Êxodo 12
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872" and Aaron|strong="H0175" in the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", saying|strong="H0559",
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão no Egito:
2 This month|strong="H2320" shall be unto you the beginning|strong="H7218" of months|strong="H2320": it shall be the first|strong="H7223" month|strong="H2320" of the year|strong="H8141" to you.
2 “De agora em diante, este mês será para vocês o primeiro do ano.
3 Speak|strong="H1696" ye unto all the congregation|strong="H5712" of Israel|strong="H3478", saying|strong="H0559", In the tenth|strong="H6218" day of this month|strong="H2320" they shall take|strong="H3947" to them every man|strong="H0376" a lamb|strong="H7716", according to the house|strong="H1004" of their fathers|strong="H0001", a lamb|strong="H7716" for an house|strong="H1004":
3 Anunciem a toda a comunidade de Israel que, no décimo dia deste mês, cada família escolherá um cordeiro ou um cabrito para fazer um sacrifício, um animal para cada casa.
4 And if the household|strong="H1004" be|strong="H1961" too little|strong="H4591" for the lamb|strong="H7716", let him and his neighbour|strong="H7934" next|strong="H7138" unto his house|strong="H1004" take|strong="H3947" it according to the number|strong="H4373" of the souls|strong="H5315"; every man|strong="H0376" according|strong="H6310" to his eating|strong="H0400" shall make your count|strong="H3699" for the lamb|strong="H7716".
4 A família que for pequena demais para comer um animal inteiro deverá compartilhá-lo com outra família da vizinhança. O animal será dividido de acordo com o número de pessoas e a quantidade que cada um puder comer.
5 Your lamb|strong="H7716" shall be without blemish|strong="H8549", a male|strong="H2145" of the first|strong="H1121" year|strong="H8141": ye shall take|strong="H3947" it out from the sheep|strong="H3532", or from the goats|strong="H5795":
5 O animal escolhido deverá ser um cordeiro ou um cabrito de um ano, sem defeito algum.
6 And ye shall keep|strong="H4931" it up until the fourteenth|strong="H0702" day|strong="H3117" of the same month|strong="H2320": and the whole|strong="H3605" assembly|strong="H6951" of the congregation|strong="H5712" of Israel|strong="H3478" shall kill|strong="H7819" it in|strong="H0996" the evening|strong="H6153".
6 “Guardem bem o animal escolhido até a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês. Nesse dia, toda a comunidade de Israel sacrificará seu cordeiro ou cabrito ao anoitecer.
7 And they shall take|strong="H3947" of the blood|strong="H1818", and strike|strong="H5414" it on the two|strong="H8147" side posts|strong="H4201" and on the upper door post|strong="H4947" of the houses|strong="H1004", wherein they shall eat|strong="H0398" it.
7 Em seguida, tomarão um pouco do sangue e o passarão nos batentes laterais e no alto das portas das casas onde comerem o animal.
8 And they shall eat|strong="H0398" the flesh|strong="H1320" in that night|strong="H3915", roast|strong="H6748" with fire|strong="H0784", and unleavened bread|strong="H4682"; and with bitter|strong="H4844" herbs they shall eat|strong="H0398" it.
8 Nessa mesma noite, assarão a carne no fogo e a comerão acompanhada de folhas verdes amargas e de pão sem fermento.
9 Eat|strong="H0398" not of it raw|strong="H4995", nor sodden|strong="H1310" at all with water|strong="H4325", but roast|strong="H6748" with fire|strong="H0784"; his head|strong="H7218" with his legs|strong="H3767", and with the purtenance|strong="H7130" thereof.
9 Não comerão a carne crua nem cozida. O animal todo, incluindo a cabeça, as pernas e as vísceras, deverá ser assado no fogo.
10 And ye shall let nothing of it remain|strong="H3498" until the morning|strong="H1242"; and that which remaineth|strong="H3498" of it until the morning|strong="H1242" ye shall burn|strong="H8313" with fire|strong="H0784".
10 Não deixem sobras para a manhã seguinte. Queimem o que não for consumido antes do amanhecer.
11 And thus|strong="H3602" shall ye eat|strong="H0398" it; with your loins|strong="H4975" girded|strong="H2296", your shoes|strong="H5275" on your feet|strong="H7272", and your staff|strong="H4731" in your hand|strong="H3027"; and ye shall eat|strong="H0398" it in haste|strong="H2649": it is the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* passover|strong="H6453".
11 “Estas são as instruções para quando fizerem a refeição. Estejam vestidos para a viagem, de sandálias nos pés e cajado na mão. Façam a refeição apressadamente, pois é a Páscoa do S enhor .
