Gênesis 43

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And the famine|strong="H7458" was sore|strong="H3515" in the land|strong="H0776".
1 A fome continuava muito grande em Canaã.
2 And it came to pass, when they had eaten up|strong="H3615" the corn|strong="H7668" which they had brought out|strong="H0935" of Egypt|strong="H4714", their father|strong="H0001" said|strong="H0559" unto them, Go again|strong="H7725", buy|strong="H7666" us a little|strong="H4592" food|strong="H0400".
2 Quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem ao Egito e comprem mais um pouco de alimento para nós.
3 And Judah|strong="H3063" spake|strong="H0559" unto him, saying|strong="H0559", The man|strong="H0376" did solemnly|strong="H5749" protest|strong="H5749" unto us, saying|strong="H0559", Ye shall not see|strong="H7200" my face|strong="H6440", except|strong="H1115" your brother|strong="H0251" be with you.
3 Mas Judá lembrou: — Aquele homem deixou bem claro que, se o nosso irmão não fosse junto com a gente, ele não nos receberia.
4 If thou wilt|strong="H3426" send|strong="H7971" our brother|strong="H0251" with us, we will go down|strong="H3381" and buy|strong="H7666" thee food|strong="H0400":
4 Se o senhor deixar que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para o senhor.
5 But if thou wilt not send|strong="H7971" him, we will not go down|strong="H3381": for the man|strong="H0376" said|strong="H0559" unto us, Ye shall not see|strong="H7200" my face|strong="H6440", except your brother|strong="H0251" be with you.
5 Se o senhor não deixar, não iremos. Aquele homem disse assim: “Eu só os receberei se vocês trouxerem o seu irmão mais novo.”
6 And Israel|strong="H3478" said|strong="H0559", Wherefore dealt ye so ill|strong="H7489" with me, as to tell|strong="H5046" the man|strong="H0376" whether ye had yet a brother|strong="H0251"?
6 Jacó disse: — Por que vocês fizeram cair tamanha desgraça sobre mim? Por que foram dizer ao tal homem que tinham outro irmão?
7 And they said|strong="H0559", The man|strong="H0376" asked|strong="H7592" us straitly|strong="H7592" of our state, and of our kindred|strong="H4138", saying|strong="H0559", Is your father|strong="H0001" yet alive|strong="H2416"? have ye|strong="H3426" another brother|strong="H0251"? and we told|strong="H5046" him according|strong="H5921" to the tenor|strong="H6310" of these words|strong="H1697": could we certainly|strong="H3045" know|strong="H3045" that he would say|strong="H0559", Bring|strong="H3381" your brother|strong="H0251" down|strong="H3381"?
7 Eles responderam: — Aquele homem fez muitas perguntas a respeito de nós e da nossa família. Ele perguntou: “O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm mais um irmão?” Nós tivemos de responder às perguntas dele. Por acaso podíamos adivinhar que ele ia pedir que levássemos o nosso irmão?
8 And Judah|strong="H3063" said|strong="H0559" unto Israel|strong="H3478" his father|strong="H0001", Send|strong="H7971" the lad|strong="H5288" with me, and we will arise|strong="H6965" and go|strong="H3212"; that we may live|strong="H2421", and not die|strong="H4191", both we, and thou, and also our little ones|strong="H2945".
8 Aí Judá disse ao pai: — Deixe o rapaz por minha conta. Nós partiremos agora mesmo, e assim ninguém morrerá: nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 I will be surety|strong="H6148" for him; of my hand|strong="H3027" shalt thou require|strong="H1245" him: if|strong="H0518" I bring|strong="H0935" him not|strong="H0518" unto thee, and set|strong="H3322" him before thee|strong="H6440", then let me bear the blame|strong="H2398" for ever|strong="H3117":
9 Eu fico responsável por Benjamim. Se eu não o trouxer de volta são e salvo, o senhor poderá pôr a culpa em mim. Serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.
10 For except|strong="H3884" we had lingered|strong="H4102", surely now we had returned|strong="H7725" this second time|strong="H6471".
10 Se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 And their father|strong="H0001" Israel|strong="H3478" said|strong="H0559" unto them, If it must be so now|strong="H0645", do|strong="H6213" this; take|strong="H3947" of the best fruits|strong="H2173" in the land|strong="H0776" in your vessels|strong="H3627", and carry down|strong="H3381" the man|strong="H0376" a present|strong="H4503", a little|strong="H4592" balm|strong="H6875", and a little|strong="H4592" honey|strong="H1706", spices|strong="H5219", and myrrh|strong="H3910", nuts|strong="H0992", and almonds|strong="H8247":
11 Então o pai disse: — Já que não existe outro jeito, façam o seguinte: ponham nos sacos alguns presentes para aquele homem. Levem os melhores produtos desta terra: um pouco de bálsamo, um pouco de mel,
12 And take|strong="H3947" double|strong="H4932" money|strong="H3701" in your hand|strong="H3027"; and the money|strong="H3701" that was brought again|strong="H7725" in the mouth|strong="H6310" of your sacks|strong="H0572", carry it again|strong="H7725" in your hand|strong="H3027"; peradventure it was an oversight|strong="H4870":
12 Levem também o dinheiro em dobro, pois vocês precisam devolver a quantia que foi encontrada na boca dos sacos de mantimentos que vocês trouxeram. Deve ter havido algum engano.
