Deuteronômio 2

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then we turned|strong="H6437", and took our journey|strong="H5265" into the wilderness|strong="H4057" by the way|strong="H1870" of the Red|strong="H5488" sea|strong="H3220", as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H1696" unto me: and we compassed|strong="H5437" mount|strong="H2022" Seir|strong="H8165" many|strong="H7227" days|strong="H3117".
1 Partindo dali, fomos para o deserto na direção do mar Vermelho, segundo a ordem do Senhor, e andamos muito tempo em torno do monte Seir.
2 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H0559" unto me, saying|strong="H0559",
2 O Senhor então me disse:
3 Ye have compassed|strong="H5437" this mountain|strong="H2022" long enough|strong="H7227": turn|strong="H6437" you northward|strong="H6828".
3 basta de girar em volta deste monte; dirigi-vos para o norte.
4 And command|strong="H6680" thou the people|strong="H5971", saying|strong="H0559", Ye are to pass|strong="H5674" through the coast|strong="H1366" of your brethren|strong="H0251" the children|strong="H1121" of Esau|strong="H6215", which dwell|strong="H3427" in Seir|strong="H8165"; and they shall be afraid|strong="H3372" of you: take ye good|strong="H3966" heed|strong="H8104" unto yourselves therefore:
4 Ordena ao povo: atravessareis o território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles têm medo de vós;
5 Meddle|strong="H1624" not with them; for I will not give|strong="H5414" you of their land|strong="H0776", no, not so much as a foot|strong="H7272" breadth|strong="H4096"; because I have given|strong="H5414" mount|strong="H2022" Seir|strong="H8165" unto Esau|strong="H6215" for a possession|strong="H3425".
5 mas guardai-vos de entrar em luta contra eles, porque não vos darei nada de sua terra, nem mesmo a medida de um pé; é a Esaú que dei a propriedade das montanhas de Seir.
6 Ye shall buy|strong="H7666" meat|strong="H0400" of them for money|strong="H3701", that ye may eat|strong="H0398"; and ye shall also buy|strong="H3739" water|strong="H4325" of them for money|strong="H3701", that ye may drink|strong="H8354".
6 Comprar-lhes-eis a preço de dinheiro o necessário para alimentar-vos, e pagareis mesmo a água que beberdes,
7 For the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" hath blessed|strong="H1288" thee in all the works|strong="H4639" of thy hand|strong="H3027": he knoweth|strong="H3045" thy walking|strong="H3212" through this great|strong="H1419" wilderness|strong="H4057": these forty|strong="H0705" years|strong="H8141" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" hath been with thee; thou hast lacked|strong="H2637" nothing|strong="H1697".
7 porque o Senhor teu Deu s te abençoou em todas as tuas empresas, e velou sobre ti durante a tua marcha através desse vasto deserto. Eis já quarenta anos que o Senhor teu Deus está contigo, e nada te faltou.
8 And when we passed|strong="H5674" by from our brethren|strong="H0251" the children|strong="H1121" of Esau|strong="H6215", which dwelt|strong="H3427" in Seir|strong="H8165", through the way|strong="H1870" of the plain|strong="H6160" from Elath|strong="H0359", and from Ezion-gaber|strong="H6100", we turned|strong="H6437" and passed|strong="H5674" by the way|strong="H1870" of the wilderness|strong="H4057" of Moab|strong="H4124".
8 Passamos, pois, ao longe de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, evitando o caminho da planície, assim como Elat e Asiongaber. Voltamos e tomamos o caminho na direção do deserto de Moab.
9 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto me, Distress|strong="H6696" not the Moabites|strong="H4124", neither contend|strong="H1624" with them in battle|strong="H4421": for I will not give|strong="H5414" thee of their land|strong="H0776" for a possession|strong="H3425"; because I have given|strong="H5414" Ar|strong="H6144" unto the children|strong="H1121" of Lot|strong="H3876" for a possession|strong="H3425".
9 Então o Senhor me disse: não ataques os moabitas e não entres em guerra contra eles, porque não te darei nada de sua terra; foi aos filhos de Lot que dei Ar como herança.
