Deuteronômio 32
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Give ear|strong="H0238", O ye heavens|strong="H8064", and I will speak|strong="H1696"; and hear|strong="H8085", O earth|strong="H0776", the words|strong="H0561" of my mouth|strong="H6310".
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 My doctrine|strong="H3948" shall drop|strong="H6201" as the rain|strong="H4306", my speech|strong="H0565" shall distil|strong="H5140" as the dew|strong="H2919", as the small rain|strong="H8164" upon the tender herb|strong="H1877", and as the showers|strong="H7241" upon the grass|strong="H6212":
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 Because I will publish|strong="H7121" the name|strong="H8034" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: ascribe|strong="H3051" ye greatness|strong="H1433" unto our God|strong="H0430".
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 He is the Rock|strong="H6697", his work|strong="H6467" is perfect|strong="H8549": for all his ways|strong="H1870" are judgment|strong="H4941": a God|strong="H0410" of truth|strong="H0530" and without iniquity|strong="H5766", just|strong="H6662" and right|strong="H3477" is he.
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 They have corrupted|strong="H7843" themselves, their spot|strong="H3971" is not the spot of his children|strong="H1121": they are a perverse|strong="H6141" and crooked|strong="H6618" generation|strong="H1755".
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 Do ye thus requite|strong="H1580" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, O foolish|strong="H5036" people|strong="H5971" and unwise|strong="H2450"? is not he thy father|strong="H0001" that hath bought|strong="H7069" thee? hath he not made|strong="H6213" thee, and established|strong="H3559" thee?
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 Remember|strong="H2142" the days|strong="H3117" of old|strong="H5769", consider|strong="H0995" the years|strong="H8141" of many|strong="H1755" generations|strong="H1755": ask|strong="H7592" thy father|strong="H0001", and he will shew|strong="H5046" thee; thy elders|strong="H2205", and they will tell|strong="H0559" thee.
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 When the most High|strong="H5945" divided|strong="H5157" to the nations|strong="H1471" their inheritance|strong="H5157", when he separated|strong="H6504" the sons|strong="H1121" of Adam|strong="H0120", he set|strong="H5324" the bounds|strong="H1367" of the people|strong="H5971" according to the number|strong="H4557" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478".
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 For the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* portion|strong="H2506" is his people|strong="H5971"; Jacob|strong="H3290" is the lot|strong="H2256" of his inheritance|strong="H5159".
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 He found|strong="H4672" him in a desert|strong="H4057" land|strong="H0776", and in the waste|strong="H8414" howling|strong="H3214" wilderness|strong="H3452"; he led him about|strong="H5437", he instructed|strong="H0995" him, he kept|strong="H5341" him as the apple|strong="H0380" of his eye|strong="H5869".
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 As an eagle|strong="H5404" stirreth up|strong="H5782" her nest|strong="H7064", fluttereth|strong="H7363" over her young|strong="H1469", spreadeth abroad|strong="H6566" her wings|strong="H3671", taketh|strong="H3947" them, beareth|strong="H5375" them on her wings|strong="H0084":
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 So the \+w LORD|strong="H3068"\+w* alone|strong="H0910" did lead|strong="H5148" him, and there was no strange|strong="H5236" god|strong="H0410" with him.
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 He made him ride|strong="H7392" on the high places|strong="H1116" of the earth|strong="H0776", that he might eat|strong="H0398" the increase|strong="H8570" of the fields|strong="H7704"; and he made him to suck|strong="H3243" honey|strong="H1706" out of the rock|strong="H5553", and oil|strong="H8081" out of the flinty|strong="H2496" rock|strong="H6697";
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 Butter|strong="H2529" of kine|strong="H1241", and milk|strong="H2461" of sheep|strong="H6629", with fat|strong="H2459" of lambs|strong="H3733", and rams|strong="H0352" of the breed|strong="H1121" of Bashan|strong="H1316", and goats|strong="H6260", with the fat|strong="H2459" of kidneys|strong="H3629" of wheat|strong="H2406"; and thou didst drink|strong="H8354" the pure|strong="H2561" blood|strong="H1818" of the grape|strong="H6025".
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 But Jeshurun|strong="H3484" waxed fat|strong="H8080", and kicked|strong="H1163": thou art waxen fat|strong="H8080", thou art grown thick|strong="H5666", thou art covered|strong="H3780" with fatness; then he forsook|strong="H5203" God|strong="H0433" which made|strong="H6213" him, and lightly esteemed|strong="H5034" the Rock|strong="H6697" of his salvation|strong="H3444".
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 They provoked him to jealousy|strong="H7065" with strange|strong="H2114" gods, with abominations|strong="H8441" provoked they him to anger|strong="H3707".
