Gênesis 1
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 In the beginning|strong="H7225" God|strong="H0430" created|strong="H1254" the heaven|strong="H8064" and|strong="H0853" the earth|strong="H0776".
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 And the earth|strong="H0776" was|strong="H1961" without form|strong="H8414", and void|strong="H0922"; and darkness|strong="H2822" was upon the face|strong="H6440" of the deep|strong="H8415". And the Spirit|strong="H7307" of God|strong="H0430" moved|strong="H7363" upon|strong="H5921" the face|strong="H6440" of the waters|strong="H4325".
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 And God|strong="H0430" said|strong="H0559", Let there be|strong="H1961" light|strong="H0216": and there was light|strong="H0216".
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 And God|strong="H0430" saw|strong="H7200" the light|strong="H0216", that|strong="H3588" it was good|strong="H2896": and God|strong="H0430" divided|strong="H0914" the light|strong="H0216" from|strong="H0996" the darkness|strong="H2822".
4 E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
5 And God|strong="H0430" called|strong="H7121" the light|strong="H0216" Day|strong="H3117", and the darkness|strong="H2822" he called|strong="H7121" Night|strong="H3915". And the evening|strong="H6153" and the morning|strong="H1242" were the first|strong="H0259" day|strong="H3117".
5 E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 And God|strong="H0430" said|strong="H0559", Let there be a firmament|strong="H7549" in the midst|strong="H8432" of the waters|strong="H4325", and let it divide|strong="H0914" the waters|strong="H4325" from the waters|strong="H4325".
6 E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 And God|strong="H0430" made|strong="H6213" the firmament|strong="H7549", and divided|strong="H0914" the waters|strong="H4325" which|strong="H0834" were under|strong="H8478" the firmament|strong="H7549" from the waters|strong="H4325" which|strong="H0834" were above|strong="H5921" the firmament|strong="H7549": and it was so|strong="H3651".
7 E fez Deus a expansão, e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão; e assim foi.
8 And God|strong="H0430" called|strong="H7121" the firmament|strong="H7549" Heaven|strong="H8064". And the evening|strong="H6153" and the morning|strong="H1242" were the second|strong="H8145" day|strong="H3117".
8 E chamou Deus à expansão Céus, e foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 And God|strong="H0430" said|strong="H0559", Let the waters|strong="H4325" under the heaven|strong="H8064" be gathered together|strong="H6960" unto|strong="H0413" one|strong="H0259" place|strong="H4725", and let the dry|strong="H3004" land appear|strong="H7200": and it was so.
9 E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca; e assim foi.
10 And God|strong="H0430" called|strong="H7121" the dry|strong="H3004" land Earth|strong="H0776"; and the gathering together|strong="H4723" of the waters|strong="H4325" called|strong="H7121" he Seas|strong="H3220": and God|strong="H0430" saw|strong="H7200" that it was good|strong="H2896".
10 E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares; e viu Deus que era bom.
11 And God|strong="H0430" said|strong="H0559", Let the earth|strong="H0776" bring forth|strong="H1876" grass|strong="H1877", the herb|strong="H6212" yielding|strong="H2232" seed|strong="H2233", and the fruit|strong="H6529" tree|strong="H6086" yielding|strong="H6213" fruit|strong="H6529" after his kind|strong="H4327", whose|strong="H0834" seed|strong="H2233" is in itself, upon the earth|strong="H0776": and it was so.
11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente está nela sobre a terra; e assim foi.
12 And the earth|strong="H0776" brought forth|strong="H3318" grass|strong="H1877", and herb|strong="H6212" yielding|strong="H2232" seed|strong="H2233" after his kind|strong="H4327", and the tree|strong="H6086" yielding|strong="H6213" fruit|strong="H6529", whose seed|strong="H2233" was in itself, after his kind|strong="H4327": and God|strong="H0430" saw|strong="H7200" that it was good|strong="H2896".
12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
13 And the evening|strong="H6153" and the morning|strong="H1242" were the third|strong="H7992" day|strong="H3117".
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 And God|strong="H0430" said|strong="H0559", Let there be lights|strong="H3974" in the firmament|strong="H7549" of the heaven|strong="H8064" to divide|strong="H0914" the day|strong="H3117" from the night|strong="H3915"; and let them be for signs|strong="H0226", and for seasons|strong="H4150", and for days|strong="H3117", and years|strong="H8141":
14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
15 And let them be for lights|strong="H3974" in the firmament|strong="H7549" of the heaven|strong="H8064" to give light|strong="H0215" upon the earth|strong="H0776": and it was so.
15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para iluminar a terra; e assim foi.
16 And God|strong="H0430" made|strong="H6213" two|strong="H8147" great|strong="H1419" lights|strong="H3974"; the greater|strong="H1419" light|strong="H3974" to rule|strong="H4475" the day|strong="H3117", and the lesser|strong="H6996" light|strong="H3974" to rule|strong="H4475" the night|strong="H3915": he made the stars|strong="H3556" also.
16 E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
17 And God|strong="H0430" set|strong="H5414" them in the firmament|strong="H7549" of the heaven|strong="H8064" to give light|strong="H0215" upon the earth|strong="H0776",
17 E Deus os pôs na expansão dos céus para iluminar a terra,
18 And to rule|strong="H4910" over the day|strong="H3117" and over the night|strong="H3915", and to divide|strong="H0914" the light|strong="H0216" from the darkness|strong="H2822": and God|strong="H0430" saw|strong="H7200" that it was good|strong="H2896".
