Deuteronômio 32

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Give ear|strong="H0238", O ye heavens|strong="H8064", and I will speak|strong="H1696"; and hear|strong="H8085", O earth|strong="H0776", the words|strong="H0561" of my mouth|strong="H6310".
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 My doctrine|strong="H3948" shall drop|strong="H6201" as the rain|strong="H4306", my speech|strong="H0565" shall distil|strong="H5140" as the dew|strong="H2919", as the small rain|strong="H8164" upon the tender herb|strong="H1877", and as the showers|strong="H7241" upon the grass|strong="H6212":
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 Because I will publish|strong="H7121" the name|strong="H8034" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: ascribe|strong="H3051" ye greatness|strong="H1433" unto our God|strong="H0430".
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 He is the Rock|strong="H6697", his work|strong="H6467" is perfect|strong="H8549": for all his ways|strong="H1870" are judgment|strong="H4941": a God|strong="H0410" of truth|strong="H0530" and without iniquity|strong="H5766", just|strong="H6662" and right|strong="H3477" is he.
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 They have corrupted|strong="H7843" themselves, their spot|strong="H3971" is not the spot of his children|strong="H1121": they are a perverse|strong="H6141" and crooked|strong="H6618" generation|strong="H1755".
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 Do ye thus requite|strong="H1580" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, O foolish|strong="H5036" people|strong="H5971" and unwise|strong="H2450"? is not he thy father|strong="H0001" that hath bought|strong="H7069" thee? hath he not made|strong="H6213" thee, and established|strong="H3559" thee?
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 Remember|strong="H2142" the days|strong="H3117" of old|strong="H5769", consider|strong="H0995" the years|strong="H8141" of many|strong="H1755" generations|strong="H1755": ask|strong="H7592" thy father|strong="H0001", and he will shew|strong="H5046" thee; thy elders|strong="H2205", and they will tell|strong="H0559" thee.
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 When the most High|strong="H5945" divided|strong="H5157" to the nations|strong="H1471" their inheritance|strong="H5157", when he separated|strong="H6504" the sons|strong="H1121" of Adam|strong="H0120", he set|strong="H5324" the bounds|strong="H1367" of the people|strong="H5971" according to the number|strong="H4557" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478".
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 For the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* portion|strong="H2506" is his people|strong="H5971"; Jacob|strong="H3290" is the lot|strong="H2256" of his inheritance|strong="H5159".
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 He found|strong="H4672" him in a desert|strong="H4057" land|strong="H0776", and in the waste|strong="H8414" howling|strong="H3214" wilderness|strong="H3452"; he led him about|strong="H5437", he instructed|strong="H0995" him, he kept|strong="H5341" him as the apple|strong="H0380" of his eye|strong="H5869".
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 As an eagle|strong="H5404" stirreth up|strong="H5782" her nest|strong="H7064", fluttereth|strong="H7363" over her young|strong="H1469", spreadeth abroad|strong="H6566" her wings|strong="H3671", taketh|strong="H3947" them, beareth|strong="H5375" them on her wings|strong="H0084":
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 So the \+w LORD|strong="H3068"\+w* alone|strong="H0910" did lead|strong="H5148" him, and there was no strange|strong="H5236" god|strong="H0410" with him.
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 He made him ride|strong="H7392" on the high places|strong="H1116" of the earth|strong="H0776", that he might eat|strong="H0398" the increase|strong="H8570" of the fields|strong="H7704"; and he made him to suck|strong="H3243" honey|strong="H1706" out of the rock|strong="H5553", and oil|strong="H8081" out of the flinty|strong="H2496" rock|strong="H6697";
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 Butter|strong="H2529" of kine|strong="H1241", and milk|strong="H2461" of sheep|strong="H6629", with fat|strong="H2459" of lambs|strong="H3733", and rams|strong="H0352" of the breed|strong="H1121" of Bashan|strong="H1316", and goats|strong="H6260", with the fat|strong="H2459" of kidneys|strong="H3629" of wheat|strong="H2406"; and thou didst drink|strong="H8354" the pure|strong="H2561" blood|strong="H1818" of the grape|strong="H6025".
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 But Jeshurun|strong="H3484" waxed fat|strong="H8080", and kicked|strong="H1163": thou art waxen fat|strong="H8080", thou art grown thick|strong="H5666", thou art covered|strong="H3780" with fatness; then he forsook|strong="H5203" God|strong="H0433" which made|strong="H6213" him, and lightly esteemed|strong="H5034" the Rock|strong="H6697" of his salvation|strong="H3444".
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 They provoked him to jealousy|strong="H7065" with strange|strong="H2114" gods, with abominations|strong="H8441" provoked they him to anger|strong="H3707".