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 They sacrificed|strong="H2076" unto devils|strong="H7700", not to God|strong="H0433"; to gods|strong="H0430" whom they knew|strong="H3045" not, to new|strong="H2319" gods that came|strong="H0935" newly|strong="H7138" up|strong="H0935", whom your fathers|strong="H0001" feared|strong="H8175" not.
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 Of the Rock|strong="H6697" that begat|strong="H3205" thee thou art unmindful|strong="H7876", and hast forgotten|strong="H7911" God|strong="H0410" that formed|strong="H2342" thee.
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 And when the \+w LORD|strong="H3068"\+w* saw|strong="H7200" it, he abhorred|strong="H5006" them, because of the provoking|strong="H3708" of his sons|strong="H1121", and of his daughters|strong="H1323".
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 And he said|strong="H0559", I will hide|strong="H5641" my face|strong="H6440" from them, I will see|strong="H7200" what their end|strong="H0319" shall be: for they are a very froward|strong="H8419" generation|strong="H1755", children|strong="H1121" in whom is no faith|strong="H0529".
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 They have moved me to jealousy|strong="H7065" with that which is not|strong="H3808" God|strong="H0410"; they have provoked me to anger|strong="H3707" with their vanities|strong="H1892": and I will move them to jealousy|strong="H7065" with those which are not a people|strong="H5971"; I will provoke them to anger|strong="H3707" with a foolish|strong="H5036" nation|strong="H1471".
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 For a fire|strong="H0784" is kindled|strong="H6919" in mine anger|strong="H0639", and shall burn|strong="H3344" unto the lowest|strong="H8482" hell|strong="H7585", and shall consume|strong="H0398" the earth|strong="H0776" with her increase|strong="H2981", and set on fire|strong="H3857" the foundations|strong="H4144" of the mountains|strong="H2022".
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 I will heap|strong="H5595" mischiefs|strong="H7451" upon them; I will spend|strong="H3615" mine arrows|strong="H2671" upon them.
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 They shall be burnt|strong="H4198" with hunger|strong="H7458", and devoured|strong="H3898" with burning heat|strong="H7565", and with bitter|strong="H4815" destruction|strong="H6986": I will also send|strong="H7971" the teeth|strong="H8127" of beasts|strong="H0929" upon them, with the poison|strong="H2534" of serpents|strong="H2119" of the dust|strong="H6083".
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 The sword|strong="H2719" without|strong="H2351", and terror|strong="H0367" within|strong="H2315", shall destroy|strong="H7921" both the young man|strong="H0970" and the virgin|strong="H1330", the suckling|strong="H3243" also with the man|strong="H0376" of gray hairs|strong="H7872".
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 I said|strong="H0559", I would scatter them into corners|strong="H6284", I would make the remembrance|strong="H2143" of them to cease|strong="H7673" from among men|strong="H0582":
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 Were it not|strong="H3884" that I feared|strong="H1481" the wrath|strong="H3708" of the enemy|strong="H0341", lest their adversaries|strong="H6862" should behave themselves strangely|strong="H5234", and lest they should say|strong="H0559", Our hand|strong="H3027" is high|strong="H7311", and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath not done|strong="H6466" all this.
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 For they are a nation|strong="H1471" void|strong="H0006" of counsel|strong="H6098", neither is there any understanding|strong="H8394" in them.
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 O that|strong="H3863" they were wise|strong="H2449", that they understood|strong="H7919" this, that they would consider|strong="H0995" their latter end|strong="H0319"!
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 How should one|strong="H0259" chase|strong="H7291" a thousand|strong="H0505", and two|strong="H8147" put ten|strong="H7233" thousand|strong="H0505" to flight|strong="H5127", except|strong="H3808" their Rock|strong="H6697" had sold|strong="H4376" them|strong="H3588", and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had shut them up|strong="H5462"?
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 For their rock|strong="H6697" is not as our Rock|strong="H6697", even our enemies|strong="H0341" themselves being judges|strong="H6414".
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 For their vine|strong="H1612" is of the vine|strong="H1612" of Sodom|strong="H5467", and of the fields|strong="H7709" of Gomorrah|strong="H6017": their grapes|strong="H6025" are grapes|strong="H6025" of gall|strong="H7219", their clusters|strong="H0811" are bitter|strong="H4846":
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 Their wine|strong="H3196" is the poison|strong="H2534" of dragons|strong="H8577", and the cruel|strong="H0393" venom|strong="H7219" of asps|strong="H6620".
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 Is not this laid up in store|strong="H3647" with me, and sealed up|strong="H2856" among my treasures|strong="H0214"?
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 To me belongeth vengeance|strong="H5359", and recompence|strong="H8005"; their foot|strong="H7272" shall slide|strong="H4131" in due time|strong="H6256": for the day|strong="H3117" of their calamity|strong="H0343" is at hand|strong="H7138", and the things that shall come|strong="H6264" upon them make haste|strong="H2363".