12 For I will pass|strong="H5674" through the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714" this night|strong="H3915", and will smite|strong="H5221" all the firstborn|strong="H1060" in the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", both man|strong="H0120" and beast|strong="H0929"; and against all the gods|strong="H0430" of Egypt|strong="H4714" I will execute|strong="H6213" judgment|strong="H8201": I am the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
12 Nessa noite, passarei pela terra do Egito e matarei todos os filhos mais velhos e todos os primeiros machos dentre os animais na terra do Egito. Executarei juízo sobre todos os deuses do Egito, pois eu sou o S enhor .
13 And the blood|strong="H1818" shall be to you for a token|strong="H0226" upon the houses|strong="H1004" where ye are: and when I see|strong="H7200" the blood|strong="H1818", I will pass|strong="H6452" over you, and the plague|strong="H5063" shall not be upon you to destroy|strong="H4889" you, when I smite|strong="H5221" the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714".
13 Mas o sangue nos batentes das portas servirá de sinal e marcará as casas onde vocês estão. Quando eu vir o sangue, passarei por sobre aquela casa. E, quando eu ferir a terra do Egito, a praga de morte não os tocará.
14 And this day|strong="H3117" shall be unto you for a memorial|strong="H2146"; and ye shall keep|strong="H2287" it a feast|strong="H2282" to the \+w LORD|strong="H3068"\+w* throughout your generations|strong="H1755"; ye shall keep it a feast|strong="H2287" by an ordinance|strong="H2708" for ever|strong="H5769".
14 “Este será um dia a ser recordado. Todo ano, de geração em geração, vocês o celebrarão como festa especial para o S enhor . Essa é uma lei permanente.
15 Seven|strong="H7651" days|strong="H3117" shall ye eat|strong="H0398" unleavened bread|strong="H4682"; even|strong="H0389" the first|strong="H7223" day|strong="H3117" ye shall put away|strong="H7673" leaven|strong="H7603" out of your houses|strong="H1004": for whosoever eateth|strong="H0398" leavened bread|strong="H2557" from the first|strong="H7223" day|strong="H3117" until the seventh|strong="H7637" day|strong="H3117", that soul|strong="H5315" shall be cut|strong="H3772" off from Israel|strong="H3478".
15 Durante sete dias, comerão pão sem fermento. No primeiro dia da festa, removerão das casas qualquer mínima quantidade de fermento. Quem comer pão com fermento durante algum dos sete dias da festa será eliminado do meio de Israel.
16 And in the first|strong="H7223" day|strong="H3117" there shall be an holy|strong="H6944" convocation|strong="H4744", and in the seventh|strong="H7637" day|strong="H3117" there shall be an holy|strong="H6944" convocation|strong="H4744" to you; no manner of work|strong="H4399" shall be done|strong="H6213" in them, save|strong="H0389" that which every man|strong="H5315" must eat|strong="H0398", that only may be done|strong="H6213" of you.
16 No primeiro e no sétimo dia da festa, todo o povo celebrará um dia oficial de reunião sagrada. Não será permitido nenhum tipo de trabalho nessas datas, exceto o preparo da comida.
17 And ye shall observe|strong="H8104" the feast of unleavened bread|strong="H4682"; for in this selfsame|strong="H6106" day|strong="H3117" have I brought|strong="H3318" your armies|strong="H6635" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714": therefore shall ye observe|strong="H8104" this day|strong="H3117" in your generations|strong="H1755" by an ordinance|strong="H2708" for ever|strong="H5769".
17 “Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento, pois ela os lembrará de que eu tirei suas multidões da terra do Egito exatamente nesse dia. A festa será uma lei permanente para vocês; celebrem-na nesse dia de geração em geração.
18 In the first|strong="H7223" month, on the fourteenth|strong="H6240" day|strong="H3117" of the month|strong="H2320" at even|strong="H6153", ye shall eat|strong="H0398" unleavened bread|strong="H4682", until the one|strong="H0259" and twentieth|strong="H6242" day|strong="H3117" of the month|strong="H2320" at even|strong="H6153".
18 O pão que comerem será preparado sem fermento desde a tarde do décimo quarto dia do primeiro mês até a tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
19 Seven|strong="H7651" days|strong="H3117" shall there be no leaven|strong="H7603" found|strong="H4672" in your houses|strong="H1004": for whosoever eateth|strong="H0398" that which is leavened|strong="H2556", even that soul|strong="H5315" shall be cut off|strong="H3772" from the congregation|strong="H5712" of Israel|strong="H3478", whether he be a stranger|strong="H1616", or born|strong="H0249" in the land|strong="H0776".
