw hio i men biyah eo’ohow. Anayabin hai bar merar gewasin imaim wanatowan ma isan yabuna’ika.
17 By faith|strong="G4102" Abraham|strong="G0011", when he was tried|strong="G3985", offered up|strong="G4374" Isaac|strong="G2464": and|strong="G2532" he that had received|strong="G0324" the promises|strong="G1860" offered up|strong="G4374" his only begotten|strong="G3439" son,
17 God routobon Abraham bitin ana veya, baitumatumamaim natun ta’imonamo Isaac bai siboromih yai. God ana omatanen Abraham isan i iti na’atube eo,
18 Of|strong="G4314" whom|strong="G3739" it was said|strong="G2980", That|strong="G3754" in|strong="G1722" Isaac|strong="G2464" shall|strong="G2564" thy|strong="G4671" seed|strong="G4690" be called|strong="G2564":
18 “O natu Isaac wanawananamaim boro a ub nara’at.” Baise God Abraham rurutubun ana veya Abraham nowarasit.
19 Accounting|strong="G3049" that|strong="G3754" God|strong="G2316" was able|strong="G1415" to raise|strong="G1453" him up|strong="G1453", even|strong="G2532" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498"; from whence|strong="G3606" also|strong="G2532" he received|strong="G2865" him|strong="G0846" in|strong="G1722" a figure|strong="G3850".
19 Abraham so’ob Isaac namomorob God karam boro niyawas maiye, naatu ana itinin boro iti na’atube tatao, Abraham natun easabunibo uman botan.
20 By faith|strong="G4102" Isaac|strong="G2464" blessed|strong="G2127" Jacob|strong="G2384" and|strong="G2532" Esau|strong="G2269" concerning|strong="G4012" things to come|strong="G3195".
20 Baitumatumamaim Isaac natunatun rou’ab, Jacob, Esau hairi baigegewasin itih, mar boro hai ma gewas isan.
21 By faith|strong="G4102" Jacob|strong="G2384", when he was a dying|strong="G0599", blessed|strong="G2127" both|strong="G1538" the sons|strong="G5207" of Joseph|strong="G2501"; and|strong="G2532" worshipped|strong="G4352", leaning upon|strong="G1909" the top|strong="G0206" of|strong="G4464" his|strong="G0846" staff|strong="G4464".
21 Jacob baitumatumamaim ma’am iregah morobomih ana veya na kakabom auman Joseph natunatun rou’ab igegewasinih. Naatu ana tu’umaim ibais kuso bat God ana merar yi.
22 By faith|strong="G4102" Joseph|strong="G2501", when he died|strong="G5053", made mention|strong="G3421" of|strong="G4012" the departing|strong="G1841" of the children|strong="G5207" of Israel|strong="G2474"; and|strong="G2532" gave commandment|strong="G1781" concerning|strong="G4012" his|strong="G0846" bones|strong="G3747".
22 Baitumatumamaim Joseph morobomih ana veya na kakabom auman, Israel sabuw Egypt baihamiyin maiye tit isan hai tur eowen, naatu ana rarik auman bai tit isan hai tur eowen.
23 By faith|strong="G4102" Moses|strong="G3475", when he was born|strong="G1080", was hid|strong="G2928" three months|strong="G5150" of|strong="G5259" his|strong="G0846" parents|strong="G3962", because|strong="G1360" they saw|strong="G1492" he was a|strong="G3813" proper|strong="G0791" child|strong="G3813"; and|strong="G2532" they were|strong="G5399" not|strong="G3756" afraid|strong="G5399" of|strong="G1297" the king’s|strong="G0935" commandment|strong="G1297".
23 Baitumatumamaim Moses tutufuw ana veya hinah tamah sumar tounu hibun hima, aiwob orot ana ofafar fokarin eo isan men hibirumih. Anayabin kek tufuw hi’i’itin i men kek afa na’atube’emih.
24 By faith|strong="G4102" Moses|strong="G3475", when he was come|strong="G1096" to years|strong="G3173", refused|strong="G0720" to be called|strong="G3004" the son|strong="G5207" of|strong="G2364" Pharaoh’s|strong="G5328" daughter|strong="G2364";
24 Baitumatumamaim Moses ra’at yen orot mamatar ana veya’amaim, i men kok boro Pharaoh natun babitai natun hitarouw hitao.