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 They sacrificed|strong="H2076" unto devils|strong="H7700", not to God|strong="H0433"; to gods|strong="H0430" whom they knew|strong="H3045" not, to new|strong="H2319" gods that came|strong="H0935" newly|strong="H7138" up|strong="H0935", whom your fathers|strong="H0001" feared|strong="H8175" not.
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 Of the Rock|strong="H6697" that begat|strong="H3205" thee thou art unmindful|strong="H7876", and hast forgotten|strong="H7911" God|strong="H0410" that formed|strong="H2342" thee.
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 And when the \+w LORD|strong="H3068"\+w* saw|strong="H7200" it, he abhorred|strong="H5006" them, because of the provoking|strong="H3708" of his sons|strong="H1121", and of his daughters|strong="H1323".
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 And he said|strong="H0559", I will hide|strong="H5641" my face|strong="H6440" from them, I will see|strong="H7200" what their end|strong="H0319" shall be: for they are a very froward|strong="H8419" generation|strong="H1755", children|strong="H1121" in whom is no faith|strong="H0529".
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 They have moved me to jealousy|strong="H7065" with that which is not|strong="H3808" God|strong="H0410"; they have provoked me to anger|strong="H3707" with their vanities|strong="H1892": and I will move them to jealousy|strong="H7065" with those which are not a people|strong="H5971"; I will provoke them to anger|strong="H3707" with a foolish|strong="H5036" nation|strong="H1471".
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 For a fire|strong="H0784" is kindled|strong="H6919" in mine anger|strong="H0639", and shall burn|strong="H3344" unto the lowest|strong="H8482" hell|strong="H7585", and shall consume|strong="H0398" the earth|strong="H0776" with her increase|strong="H2981", and set on fire|strong="H3857" the foundations|strong="H4144" of the mountains|strong="H2022".
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 I will heap|strong="H5595" mischiefs|strong="H7451" upon them; I will spend|strong="H3615" mine arrows|strong="H2671" upon them.
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 They shall be burnt|strong="H4198" with hunger|strong="H7458", and devoured|strong="H3898" with burning heat|strong="H7565", and with bitter|strong="H4815" destruction|strong="H6986": I will also send|strong="H7971" the teeth|strong="H8127" of beasts|strong="H0929" upon them, with the poison|strong="H2534" of serpents|strong="H2119" of the dust|strong="H6083".
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 The sword|strong="H2719" without|strong="H2351", and terror|strong="H0367" within|strong="H2315", shall destroy|strong="H7921" both the young man|strong="H0970" and the virgin|strong="H1330", the suckling|strong="H3243" also with the man|strong="H0376" of gray hairs|strong="H7872".
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 I said|strong="H0559", I would scatter them into corners|strong="H6284", I would make the remembrance|strong="H2143" of them to cease|strong="H7673" from among men|strong="H0582":
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 Were it not|strong="H3884" that I feared|strong="H1481" the wrath|strong="H3708" of the enemy|strong="H0341", lest their adversaries|strong="H6862" should behave themselves strangely|strong="H5234", and lest they should say|strong="H0559", Our hand|strong="H3027" is high|strong="H7311", and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath not done|strong="H6466" all this.
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 For they are a nation|strong="H1471" void|strong="H0006" of counsel|strong="H6098", neither is there any understanding|strong="H8394" in them.
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 O that|strong="H3863" they were wise|strong="H2449", that they understood|strong="H7919" this, that they would consider|strong="H0995" their latter end|strong="H0319"!
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 How should one|strong="H0259" chase|strong="H7291" a thousand|strong="H0505", and two|strong="H8147" put ten|strong="H7233" thousand|strong="H0505" to flight|strong="H5127", except|strong="H3808" their Rock|strong="H6697" had sold|strong="H4376" them|strong="H3588", and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had shut them up|strong="H5462"?
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 For their rock|strong="H6697" is not as our Rock|strong="H6697", even our enemies|strong="H0341" themselves being judges|strong="H6414".
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 For their vine|strong="H1612" is of the vine|strong="H1612" of Sodom|strong="H5467", and of the fields|strong="H7709" of Gomorrah|strong="H6017": their grapes|strong="H6025" are grapes|strong="H6025" of gall|strong="H7219", their clusters|strong="H0811" are bitter|strong="H4846":
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 Their wine|strong="H3196" is the poison|strong="H2534" of dragons|strong="H8577", and the cruel|strong="H0393" venom|strong="H7219" of asps|strong="H6620".
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 Is not this laid up in store|strong="H3647" with me, and sealed up|strong="H2856" among my treasures|strong="H0214"?
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 To me belongeth vengeance|strong="H5359", and recompence|strong="H8005"; their foot|strong="H7272" shall slide|strong="H4131" in due time|strong="H6256": for the day|strong="H3117" of their calamity|strong="H0343" is at hand|strong="H7138", and the things that shall come|strong="H6264" upon them make haste|strong="H2363".
