Gênesis 1

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In the beginning|strong="H7225" God|strong="H0430" created|strong="H1254" the heaven|strong="H8064" and|strong="H0853" the earth|strong="H0776".
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 And the earth|strong="H0776" was|strong="H1961" without form|strong="H8414", and void|strong="H0922"; and darkness|strong="H2822" was upon the face|strong="H6440" of the deep|strong="H8415". And the Spirit|strong="H7307" of God|strong="H0430" moved|strong="H7363" upon|strong="H5921" the face|strong="H6440" of the waters|strong="H4325".
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 And God|strong="H0430" said|strong="H0559", Let there be|strong="H1961" light|strong="H0216": and there was light|strong="H0216".
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 And God|strong="H0430" saw|strong="H7200" the light|strong="H0216", that|strong="H3588" it was good|strong="H2896": and God|strong="H0430" divided|strong="H0914" the light|strong="H0216" from|strong="H0996" the darkness|strong="H2822".
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 And God|strong="H0430" called|strong="H7121" the light|strong="H0216" Day|strong="H3117", and the darkness|strong="H2822" he called|strong="H7121" Night|strong="H3915". And the evening|strong="H6153" and the morning|strong="H1242" were the first|strong="H0259" day|strong="H3117".
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 And God|strong="H0430" said|strong="H0559", Let there be a firmament|strong="H7549" in the midst|strong="H8432" of the waters|strong="H4325", and let it divide|strong="H0914" the waters|strong="H4325" from the waters|strong="H4325".
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 And God|strong="H0430" made|strong="H6213" the firmament|strong="H7549", and divided|strong="H0914" the waters|strong="H4325" which|strong="H0834" were under|strong="H8478" the firmament|strong="H7549" from the waters|strong="H4325" which|strong="H0834" were above|strong="H5921" the firmament|strong="H7549": and it was so|strong="H3651".
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 And God|strong="H0430" called|strong="H7121" the firmament|strong="H7549" Heaven|strong="H8064". And the evening|strong="H6153" and the morning|strong="H1242" were the second|strong="H8145" day|strong="H3117".
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 And God|strong="H0430" said|strong="H0559", Let the waters|strong="H4325" under the heaven|strong="H8064" be gathered together|strong="H6960" unto|strong="H0413" one|strong="H0259" place|strong="H4725", and let the dry|strong="H3004" land appear|strong="H7200": and it was so.
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 And God|strong="H0430" called|strong="H7121" the dry|strong="H3004" land Earth|strong="H0776"; and the gathering together|strong="H4723" of the waters|strong="H4325" called|strong="H7121" he Seas|strong="H3220": and God|strong="H0430" saw|strong="H7200" that it was good|strong="H2896".
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 And God|strong="H0430" said|strong="H0559", Let the earth|strong="H0776" bring forth|strong="H1876" grass|strong="H1877", the herb|strong="H6212" yielding|strong="H2232" seed|strong="H2233", and the fruit|strong="H6529" tree|strong="H6086" yielding|strong="H6213" fruit|strong="H6529" after his kind|strong="H4327", whose|strong="H0834" seed|strong="H2233" is in itself, upon the earth|strong="H0776": and it was so.
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 And the earth|strong="H0776" brought forth|strong="H3318" grass|strong="H1877", and herb|strong="H6212" yielding|strong="H2232" seed|strong="H2233" after his kind|strong="H4327", and the tree|strong="H6086" yielding|strong="H6213" fruit|strong="H6529", whose seed|strong="H2233" was in itself, after his kind|strong="H4327": and God|strong="H0430" saw|strong="H7200" that it was good|strong="H2896".
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 And the evening|strong="H6153" and the morning|strong="H1242" were the third|strong="H7992" day|strong="H3117".
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 And God|strong="H0430" said|strong="H0559", Let there be lights|strong="H3974" in the firmament|strong="H7549" of the heaven|strong="H8064" to divide|strong="H0914" the day|strong="H3117" from the night|strong="H3915"; and let them be for signs|strong="H0226", and for seasons|strong="H4150", and for days|strong="H3117", and years|strong="H8141":
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 And let them be for lights|strong="H3974" in the firmament|strong="H7549" of the heaven|strong="H8064" to give light|strong="H0215" upon the earth|strong="H0776": and it was so.
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 And God|strong="H0430" made|strong="H6213" two|strong="H8147" great|strong="H1419" lights|strong="H3974"; the greater|strong="H1419" light|strong="H3974" to rule|strong="H4475" the day|strong="H3117", and the lesser|strong="H6996" light|strong="H3974" to rule|strong="H4475" the night|strong="H3915": he made the stars|strong="H3556" also.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 And God|strong="H0430" set|strong="H5414" them in the firmament|strong="H7549" of the heaven|strong="H8064" to give light|strong="H0215" upon the earth|strong="H0776",
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 And to rule|strong="H4910" over the day|strong="H3117" and over the night|strong="H3915", and to divide|strong="H0914" the light|strong="H0216" from the darkness|strong="H2822": and God|strong="H0430" saw|strong="H7200" that it was good|strong="H2896".