25 Choosing|strong="G0138" rather|strong="G3123" to suffer affliction with|strong="G4778" the people|strong="G2992" of God|strong="G2316", than|strong="G2228" to enjoy|strong="G2192" the pleasures|strong="G0619" of sin|strong="G0266" for a season|strong="G4340";
25 Imih iti yasisir kakafin mar kafai baiyasisir isan i kwahir, naatu God ana sabuw bairi bai’akir isan rubin.
26 Esteeming|strong="G2233" the reproach|strong="G3680" of Christ|strong="G5547" greater|strong="G3173" riches|strong="G4149" than the treasures|strong="G2344" in|strong="G1722" Egypt|strong="G0125": for|strong="G1063" he had respect|strong="G0578" unto|strong="G1519" the recompence of the reward|strong="G3405".
26 I ana not Keriso wabinamaim sabuw biya’ohow hinitin nabi’akir ana gewasin i ra’at kwanekwan men Egypt wanawan toto buyoy gewasin yomanin en na’atube’emih. Anayabin i ana not etei i ana baiyan boro nan isan yayabuna.
27 By faith|strong="G4102" he forsook|strong="G2641" Egypt|strong="G0125", not|strong="G3361" fearing|strong="G5399" the wrath|strong="G2372" of the king|strong="G0935": for|strong="G1063" he endured|strong="G2594", as|strong="G5613" seeing|strong="G3708" him who is invisible|strong="G0517".
27 Baitumatumamaim Moses misir Egypt ihamiy tit, aiwob orot yan soso’ar isan men bir, baise itafofor tit. Anayabin God wa’iwa’irinamaim ma’am Moses itin.
28 Through faith|strong="G4102" he kept|strong="G4160" the passover|strong="G3957", and|strong="G2532" the sprinkling|strong="G4378" of blood|strong="G0129", lest|strong="G3361" he that destroyed|strong="G3645" the firstborn|strong="G4416" should touch|strong="G2345" them|strong="G0846".
28 Baitumatumamaim Moses Tar Nowaten ana bowabow imatar bobaituw hai rara etawan hidadawiren. Saise Gurusenayan kek ai’in rouwamih nanan Israel hai kek ai’in men narouw hinamorob.
29 By faith|strong="G4102" they passed through|strong="G1224" the|strong="G2281" Red|strong="G2063" sea|strong="G2281" as|strong="G5613" by|strong="G1223" dry|strong="G3584" land: which|strong="G3739" the Egyptians|strong="G0124" assaying|strong="G3984" to do|strong="G2983" were drowned|strong="G2666".
29 Baitumatumamaim Israel sabuw riy gagamin wabin Red Sea mamah me yanabe hirabon rewan roun hiyen. Baise Egypt baiyowayah hi’ufnunih hirarabon riy matabir maiye re etei himorob.
30 By faith|strong="G4102" the walls|strong="G5038" of Jericho|strong="G2410" fell down|strong="G4098", after they were compassed|strong="G2944" about|strong="G1909" seven|strong="G2033" days|strong="G2250".
30 Baitumatumamaim Israel sabuw veya etei umat roun rou’ab tafaram Jericho bar merar gagamin fur ufun hibiwaibibib ufunamaim fur tafofor re sabuw etei himorob.
31 By faith|strong="G4102" the harlot|strong="G4204" Rahab|strong="G4460" perished|strong="G4881" not|strong="G3756" with|strong="G4881" them that believed not|strong="G0544", when she had received|strong="G1209" the spies|strong="G2685" with|strong="G3326" peace|strong="G1515".
31 Baitumatumamaim babin ef remorayan wabin Rahab sabuw baifanasairayah hi’a’asbunubunuwen i men hi’asabunimih, anayabin Israel orot rafot rouwayah hinan hai merar yi buwih ana baremaim hirun.
32 And|strong="G2532" what|strong="G5101" shall I|strong="G3004" more|strong="G2089" say|strong="G3004"? for|strong="G1063" the time|strong="G5550" would fail|strong="G1952" me|strong="G3165" to tell|strong="G1334" of|strong="G4012" Gedeon|strong="G1066", and|strong="G5037" of Barak|strong="G0913", and|strong="G2532" of Samson|strong="G4546", and|strong="G2532" of Jephthae|strong="G2422"; of David|strong="G1138" also|strong="G5037", and|strong="G2532" Samuel|strong="G4545", and|strong="G2532" of the prophets|strong="G4396":
32 Tur i moumurih na’in tema’am baise veya men ema’am boro Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel naatu dinab oro’orot isah anao kwananowar.