10 The Emims|strong="H0368" dwelt|strong="H3427" therein in times past|strong="H6440", a people|strong="H5971" great|strong="H1419", and many|strong="H7227", and tall|strong="H7311", as the Anakims|strong="H6062";
10 { Outrora habitavam os e mim nessa terra. Era uni povo grande, numeroso e de alta estatura, como os enacim.
11 Which|strong="H1992" also were accounted|strong="H2803" giants|strong="H7497", as the Anakims|strong="H6062"; but the Moabites|strong="H4125" call|strong="H7121" them Emims|strong="H0368".
11 Também eles eram considerados refaim, corno os enacim; irias os moabitas chamavam-nos emim.
12 The Horims|strong="H2752" also dwelt|strong="H3427" in Seir|strong="H8165" beforetime|strong="H6440"; but the children|strong="H1121" of Esau|strong="H6215" succeeded|strong="H3423" them, when they had destroyed|strong="H8045" them from before|strong="H6440" them, and dwelt|strong="H3427" in their stead; as Israel|strong="H3478" did|strong="H6213" unto the land|strong="H0776" of his possession|strong="H3425", which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* gave|strong="H5414" unto them.
12 Em Seir habitavam também os horreus, os quais foram expulsos pelos filhos de Esaú. Estes, após os haverem exterminado, estabeleceram-se em seu lugar, como o fez Israel na terra que o Senhor lhe deu em possessão.}
13 Now rise up|strong="H6965", said I, and get you over|strong="H5674" the brook|strong="H5158" Zered|strong="H2218". And we went over|strong="H5674" the brook|strong="H5158" Zered|strong="H2218".
13 Vamos, pois! Passai a torrente de Zered. Passamos então a torrente de Zered.
14 And the space|strong="H3117" in which we came|strong="H1980" from Kadesh-barnea|strong="H6947", until we were come over|strong="H5674" the brook|strong="H5158" Zered|strong="H2218", was thirty|strong="H7970" and eight|strong="H8083" years|strong="H8141"; until all the generation|strong="H1755" of the men|strong="H0582" of war|strong="H4421" were wasted out|strong="H8552" from among|strong="H7130" the host|strong="H4264", as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* sware|strong="H7650" unto them.
14 Durou trinta e oito anos essa nossa viagem de Cades-Barne até a passagem da torrente de Zered. Entretanto, extinguiu-se do acampamento toda a geração dos homens de guerra, assim como o Senhor o tinha jurado.
15 For indeed the hand|strong="H3027" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was against them, to destroy|strong="H2000" them from among|strong="H7130" the host|strong="H4264", until they were consumed|strong="H8552".
15 A mão do Senhor pesou sobre eles, e foram cortados do acampamento até a sua completa extinção.
16 So it came to pass, when all the men|strong="H0582" of war|strong="H4421" were consumed|strong="H8552" and dead|strong="H4191" from among|strong="H7130" the people|strong="H5971",
16 Depois que todos esses homens de guerra desapareceram do meio de seu povo, levados pela morte,
17 That the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H1696" unto me, saying|strong="H0559",
17 o Senhor disse-me:
18 Thou art to pass over|strong="H5674" through Ar|strong="H6144", the coast|strong="H1366" of Moab|strong="H4124", this day|strong="H3117":
18 passarás hoje a fronteira de Moab, Ar,
19 And when thou comest nigh|strong="H7126" over against|strong="H4136" the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983", distress|strong="H6696" them not, nor meddle|strong="H1624" with them: for I will not give|strong="H5414" thee of the land|strong="H0776" of the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983" any possession|strong="H3425"; because I have given|strong="H5414" it unto the children|strong="H1121" of Lot|strong="H3876" for a possession|strong="H3425".
19 e encontrar-te-ás em face dos amonitas. Não os ataques, nem lhes faças guerra, porque não te darei nada da sua terra; foi aos filhos de Lot que dei a possessão dessa terra.