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 And the evening|strong="H6153" and the morning|strong="H1242" were the fourth|strong="H7243" day|strong="H3117".
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 And God|strong="H0430" said|strong="H0559", Let the waters|strong="H4325" bring forth abundantly|strong="H8317" the moving creature|strong="H8318" that hath|strong="H5315" life|strong="H2416", and fowl|strong="H5775" that may fly|strong="H5774" above|strong="H5921" the earth|strong="H0776" in the open|strong="H6440" firmament|strong="H7549" of heaven|strong="H8064".
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 And God|strong="H0430" created|strong="H1254" great|strong="H1419" whales|strong="H8577", and every living|strong="H2416" creature|strong="H5315" that moveth|strong="H7430", which the waters|strong="H4325" brought forth abundantly|strong="H8317", after their kind|strong="H4327", and every winged|strong="H3671" fowl|strong="H5775" after his kind|strong="H4327": and God|strong="H0430" saw|strong="H7200" that it was good|strong="H2896".
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 And God|strong="H0430" blessed|strong="H1288" them, saying|strong="H0559", Be fruitful|strong="H6509", and multiply|strong="H7235", and fill|strong="H4390" the waters|strong="H4325" in the seas|strong="H3220", and let fowl|strong="H5775" multiply|strong="H7235" in the earth|strong="H0776".
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 And the evening|strong="H6153" and the morning|strong="H1242" were the fifth|strong="H2549" day|strong="H3117".
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 And God|strong="H0430" said|strong="H0559", Let the earth|strong="H0776" bring forth|strong="H3318" the living|strong="H2416" creature|strong="H5315" after his kind|strong="H4327", cattle|strong="H0929", and creeping thing|strong="H7431", and beast|strong="H2416" of the earth|strong="H0776" after his kind|strong="H4327": and it was so.
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 And God|strong="H0430" made|strong="H6213" the beast|strong="H2416" of the earth|strong="H0776" after his kind|strong="H4327", and cattle|strong="H0929" after their kind|strong="H4327", and every thing that creepeth|strong="H7431" upon the earth|strong="H0127" after his kind|strong="H4327": and God|strong="H0430" saw|strong="H7200" that it was good|strong="H2896".
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 And God|strong="H0430" said|strong="H0559", Let us make|strong="H6213" man|strong="H0120" in our image|strong="H6754", after our likeness|strong="H1823": and let them have dominion|strong="H7287" over the fish|strong="H1710" of the sea|strong="H3220", and over the fowl|strong="H5775" of the air|strong="H8064", and over the cattle|strong="H0929", and over all the earth|strong="H0776", and over every creeping thing|strong="H7431" that creepeth|strong="H7430" upon the earth|strong="H0776".
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 So God|strong="H0430" created|strong="H1254" man|strong="H0120" in his own image|strong="H6754", in the image|strong="H6754" of God|strong="H0430" created|strong="H1254" he him; male|strong="H2145" and female|strong="H5347" created|strong="H1254" he them.
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 And God|strong="H0430" blessed|strong="H1288" them, and God|strong="H0430" said|strong="H0559" unto them, Be fruitful|strong="H6509", and multiply|strong="H7235", and replenish|strong="H4390" the earth|strong="H0776", and subdue it|strong="H3533": and have dominion|strong="H7287" over the fish|strong="H1710" of the sea|strong="H3220", and over the fowl|strong="H5775" of the air|strong="H8064", and over every living thing|strong="H2416" that moveth|strong="H7430" upon the earth|strong="H0776".
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 And God|strong="H0430" said|strong="H0559", Behold|strong="H2009", I have given|strong="H5414" you every herb|strong="H6212" bearing|strong="H2232" seed|strong="H2233", which is upon the face|strong="H6440" of all the earth|strong="H0776", and every tree|strong="H6086", in the which is the fruit|strong="H6529" of a tree|strong="H6086" yielding|strong="H2232" seed|strong="H2233"; to you it shall be|strong="H1961" for meat|strong="H0402".
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 And to every beast|strong="H2416" of the earth|strong="H0776", and to every fowl|strong="H5775" of the air|strong="H8064", and to every thing that creepeth|strong="H7430" upon the earth|strong="H0776", wherein there is life|strong="H2416", I have given every green|strong="H3418" herb|strong="H6212" for meat|strong="H0402": and it was so.
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 And God|strong="H0430" saw|strong="H7200" every thing that|strong="H0834" he had made|strong="H6213", and, behold, it was very|strong="H3966" good|strong="H2896". And the evening|strong="H6153" and the morning|strong="H1242" were the sixth|strong="H8345" day|strong="H3117".
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.