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 For the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall judge|strong="H1777" his people|strong="H5971", and repent|strong="H5162" himself for his servants|strong="H5650", when he seeth|strong="H7200" that their power|strong="H3027" is gone|strong="H0235", and there is none|strong="H0657" shut up|strong="H6113", or left|strong="H5800".
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 And he shall say|strong="H0559", Where are their gods|strong="H0430", their rock|strong="H6697" in whom they trusted|strong="H2620",
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 Which did eat|strong="H0398" the fat|strong="H2459" of their sacrifices|strong="H2077", and drank|strong="H8354" the wine|strong="H3196" of their drink offerings|strong="H5257"? let them rise up|strong="H6965" and help|strong="H5826" you, and be your protection|strong="H5643".
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 See|strong="H7200" now that I, even I, am he, and there is no god|strong="H0430" with me: I kill|strong="H4191", and I make alive|strong="H2421"; I wound|strong="H4272", and I heal|strong="H7495": neither is there any that can deliver|strong="H5337" out of my hand|strong="H3027".
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 For I lift up|strong="H5375" my hand|strong="H3027" to heaven|strong="H8064", and say|strong="H0559", I live|strong="H2416" for ever|strong="H5769".
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 If I whet|strong="H8150" my glittering|strong="H1300" sword|strong="H2719", and mine hand|strong="H3027" take hold|strong="H0270" on judgment|strong="H4941"; I will render|strong="H7725" vengeance|strong="H5359" to mine enemies|strong="H6862", and will reward|strong="H7999" them that hate|strong="H8130" me.
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 I will make mine arrows|strong="H2671" drunk|strong="H7937" with blood|strong="H1818", and my sword|strong="H2719" shall devour|strong="H0398" flesh|strong="H1320"; and that with the blood|strong="H1818" of the slain|strong="H2491" and of the captives|strong="H7633", from the beginning|strong="H7218" of revenges|strong="H6546" upon the enemy|strong="H0341".
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 Rejoice|strong="H7442", O ye nations|strong="H1471", with his people|strong="H5971": for he will avenge|strong="H5358" the blood|strong="H1818" of his servants|strong="H5650", and will render|strong="H7725" vengeance|strong="H5359" to his adversaries|strong="H6862", and will be merciful|strong="H3722" unto his land|strong="H0127", and to his people|strong="H5971".
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 And Moses|strong="H4872" came|strong="H0935" and spake|strong="H1696" all the words|strong="H1697" of this song|strong="H7892" in the ears|strong="H0241" of the people|strong="H5971", he, and Hoshea|strong="H1954" the son|strong="H1121" of Nun|strong="H5126".
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 And Moses|strong="H4872" made an end|strong="H3615" of speaking|strong="H1696" all these words|strong="H1697" to all Israel|strong="H3478":
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 And he said|strong="H0559" unto them, Set|strong="H7760" your hearts|strong="H3824" unto all the words|strong="H1697" which I testify|strong="H5749" among you this day|strong="H3117", which ye shall command|strong="H6680" your children|strong="H1121" to observe|strong="H8104" to do|strong="H6213", all the words|strong="H1697" of this law|strong="H8451".
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 For it is not a vain|strong="H7386" thing|strong="H1697" for you; because it is your life|strong="H2416": and through this thing|strong="H1697" ye shall prolong|strong="H0748" your days|strong="H3117" in the land|strong="H0127", whither ye go over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383" to possess|strong="H3423" it.
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H1696" unto Moses|strong="H4872" that selfsame|strong="H6106" day|strong="H3117", saying|strong="H0559",
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 Get thee up|strong="H5927" into this mountain|strong="H2022" Abarim|strong="H5682", unto mount|strong="H2022" Nebo|strong="H5015", which is in the land|strong="H0776" of Moab|strong="H4124", that is over against|strong="H6440" Jericho|strong="H3405"; and behold|strong="H7200" the land|strong="H0776" of Canaan|strong="H3667", which I give|strong="H5414" unto the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" for a possession|strong="H0272":
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 And die|strong="H4191" in the mount|strong="H2022" whither thou goest up|strong="H5927", and be gathered|strong="H0622" unto thy people|strong="H5971"; as Aaron|strong="H0175" thy brother|strong="H0251" died|strong="H4191" in mount|strong="H2022" Hor|strong="H2023", and was gathered|strong="H0622" unto his people|strong="H5971":
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 Because ye trespassed|strong="H4603" against me among|strong="H8432" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" at the waters|strong="H4325" of Meribah-Kadesh|strong="H4808", in the wilderness|strong="H4057" of Zin|strong="H6790"; because ye sanctified|strong="H6942" me not in the midst|strong="H8432" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478".
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 Yet thou shalt see|strong="H7200" the land|strong="H0776" before thee; but thou shalt not go|strong="H0935" thither unto the land|strong="H0776" which I give|strong="H5414" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478".
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.