20 (That also was accounted|strong="H2803" a land|strong="H0776" of giants|strong="H7497": giants|strong="H7497" dwelt|strong="H3427" therein in old time|strong="H6440"; and the Ammonites|strong="H5984" call|strong="H7121" them Zamzummims|strong="H2157";
20 {Também esta foi reputada terra dos refaim, chamados pelos amonitas de zanzomim,
21 A people|strong="H5971" great|strong="H1419", and many|strong="H7227", and tall|strong="H7311", as the Anakims|strong="H6062"; but the \+w LORD|strong="H3068"\+w* destroyed|strong="H8045" them before|strong="H6440" them; and they succeeded|strong="H3423" them, and dwelt|strong="H3427" in their stead:
21 povo grande, numeroso e de alta estatura como os enacim. Mas o Senhor exterminou-os diante dos amonitas, que os despojaram e habitaram em lugar deles.
22 As he did|strong="H6213" to the children|strong="H1121" of Esau|strong="H6215", which dwelt|strong="H3427" in Seir|strong="H8165", when he destroyed|strong="H8045" the Horims|strong="H2752" from before|strong="H6440" them; and they succeeded|strong="H3423" them, and dwelt|strong="H3427" in their stead even unto this day|strong="H3117":
22 Foi o que o Senhor tinha feito pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, destruindo os horreus diante deles. Despojaram-nos e estabeleceram-se em seu lugar, onde estão ainda hoje.
23 And the Avims|strong="H5761" which dwelt|strong="H3427" in Hazerim|strong="H2699", even unto Azzah|strong="H5804", the Caphtorims|strong="H3732", which came forth|strong="H3318" out of Caphtor|strong="H3731", destroyed|strong="H8045" them, and dwelt|strong="H3427" in their stead.)
23 Da mesma sorte os heveus, que habitavam nas aldeias até Gaza, foram esmagados pelos caftorim, originários de Caftor, que se estabeleceram em seu lugar.}
24 Rise ye up|strong="H6965", take your journey|strong="H5265", and pass over|strong="H5674" the river|strong="H5158" Arnon|strong="H0769": behold|strong="H7200", I have given|strong="H5414" into thine hand|strong="H3027" Sihon|strong="H5511" the Amorite|strong="H0567", king|strong="H4428" of Heshbon|strong="H2809", and his land|strong="H0776": begin|strong="H2490" to possess|strong="H3423" it, and contend|strong="H1624" with him in battle|strong="H4421".
24 Vamos! Desarmai as tendas e passai a torrente do Arnon. Vê: entrego-te nas mãos Seon, rei de Hesebon, o amorreu, com a sua terra. Começa a despojá-lo e faze-lhe guerra.
25 This day|strong="H3117" will I begin|strong="H2490" to put|strong="H5414" the dread|strong="H6343" of thee and the fear|strong="H3374" of thee upon the nations|strong="H6440" that are under the whole heaven|strong="H8064", who shall hear|strong="H8085" report|strong="H8088" of thee, and shall tremble|strong="H7264", and be in anguish|strong="H2342" because of thee|strong="H6440".
25 A partir de hoje começarei a derramar o temor e o terror de teu nome entre os povos que habitam debaixo de todos os céus, de sorte que só ao ouvir o teu nome eles tremerão e estarão em pânico por causa de ti.
26 And I sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" out of the wilderness|strong="H4057" of Kedemoth|strong="H6932" unto Sihon|strong="H5511" king|strong="H4428" of Heshbon|strong="H2809" with words|strong="H1697" of peace|strong="H7965", saying|strong="H0559",
26 Então enviei do deserto de Cademot mensageiros a Seon, rei de Hesebon, com palavras de paz, dizendo:
27 Let me pass|strong="H5674" through thy land|strong="H0776": I will go|strong="H3212" along by the high way|strong="H1870", I will neither turn|strong="H5493" unto the right hand|strong="H3225" nor to the left|strong="H8040".
27 Deixa-me atravessar a tua terra; seguirei pela estrada comum, e não me desviarei nem para a direita nem para a esquerda.