13 Take|strong="H3947" also your brother|strong="H0251", and arise|strong="H6965", go again|strong="H7725" unto the man|strong="H0376":
13 Levem o irmão de vocês e vão depressa encontrar-se outra vez com aquele homem.
14 And God|strong="H0410" Almighty|strong="H7706" give|strong="H5414" you mercy|strong="H7356" before|strong="H6440" the man|strong="H0376", that he may send away|strong="H7971" your other|strong="H0312" brother|strong="H0251", and Benjamin|strong="H1144". If|strong="H0834" I be bereaved|strong="H7921" of my children, I am bereaved|strong="H7921".
14 Que o Deus Todo-Poderoso faça com que ele tenha pena de vocês e deixe que o seu outro irmão e Benjamim voltem para casa. Quanto a mim, se tenho de perder os meus filhos, o que é que eu posso fazer?
15 And the men|strong="H0582" took|strong="H3947" that|strong="H2063" present|strong="H4503", and they took|strong="H3947" double|strong="H4932" money|strong="H3701" in their hand|strong="H3027", and Benjamin|strong="H1144"; and rose up|strong="H6965", and went down|strong="H3381" to Egypt|strong="H4714", and stood|strong="H5975" before|strong="H6440" Joseph|strong="H3130".
15 Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. Logo que chegaram, foram falar com José.
16 And when Joseph|strong="H3130" saw|strong="H7200" Benjamin|strong="H1144" with|strong="H0854" them, he said|strong="H0559" to the ruler of his house|strong="H1004", Bring|strong="H0935" these men|strong="H0582" home|strong="H1004", and slay|strong="H2873", and make ready|strong="H3559"; for these men|strong="H0582" shall dine|strong="H0398" with me at noon|strong="H6672".
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao funcionário administrador da sua casa: — Leve esses homens até a minha casa. Mate um animal e prepare tudo, pois eles vão almoçar comigo hoje, ao meio-dia.
17 And the man|strong="H0376" did|strong="H6213" as Joseph|strong="H3130" bade|strong="H0559"; and the man|strong="H0376" brought|strong="H0935" the men|strong="H0582" into Joseph’s|strong="H3130" house|strong="H1004".
17 O administrador cumpriu a ordem e levou os irmãos até a casa de José.
18 And the men|strong="H0582" were afraid|strong="H3372", because they were brought|strong="H0935" into Joseph’s|strong="H3130" house|strong="H1004"; and they said|strong="H0559", Because|strong="H1697" of the money|strong="H3701" that was returned|strong="H7725" in our sacks|strong="H0572" at the first time|strong="H8462" are we brought in|strong="H0935"; that he may seek occasion|strong="H1556" against us, and fall|strong="H5307" upon us, and take|strong="H3947" us for bondmen|strong="H5650", and our asses|strong="H2543".
18 Quando chegaram lá, eles ficaram com medo e disseram uns aos outros: — Trouxeram a gente para cá por causa do dinheiro que da outra vez foi colocado de volta nos sacos de mantimentos. Com certeza eles vão nos atacar, vão tomar de nós os nossos jumentos e obrigar a gente a trabalhar como escravos.
19 And they came near|strong="H5066" to the steward|strong="H0376" of Joseph’s|strong="H3130" house|strong="H1004", and they communed|strong="H1696" with him at the door|strong="H6607" of the house|strong="H1004",
19 Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:
20 And said|strong="H0559", O|strong="H0994" sir|strong="H0113", we came indeed|strong="H3381" down|strong="H3381" at the first time|strong="H8462" to buy|strong="H7666" food|strong="H0400":
20 — Por favor, senhor! Já viemos aqui uma vez para comprar mantimentos.
21 And it came to pass, when we came|strong="H0935" to the inn|strong="H4411", that we opened|strong="H6605" our sacks|strong="H0572", and, behold, every man’s|strong="H0376" money|strong="H3701" was in the mouth|strong="H6310" of his sack|strong="H0572", our money|strong="H3701" in full weight|strong="H4948": and we have brought it again|strong="H7725" in our hand|strong="H3027".
21 Porém, quando chegamos ao lugar onde íamos passar a noite, abrimos os sacos de mantimentos, e na boca dos sacos cada um encontrou o seu dinheiro, sem faltar nada. Trouxemos esse dinheiro de volta
22 And other|strong="H0312" money|strong="H3701" have we brought down|strong="H3381" in our hands|strong="H3027" to buy|strong="H7666" food|strong="H0400": we cannot tell|strong="H3045" who put|strong="H7760" our money|strong="H3701" in our sacks|strong="H0572".
22 e também temos mais dinheiro aqui para comprar mantimentos. Nós não sabemos quem colocou o dinheiro nos sacos de mantimentos.