19 Durante os sete dias, não deverá haver qualquer mínima quantidade de fermento em suas casas. Quem comer algo preparado com fermento durante a semana será eliminado do meio de Israel. Essas regras se aplicam tanto aos estrangeiros que vivem entre vocês como aos israelitas de nascimento.
20 Ye shall eat|strong="H0398" nothing leavened|strong="H2556"; in all your habitations|strong="H4186" shall ye eat|strong="H0398" unleavened bread|strong="H4682".
20 Durante esses dias, não comam coisa alguma preparada com fermento. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento”.
21 Then Moses|strong="H4872" called|strong="H7121" for all the elders|strong="H2205" of Israel|strong="H3478", and said|strong="H0559" unto them, Draw out|strong="H4900" and take|strong="H3947" you a lamb|strong="H6629" according to your families|strong="H4940", and kill|strong="H7819" the passover|strong="H6453".
21 Em seguida, Moisés mandou chamar todos os líderes de Israel e lhes disse: “Vão, escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família e sacrifiquem o animal para a Páscoa.
22 And ye shall take|strong="H3947" a bunch|strong="H0092" of hyssop|strong="H0231", and dip|strong="H2881" it in the blood|strong="H1818" that is in the bason|strong="H5592", and strike|strong="H5060" the lintel|strong="H4947" and the two|strong="H8147" side posts|strong="H4201" with the blood|strong="H1818" that is in the bason|strong="H5592"; and none|strong="H0376" of you shall go out|strong="H3318" at the door|strong="H6607" of his house|strong="H1004" until the morning|strong="H1242".
22 Deixem o sangue escorrer para uma vasilha. Tomem um feixe de ramos de hissopo e molhem-no com o sangue. Usando o hissopo, passem o sangue nos batentes laterais e no alto da porta das casas. Ninguém saia de casa até o amanhecer,
23 For the \+w LORD|strong="H3068"\+w* will pass through|strong="H5674" to smite|strong="H5062" the Egyptians|strong="H4714"; and when he seeth|strong="H7200" the blood|strong="H1818" upon the lintel|strong="H4947", and on the two|strong="H8147" side posts|strong="H4201", the \+w LORD|strong="H3068"\+w* will pass over|strong="H6452" the door|strong="H6607", and will not suffer|strong="H5414" the destroyer|strong="H7843" to come|strong="H0935" in unto your houses|strong="H1004" to smite|strong="H5062" you.
23 pois o S enhor passará pela terra para ferir mortalmente os egípcios. Mas, quando ele vir o sangue nas laterais e no alto da porta, passará por sobre aquela casa. Não permitirá que o anjo da morte entre em suas casas para matar vocês.
24 And ye shall observe|strong="H8104" this thing|strong="H1697" for an ordinance|strong="H2706" to thee and to thy sons|strong="H1121" for|strong="H5704" ever|strong="H5769".
24 “Lembrem-se de que estas instruções são uma lei que vocês e seus descendentes deverão cumprir para sempre.
25 And it shall come to pass, when ye be come|strong="H0935" to the land|strong="H0776" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* will give|strong="H5414" you, according as he hath promised|strong="H1696", that ye shall keep|strong="H8104" this service|strong="H5656".
25 Quando entrarem na terra que o S enhor prometeu lhes dar, continuarão a realizar essa cerimônia.
26 And it shall come to pass, when your children|strong="H1121" shall say|strong="H0559" unto you, What mean ye by this service|strong="H5656"?
26 Então seus filhos perguntarão: ‘O que significa esta cerimônia?’,
27 That ye shall say|strong="H0559", It is the sacrifice|strong="H2077" of the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* passover|strong="H6453", who passed|strong="H6452" over the houses|strong="H1004" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" in Egypt|strong="H4714", when he smote|strong="H5062" the Egyptians|strong="H4714", and delivered|strong="H5337" our houses|strong="H1004". And the people|strong="H5971" bowed the head|strong="H6915" and worshipped|strong="H7812".
27 e vocês responderão: ‘É o sacrifício da Páscoa para o S enhor , pois ele passou por sobre as casas dos israelitas no Egito. E, embora tenha abatido os egípcios, poupou nossas famílias’”. Então todos que ali estavam se prostraram e adoraram.
28 And the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" went away|strong="H3212", and did|strong="H6213" as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had commanded|strong="H6680" Moses|strong="H4872" and Aaron|strong="H0175", so did|strong="H6213" they.