18 E para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas; e viu Deus que era bom.
19 And the evening|strong="H6153" and the morning|strong="H1242" were the fourth|strong="H7243" day|strong="H3117".
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 And God|strong="H0430" said|strong="H0559", Let the waters|strong="H4325" bring forth abundantly|strong="H8317" the moving creature|strong="H8318" that hath|strong="H5315" life|strong="H2416", and fowl|strong="H5775" that may fly|strong="H5774" above|strong="H5921" the earth|strong="H0776" in the open|strong="H6440" firmament|strong="H7549" of heaven|strong="H8064".
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
21 And God|strong="H0430" created|strong="H1254" great|strong="H1419" whales|strong="H8577", and every living|strong="H2416" creature|strong="H5315" that moveth|strong="H7430", which the waters|strong="H4325" brought forth abundantly|strong="H8317", after their kind|strong="H4327", and every winged|strong="H3671" fowl|strong="H5775" after his kind|strong="H4327": and God|strong="H0430" saw|strong="H7200" that it was good|strong="H2896".
21 E Deus criou as grandes baleias, e todo o réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies; e toda a ave de asas conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
22 And God|strong="H0430" blessed|strong="H1288" them, saying|strong="H0559", Be fruitful|strong="H6509", and multiply|strong="H7235", and fill|strong="H4390" the waters|strong="H4325" in the seas|strong="H3220", and let fowl|strong="H5775" multiply|strong="H7235" in the earth|strong="H0776".
22 E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
23 And the evening|strong="H6153" and the morning|strong="H1242" were the fifth|strong="H2549" day|strong="H3117".
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 And God|strong="H0430" said|strong="H0559", Let the earth|strong="H0776" bring forth|strong="H3318" the living|strong="H2416" creature|strong="H5315" after his kind|strong="H4327", cattle|strong="H0929", and creeping thing|strong="H7431", and beast|strong="H2416" of the earth|strong="H0776" after his kind|strong="H4327": and it was so.
24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis e feras da terra conforme a sua espécie; e assim foi.
25 And God|strong="H0430" made|strong="H6213" the beast|strong="H2416" of the earth|strong="H0776" after his kind|strong="H4327", and cattle|strong="H0929" after their kind|strong="H4327", and every thing that creepeth|strong="H7431" upon the earth|strong="H0127" after his kind|strong="H4327": and God|strong="H0430" saw|strong="H7200" that it was good|strong="H2896".
25 E fez Deus as feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
26 And God|strong="H0430" said|strong="H0559", Let us make|strong="H6213" man|strong="H0120" in our image|strong="H6754", after our likeness|strong="H1823": and let them have dominion|strong="H7287" over the fish|strong="H1710" of the sea|strong="H3220", and over the fowl|strong="H5775" of the air|strong="H8064", and over the cattle|strong="H0929", and over all the earth|strong="H0776", and over every creeping thing|strong="H7431" that creepeth|strong="H7430" upon the earth|strong="H0776".
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que se move sobre a terra.
27 So God|strong="H0430" created|strong="H1254" man|strong="H0120" in his own image|strong="H6754", in the image|strong="H6754" of God|strong="H0430" created|strong="H1254" he him; male|strong="H2145" and female|strong="H5347" created|strong="H1254" he them.
27 E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 And God|strong="H0430" blessed|strong="H1288" them, and God|strong="H0430" said|strong="H0559" unto them, Be fruitful|strong="H6509", and multiply|strong="H7235", and replenish|strong="H4390" the earth|strong="H0776", and subdue it|strong="H3533": and have dominion|strong="H7287" over the fish|strong="H1710" of the sea|strong="H3220", and over the fowl|strong="H5775" of the air|strong="H8064", and over every living thing|strong="H2416" that moveth|strong="H7430" upon the earth|strong="H0776".
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
29 And God|strong="H0430" said|strong="H0559", Behold|strong="H2009", I have given|strong="H5414" you every herb|strong="H6212" bearing|strong="H2232" seed|strong="H2233", which is upon the face|strong="H6440" of all the earth|strong="H0776", and every tree|strong="H6086", in the which is the fruit|strong="H6529" of a tree|strong="H6086" yielding|strong="H2232" seed|strong="H2233"; to you it shall be|strong="H1961" for meat|strong="H0402".
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda a erva que dê semente, que está sobre a face de toda a terra; e toda a árvore, em que há fruto que dê semente, ser-vos-á para mantimento.
30 And to every beast|strong="H2416" of the earth|strong="H0776", and to every fowl|strong="H5775" of the air|strong="H8064", and to every thing that creepeth|strong="H7430" upon the earth|strong="H0776", wherein there is life|strong="H2416", I have given every green|strong="H3418" herb|strong="H6212" for meat|strong="H0402": and it was so.
30 E a todo o animal da terra, e a toda a ave dos céus, e a todo o réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde será para mantimento; e assim foi.
31 And God|strong="H0430" saw|strong="H7200" every thing that|strong="H0834" he had made|strong="H6213", and, behold, it was very|strong="H3966" good|strong="H2896". And the evening|strong="H6153" and the morning|strong="H1242" were the sixth|strong="H8345" day|strong="H3117".
31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã, o dia sexto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.