28 Thou shalt sell|strong="H7666" me meat|strong="H0400" for money|strong="H3701", that I may eat|strong="H0398"; and give|strong="H5414" me water|strong="H4325" for money|strong="H3701", that I may drink|strong="H8354": only I will pass through|strong="H5674" on my feet|strong="H7272";
28 Vender-me-ás por dinheiro o necessário para alimentar-me, e pagar-te-ei mesmo a água que eu beber. Deixa-me somente passar,
29 (As the children|strong="H1121" of Esau|strong="H6215" which dwell|strong="H3427" in Seir|strong="H8165", and the Moabites|strong="H4125" which dwell|strong="H3427" in Ar|strong="H6144", did|strong="H6213" unto me;) until I shall pass over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383" into the land|strong="H0776" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430" giveth|strong="H5414" us.
29 - como fizeram os filhos de Esaú que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar -, até que eu chegue ao Jordão e entre na terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 But Sihon|strong="H5511" king|strong="H4428" of Heshbon|strong="H2809" would|strong="H0014" not let us pass|strong="H5674" by him: for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" hardened|strong="H7185" his spirit|strong="H7307", and made his heart|strong="H3824" obstinate|strong="H0553", that he might deliver|strong="H5414" him into thy hand|strong="H3027", as appeareth this day|strong="H3117".
30 Mas Seon, rei de Hesebon, não consentiu que passássemos por sua terra; o Senhor, teu Deus, obcecara-lhe o espírito e endurecera-lhe o coração, a fim de entregá-lo em tuas mãos, como de fato aconteceu.
31 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto me, Behold|strong="H7200", I have begun|strong="H2490" to give|strong="H5414" Sihon|strong="H5511" and his land|strong="H0776" before|strong="H6440" thee: begin|strong="H2490" to possess|strong="H3423", that thou mayest inherit|strong="H3423" his land|strong="H0776".
31 O Senhor disse-me então: vê: estou pronto a entregar-te imediatamente Seon com a sua terra. Empreende a conquista e ocupa-lhe o território.
32 Then Sihon|strong="H5511" came out|strong="H3318" against|strong="H7125" us, he and all his people|strong="H5971", to fight|strong="H4421" at Jahaz|strong="H3096".
32 Seon saiu com todo o seu povo ao nosso encontro para pelejar contra nós em Jasa.
33 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430" delivered|strong="H5414" him before|strong="H6440" us; and we smote|strong="H5221" him, and his sons|strong="H1121", and all his people|strong="H5971".
33 Mas o Senhor, nosso Deus, no-lo entregou e nós derrotamo-lo com os seus filhos e todo o seu povo.
34 And we took|strong="H3920" all his cities|strong="H5892" at that time|strong="H6256", and utterly destroyed|strong="H2763" the men|strong="H4962", and the women|strong="H0802", and the little ones|strong="H2945", of every city|strong="H5892", we left|strong="H7604" none to remain|strong="H8300":
34 Tomamos-lhe então todas as suas cidades, que votamos ao interdito, com os homens, as mulheres e as crianças, sem deixar escapar ninguém.
35 Only the cattle|strong="H0929" we took for a prey|strong="H0962" unto ourselves, and the spoil|strong="H7998" of the cities|strong="H5892" which we took|strong="H3920".
35 Só nos reservamos os animais e o espólio das cidades conquistadas.
36 From Aroer|strong="H6177", which is by the brink|strong="H8193" of the river|strong="H5158" of Arnon|strong="H0769", and from the city|strong="H5892" that is by the river|strong="H5158", even unto Gilead|strong="H1568", there was not one city|strong="H7151" too strong|strong="H7682" for us: the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430" delivered|strong="H5414" all unto us|strong="H6440":
36 Desde Aroer, que está à margem da torrente do Arnon, e a cidade situada no vale, até Galaad, não houve lugar tão forte que nos pudesse resistir; o Senhor, nosso Deus, tudo nos entregou.
37 Only unto the land|strong="H0776" of the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983" thou camest|strong="H7126" not, nor unto any place|strong="H3027" of the river|strong="H5158" Jabbok|strong="H2999", nor unto the cities|strong="H5892" in the mountains|strong="H2022", nor unto whatsoever the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430" forbad|strong="H6680" us.
37 Somente não vos aproximastes da terra dos amonitas, nem de lugar algum situado às margens da torrente do Jaboc, nem das cidades da montanha, nem de nenhum dos lugares proibidos pelo Senhor, nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.