28 Assim, o povo de Israel fez conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés e Arão.
29 And it came to pass, that at midnight|strong="H2677" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* smote|strong="H5221" all the firstborn|strong="H1060" in the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", from the firstborn|strong="H1060" of Pharaoh|strong="H6547" that sat|strong="H3427" on his throne|strong="H3678" unto the firstborn|strong="H1060" of the captive|strong="H7628" that was in the dungeon|strong="H1004"; and all the firstborn|strong="H1060" of cattle|strong="H0929".
29 À meia-noite, o S enhor feriu mortalmente todos os filhos mais velhos da terra do Egito, desde o filho mais velho do faraó, sentado em seu trono, até o filho mais velho do prisioneiro no calabouço. Até mesmo os primeiros machos dentre os animais foram mortos.
30 And Pharaoh|strong="H6547" rose up|strong="H6965" in the night|strong="H3915", he, and all his servants|strong="H5650", and all the Egyptians|strong="H4714"; and there was a great|strong="H1419" cry|strong="H6818" in Egypt|strong="H4714"; for there was not a house|strong="H1004" where there was not one dead|strong="H4191".
30 O faraó, todos os seus oficiais e todo o povo egípcio acordaram durante a noite, e ouviu-se um grande lamento em toda a terra do Egito. Não houve uma só casa onde não morresse alguém.
31 And he called|strong="H7121" for Moses|strong="H4872" and Aaron|strong="H0175" by night|strong="H3915", and said|strong="H0559", Rise up|strong="H6965", and get you forth|strong="H3318" from among|strong="H8432" my people|strong="H5971", both ye and the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478"; and go|strong="H3212", serve|strong="H5647" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, as ye have said|strong="H1696".
31 No meio da noite, o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Saiam daqui!”, ordenou ele. “Deixem meu povo e levem os demais israelitas com vocês. Vão e adorem o S enhor , como pediram.
32 Also take|strong="H3947" your flocks|strong="H6629" and your herds|strong="H1241", as ye have said|strong="H1696", and be gone|strong="H3212"; and bless|strong="H1288" me also.
32 Levem seus rebanhos, como disseram, e sumam daqui! Vão embora, mas abençoem-me ao sair.”
33 And the Egyptians|strong="H4714" were urgent|strong="H2388" upon the people|strong="H5971", that they might send|strong="H7971" them out of the land|strong="H0776" in haste|strong="H4116"; for they said|strong="H0559", We be all dead|strong="H4191" men.
33 Os egípcios pressionavam o povo de Israel para que deixasse a terra quanto antes, pois pensavam: “Vamos todos morrer!”.
34 And the people|strong="H5971" took|strong="H5375" their dough|strong="H1217" before it was leavened|strong="H2556", their kneadingtroughs|strong="H4863" being bound up|strong="H6887" in their clothes|strong="H8071" upon their shoulders|strong="H7926".
34 Os israelitas levaram a massa de pão sem fermento, embrulharam as vasilhas em seus mantos e as colocaram sobre os ombros.
35 And the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" did|strong="H6213" according to the word|strong="H1697" of Moses|strong="H4872"; and they borrowed|strong="H7592" of the Egyptians|strong="H4714" jewels|strong="H3627" of silver|strong="H3701", and jewels|strong="H3627" of gold|strong="H2091", and raiment|strong="H8071":
35 Seguindo as instruções de Moisés, pediram aos egípcios que lhes dessem roupas e objetos de prata e ouro.
36 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* gave|strong="H5414" the people|strong="H5971" favour|strong="H2580" in the sight|strong="H5869" of the Egyptians|strong="H4714", so that they lent|strong="H7592" unto them such things as they required. And they spoiled|strong="H5337" the Egyptians|strong="H4714".
36 O S enhor fez os egípcios serem bondosos com o povo, de modo que lhes entregaram tudo que pediram. Assim, os israelitas tomaram para si as riquezas dos egípcios.
37 And the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" journeyed|strong="H5265" from Rameses|strong="H7486" to Succoth|strong="H5523", about six|strong="H8337" hundred|strong="H3967" thousand|strong="H0505" on foot|strong="H7273" that were men|strong="H1397", beside|strong="H0905" children|strong="H2945".
37 Naquela mesma noite, os israelitas partiram de Ramessés rumo a Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens, além das mulheres e crianças.
38 And a mixed|strong="H6154" multitude|strong="H7227" went up|strong="H5927" also with them; and flocks|strong="H6629", and herds|strong="H1241", even very|strong="H3966" much|strong="H3515" cattle|strong="H4735".