23 And he said|strong="H0559", Peace|strong="H7965" be to you, fear|strong="H3372" not: your God|strong="H0430", and the God|strong="H0430" of your father|strong="H0001", hath given|strong="H5414" you treasure|strong="H4301" in your sacks|strong="H0572": I had|strong="H0935" your money|strong="H3701". And he brought|strong="H3318" Simeon|strong="H8095" out unto them.
23 Aí o administrador respondeu: — Fiquem tranquilos, não tenham medo. O Deus de vocês e do seu pai deve ter posto o dinheiro nos sacos de mantimentos para vocês, pois eu recebi o dinheiro que pagaram. O administrador trouxe Simeão ao lugar onde eles estavam.
24 And the man|strong="H0376" brought|strong="H0935" the men|strong="H0582" into Joseph’s|strong="H3130" house|strong="H1004", and gave|strong="H5414" them water|strong="H4325", and they washed|strong="H7364" their feet|strong="H7272"; and he gave|strong="H5414" their asses|strong="H2543" provender|strong="H4554".
24 Depois os levou para dentro da casa, deu água para lavarem os pés e também deu de comer aos jumentos.
25 And they made ready|strong="H3559" the present|strong="H4503" against|strong="H5704" Joseph|strong="H3130" came|strong="H0935" at noon|strong="H6672": for they heard|strong="H8085" that they should eat|strong="H0398" bread|strong="H3899" there.
25 Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali.
26 And when Joseph|strong="H3130" came|strong="H0935" home|strong="H1004", they brought|strong="H0935" him the present|strong="H4503" which was in their hand|strong="H3027" into the house|strong="H1004", and bowed|strong="H7812" themselves to him to the earth|strong="H0776".
26 Quando José chegou à sua casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido, se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
27 And he asked|strong="H7592" them of their welfare|strong="H7965", and said|strong="H0559", Is your father|strong="H0001" well|strong="H7965", the old man|strong="H2205" of whom ye spake|strong="H0559"? Is he yet alive|strong="H2416"?
27 José perguntou como iam passando e depois disse: — E como vai o pai de vocês, aquele velho de quem me falaram? Ele ainda vive?
28 And they answered|strong="H0559", Thy servant|strong="H5650" our father|strong="H0001" is in good health|strong="H7965", he is yet alive|strong="H2416". And they bowed down their heads|strong="H6915", and made obeisance|strong="H7812".
28 Eles responderam: — O seu humilde criado, o nosso pai, ainda está vivo e vai passando bem.
29 And he lifted up|strong="H5375" his eyes|strong="H5869", and saw|strong="H7200" his brother|strong="H0251" Benjamin|strong="H1144", his mother’s|strong="H0517" son|strong="H1121", and said|strong="H0559", Is this your younger|strong="H6996" brother|strong="H0251", of whom ye spake|strong="H0559" unto me? And he said|strong="H0559", God|strong="H0430" be gracious|strong="H2603" unto thee, my son|strong="H1121".
29 José olhou em volta e, quando viu Benjamim, o seu irmão por parte de pai e mãe, disse: — É esse o irmão mais moço de vocês, de quem me falaram? Que Deus o abençoe, meu filho!
30 And Joseph|strong="H3130" made haste|strong="H4116"; for his bowels|strong="H7356" did yearn|strong="H3648" upon his brother|strong="H0251": and he sought|strong="H1245" where to weep|strong="H1058"; and he entered|strong="H0935" into his chamber|strong="H2315", and wept|strong="H1058" there.
30 Ao ver o seu irmão, José ficou tão emocionado, que teve vontade de chorar. Então foi para o seu quarto e ali chorou.
31 And he washed|strong="H7364" his face|strong="H6440", and went out|strong="H3318", and refrained|strong="H0662" himself, and said|strong="H0559", Set on|strong="H7760" bread|strong="H3899".
31 Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: — Sirvam o almoço.
32 And they set on|strong="H7760" for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians|strong="H4713", which did eat|strong="H0398" with him, by themselves: because the Egyptians|strong="H4713" might|strong="H3201" not eat|strong="H0398" bread|strong="H3899" with the Hebrews|strong="H5680"; for that is an abomination|strong="H8441" unto the Egyptians|strong="H4714".
32 Serviram o almoço a José numa mesa e aos seus irmãos em outra. E havia ainda outra mesa para os egípcios que estavam ali, pois estes, por motivos religiosos, eram proibidos de comer junto com os israelitas.
33 And they sat|strong="H3427" before him|strong="H6440", the firstborn|strong="H1060" according to his birthright|strong="H1062", and the youngest|strong="H6810" according to his youth|strong="H6812": and the men|strong="H0582" marvelled|strong="H8539" one|strong="H0376" at another|strong="H7453".
33 Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados.
34 And he took|strong="H5375" and sent messes|strong="H4864" unto them from before him|strong="H6440": but Benjamin’s|strong="H1144" mess|strong="H4864" was five|strong="H2568" times|strong="H3027" so much as|strong="H7235" any of theirs. And they drank|strong="H8354", and were merry|strong="H7937" with him.
34 Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. E eles beberam com José até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.