33 Who|strong="G3739" through|strong="G1223" faith|strong="G4102" subdued|strong="G2610" kingdoms|strong="G0932", wrought|strong="G2038" righteousness|strong="G1343", obtained|strong="G2013" promises|strong="G1860", stopped|strong="G5420" the mouths|strong="G4750" of lions|strong="G3023",
33 Baitumatumamaim tafaram afa hai aiwob hirouw hinunih, ma gewas ana efamaim sabuw hikaifih bairi hima. Naatu God abisa eomatanih itih, hisinaf lion awah hibit anihimih men hi’anih.
34 Quenched|strong="G4570" the violence|strong="G1411" of fire|strong="G4442", escaped|strong="G5343" the edge|strong="G4750" of the sword|strong="G3162", out of|strong="G0575" weakness|strong="G0769" were made strong|strong="G1743", waxed|strong="G1096" valiant|strong="G2478" in|strong="G1722" fight|strong="G4171", turned to flight|strong="G2827" the armies|strong="G3925" of the aliens|strong="G0245".
34 Sabuw ata wairaf in bitakir wan hirouw hiyey men e’arahih, afa kaiy wanane hibihir, afa hiririm hi’inu’in hai fair hibai maiye, afa ahay waf wanawanan hirun nah hi’aiseyasey hibat rakit hi’abargiyigiyih.
35 Women|strong="G1135" received|strong="G2983" their|strong="G0846" dead|strong="G3498" raised to life again|strong="G0386": and|strong="G1161" others|strong="G0243" were tortured|strong="G5178", not|strong="G3756" accepting|strong="G4327" deliverance|strong="G0629"; that|strong="G2443" they might obtain|strong="G5177" a|strong="G0386" better|strong="G2909" resurrection|strong="G0386":
35 Baibin afa taih tuwah morobone God iyawasih itih, afa morob hirubin God hibitumitum isan rakit himisir hibow hirouw biyah hibeyat, biyababan bai’akir gagamin maiyow hibai. Anayabin i hiso’ob morobone misir maiye isan i boro gewasinamaim hinamisir maiye.
36 And|strong="G1161" others|strong="G2087" had|strong="G2983" trial|strong="G3984" of|strong="G1701" cruel mockings|strong="G1701" and|strong="G2532" scourgings|strong="G3148", yea|strong="G2089", moreover|strong="G1161" of bonds|strong="G1199" and|strong="G2532" imprisonment|strong="G5438":
36 Afa hi’iyabih hi’uwih kwanikwaniyih naatu hibow hirouw biyah hikwimih, afa hibow hifatumih hin dibur hiya.
37 They were stoned|strong="G3034", they were sawn asunder|strong="G4249", were tempted|strong="G3985", were slain|strong="G0599" with the sword|strong="G3162": they wandered about|strong="G4022" in|strong="G1722" sheepskins|strong="G3374" and|strong="G1722" goat|strong="G0122"skins|strong="G1192"; being destitute|strong="G5302", afflicted|strong="G2346", tormented|strong="G2558";
37 Afa kabayamaim hirouw himorob, afa naiwah so’omaim hiboro’omen, afa kaiyomaim hiyow himorob, afa bai’akir gagamin maiyow hibai, sheep, goat, bunibunihimaim ar faifuw hisakir hiyon, yababan hibai aurih sawar i’en, aa murumurubih hi’a’akir naatu hirukoukuwih hima hiremor.
38 (Of whom|strong="G3739" the world|strong="G2889" was|strong="G2258" not|strong="G3756" worthy|strong="G0514":) they wandered|strong="G4105" in|strong="G1722" deserts|strong="G2047", and|strong="G2532" in mountains|strong="G3735", and|strong="G2532" in dens|strong="G4693" and|strong="G2532" caves|strong="G3692" of the earth|strong="G1093".
38 Iti tafaramamaim hai ma isan i men igewasin, sabuw toumanih na’atube arar yan, oyaw an, watu wanawanan, sou wanawanan imaim hi’in hima hiremor.
39 And these|strong="G3778" all|strong="G3956", having obtained a good report|strong="G3140" through|strong="G1223" faith|strong="G4102", received|strong="G2865" not|strong="G3756" the promise|strong="G1860":
39 Sabuw iti etei i hai baitumatumamaim wabih iti tema’am, baise sawar abisa God eo’omatanih men yait ta bai.
40 God|strong="G2316" having provided|strong="G4265" some|strong="G5100" better|strong="G2909" thing|strong="G5100" for|strong="G4012" us|strong="G2257", that|strong="G2443" they without|strong="G5565" us|strong="G2257" should|strong="G5048" not|strong="G3361" be made perfect|strong="G5048".
40 Anayabin God ana kok nati sabuw i boro hinama hinakaif saise it bairit auta’imon nati sawar gewasin nafaramit youn.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.