38 Saiu com eles uma mistura de gente que não era israelita, além de imensos rebanhos de ovelhas, bois e outros animais.
39 And they baked|strong="H0644" unleavened|strong="H4682" cakes|strong="H5692" of the dough|strong="H1217" which they brought forth|strong="H3318" out of Egypt|strong="H4714", for it was not leavened|strong="H2556"; because they were thrust out|strong="H1644" of Egypt|strong="H4714", and could|strong="H3201" not tarry|strong="H4102", neither had they prepared|strong="H6213" for themselves any victual|strong="H6720".
39 Com a massa sem fermento que haviam levado do Egito, assaram pães achatados. A massa era sem fermento, pois foram expulsos do Egito com tanta pressa que não tiveram tempo de preparar alimento para a viagem.
40 Now the sojourning|strong="H4186" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", who dwelt|strong="H3427" in Egypt|strong="H4714", was four|strong="H0702" hundred|strong="H3967" and thirty|strong="H7970" years|strong="H8141".
40 O povo de Israel tinha vivido 430 anos no Egito.
41 And it came to pass at the end|strong="H7093" of the four|strong="H0702" hundred|strong="H3967" and thirty|strong="H7970" years|strong="H8141", even the selfsame|strong="H6106" day|strong="H3117" it came to pass, that all the hosts|strong="H6635" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* went out|strong="H3318" from the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714".
41 Na verdade, essa grande multidão do S enhor deixou a terra exatamente no dia em que se completaram os 430 anos.
42 It is a night|strong="H3915" to be much observed|strong="H8107" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w* for bringing|strong="H3318" them out from the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714": this is that night|strong="H3915" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* to be observed|strong="H8107" of all the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" in their generations|strong="H1755".
42 O S enhor passou a noite toda em vigília para tirar seu povo do Egito. Essa, portanto, é a noite do S enhor e deverá ser celebrada por todos os israelitas, de geração em geração.
43 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872" and Aaron|strong="H0175", This is the ordinance|strong="H2708" of the passover|strong="H6453": There shall no stranger|strong="H1121" eat|strong="H0398" thereof:
43 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão: “Estas são as instruções para a festa da Páscoa. Nenhum estrangeiro poderá comer a ceia de Páscoa.
44 But every man’s|strong="H0376" servant|strong="H5650" that is bought|strong="H4736" for money|strong="H3701", when thou hast circumcised|strong="H4135" him, then shall he eat|strong="H0398" thereof.
44 O escravo comprado poderá participar se for circuncidado.
45 A foreigner|strong="H8453" and an hired servant|strong="H7916" shall not eat|strong="H0398" thereof.
45 Os residentes temporários e os empregados não poderão participar.
46 In one|strong="H0259" house|strong="H1004" shall it be eaten|strong="H0398"; thou shalt not carry forth|strong="H3318" ought of the flesh|strong="H1320" abroad|strong="H2351" out of the house|strong="H1004"; neither shall ye break|strong="H7665" a bone|strong="H6106" thereof.
46 Cada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado.
47 All the congregation|strong="H5712" of Israel|strong="H3478" shall keep|strong="H6213" it.
47 Toda a comunidade de Israel celebrará a festa da Páscoa.
48 And when a stranger|strong="H1616" shall sojourn|strong="H1481" with thee, and will keep|strong="H6213" the passover|strong="H6453" to the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, let all his males|strong="H2145" be circumcised|strong="H4135", and then let him come near|strong="H7126" and keep|strong="H6213" it; and he shall be as one that is born|strong="H0249" in the land|strong="H0776": for no uncircumcised person|strong="H6189" shall eat|strong="H0398" thereof.
48 “Se os estrangeiros que vivem entre vocês quiserem celebrar a Páscoa do S enhor , todos os homens dentre eles devem ser circuncidados. Só então poderão celebrar a Páscoa com vocês, como qualquer israelita de nascimento. Os homens que não forem circuncidados, porém, jamais poderão participar da ceia de Páscoa.
49 One|strong="H0259" law|strong="H8451" shall be to him that is homeborn|strong="H0249", and unto the stranger|strong="H1616" that sojourneth|strong="H1481" among|strong="H8432" you.
49 Essa instrução se aplica a todos, tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
50 Thus did|strong="H6213" all the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478"; as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* commanded|strong="H6680" Moses|strong="H4872" and Aaron|strong="H0175", so did|strong="H6213" they.
50 Todo o povo de Israel seguiu as ordens que o S enhor deu a Moisés e a Arão.
51 And it came to pass the selfsame|strong="H6106" day|strong="H3117", that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* did bring|strong="H3318" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714" by their armies|strong="H6635".
51 Naquele mesmo dia, o S enhor tirou os israelitas da terra do Egito como um exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.