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 For the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall judge|strong="H1777" his people|strong="H5971", and repent|strong="H5162" himself for his servants|strong="H5650", when he seeth|strong="H7200" that their power|strong="H3027" is gone|strong="H0235", and there is none|strong="H0657" shut up|strong="H6113", or left|strong="H5800".
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 And he shall say|strong="H0559", Where are their gods|strong="H0430", their rock|strong="H6697" in whom they trusted|strong="H2620",
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 Which did eat|strong="H0398" the fat|strong="H2459" of their sacrifices|strong="H2077", and drank|strong="H8354" the wine|strong="H3196" of their drink offerings|strong="H5257"? let them rise up|strong="H6965" and help|strong="H5826" you, and be your protection|strong="H5643".
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 See|strong="H7200" now that I, even I, am he, and there is no god|strong="H0430" with me: I kill|strong="H4191", and I make alive|strong="H2421"; I wound|strong="H4272", and I heal|strong="H7495": neither is there any that can deliver|strong="H5337" out of my hand|strong="H3027".
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 For I lift up|strong="H5375" my hand|strong="H3027" to heaven|strong="H8064", and say|strong="H0559", I live|strong="H2416" for ever|strong="H5769".
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 If I whet|strong="H8150" my glittering|strong="H1300" sword|strong="H2719", and mine hand|strong="H3027" take hold|strong="H0270" on judgment|strong="H4941"; I will render|strong="H7725" vengeance|strong="H5359" to mine enemies|strong="H6862", and will reward|strong="H7999" them that hate|strong="H8130" me.
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 I will make mine arrows|strong="H2671" drunk|strong="H7937" with blood|strong="H1818", and my sword|strong="H2719" shall devour|strong="H0398" flesh|strong="H1320"; and that with the blood|strong="H1818" of the slain|strong="H2491" and of the captives|strong="H7633", from the beginning|strong="H7218" of revenges|strong="H6546" upon the enemy|strong="H0341".
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 Rejoice|strong="H7442", O ye nations|strong="H1471", with his people|strong="H5971": for he will avenge|strong="H5358" the blood|strong="H1818" of his servants|strong="H5650", and will render|strong="H7725" vengeance|strong="H5359" to his adversaries|strong="H6862", and will be merciful|strong="H3722" unto his land|strong="H0127", and to his people|strong="H5971".
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 And Moses|strong="H4872" came|strong="H0935" and spake|strong="H1696" all the words|strong="H1697" of this song|strong="H7892" in the ears|strong="H0241" of the people|strong="H5971", he, and Hoshea|strong="H1954" the son|strong="H1121" of Nun|strong="H5126".
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 And Moses|strong="H4872" made an end|strong="H3615" of speaking|strong="H1696" all these words|strong="H1697" to all Israel|strong="H3478":
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 And he said|strong="H0559" unto them, Set|strong="H7760" your hearts|strong="H3824" unto all the words|strong="H1697" which I testify|strong="H5749" among you this day|strong="H3117", which ye shall command|strong="H6680" your children|strong="H1121" to observe|strong="H8104" to do|strong="H6213", all the words|strong="H1697" of this law|strong="H8451".
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 For it is not a vain|strong="H7386" thing|strong="H1697" for you; because it is your life|strong="H2416": and through this thing|strong="H1697" ye shall prolong|strong="H0748" your days|strong="H3117" in the land|strong="H0127", whither ye go over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383" to possess|strong="H3423" it.
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H1696" unto Moses|strong="H4872" that selfsame|strong="H6106" day|strong="H3117", saying|strong="H0559",
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 Get thee up|strong="H5927" into this mountain|strong="H2022" Abarim|strong="H5682", unto mount|strong="H2022" Nebo|strong="H5015", which is in the land|strong="H0776" of Moab|strong="H4124", that is over against|strong="H6440" Jericho|strong="H3405"; and behold|strong="H7200" the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667", which I give|strong="H5414" unto the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" for a possession|strong="H0272":
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 And die|strong="H4191" in the mount|strong="H2022" whither thou goest up|strong="H5927", and be gathered|strong="H0622" unto thy people|strong="H5971"; as Aaron|strong="H0175" thy brother|strong="H0251" died|strong="H4191" in mount|strong="H2022" Hor|strong="H2023", and was gathered|strong="H0622" unto his people|strong="H5971":
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 Because ye trespassed|strong="H4603" against me among|strong="H8432" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" at the waters|strong="H4325" of Meribah-Kadesh|strong="H4808", in the wilderness|strong="H4057" of Zin|strong="H6790"; because ye sanctified|strong="H6942" me not in the midst|strong="H8432" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478".
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 Yet thou shalt see|strong="H7200" the land|strong="H0776" before thee; but thou shalt not go|strong="H0935" thither unto the land|strong="H0776" which I give|strong="H5414" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478".
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.