Deuteronômio 2

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then we turned|strong="H6437", and took our journey|strong="H5265" into the wilderness|strong="H4057" by the way|strong="H1870" of the Red|strong="H5488" sea|strong="H3220", as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H1696" unto me: and we compassed|strong="H5437" mount|strong="H2022" Seir|strong="H8165" many|strong="H7227" days|strong="H3117".
1 Então viramo-nos, e tomamos nossa jornada para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho, como o SENHOR me falou; e muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H0559" unto me, saying|strong="H0559",
2 E o SENHOR me falou, dizendo:
3 Ye have compassed|strong="H5437" this mountain|strong="H2022" long enough|strong="H7227": turn|strong="H6437" you northward|strong="H6828".
3 Já rodeastes esse monte tempo suficiente; virai para o norte.
4 And command|strong="H6680" thou the people|strong="H5971", saying|strong="H0559", Ye are to pass|strong="H5674" through the coast|strong="H1366" of your brethren|strong="H0251" the children|strong="H1121" of Esau|strong="H6215", which dwell|strong="H3427" in Seir|strong="H8165"; and they shall be afraid|strong="H3372" of you: take ye good|strong="H3966" heed|strong="H8104" unto yourselves therefore:
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pela costa de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles vos temerão; portanto tende cuidado,
5 Meddle|strong="H1624" not with them; for I will not give|strong="H5414" you of their land|strong="H0776", no, not so much as a foot|strong="H7272" breadth|strong="H4096"; because I have given|strong="H5414" mount|strong="H2022" Seir|strong="H8165" unto Esau|strong="H6215" for a possession|strong="H3425".
5 não vos intrometais com eles; pois não vos darei a terra deles, não, nem mesmo a largura de um pé; porque dei o monte de Seir a Esaú por possessão.
6 Ye shall buy|strong="H7666" meat|strong="H0400" of them for money|strong="H3701", that ye may eat|strong="H0398"; and ye shall also buy|strong="H3739" water|strong="H4325" of them for money|strong="H3701", that ye may drink|strong="H8354".
6 Comprareis deles com dinheiro, comida para comerdes; e também comprareis deles água para beberdes.
7 For the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" hath blessed|strong="H1288" thee in all the works|strong="H4639" of thy hand|strong="H3027": he knoweth|strong="H3045" thy walking|strong="H3212" through this great|strong="H1419" wilderness|strong="H4057": these forty|strong="H0705" years|strong="H8141" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" hath been with thee; thou hast lacked|strong="H2637" nothing|strong="H1697".
7 Pois o SENHOR te abençoou em todas as obras da tua mão; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o SENHOR teu Deus tem estado contigo; nada te faltou.
8 And when we passed|strong="H5674" by from our brethren|strong="H0251" the children|strong="H1121" of Esau|strong="H6215", which dwelt|strong="H3427" in Seir|strong="H8165", through the way|strong="H1870" of the plain|strong="H6160" from Elath|strong="H0359", and from Ezion-gaber|strong="H6100", we turned|strong="H6437" and passed|strong="H5674" by the way|strong="H1870" of the wilderness|strong="H4057" of Moab|strong="H4124".
8 E quando passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, pelo caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
9 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto me, Distress|strong="H6696" not the Moabites|strong="H4124", neither contend|strong="H1624" with them in battle|strong="H4421": for I will not give|strong="H5414" thee of their land|strong="H0776" for a possession|strong="H3425"; because I have given|strong="H5414" Ar|strong="H6144" unto the children|strong="H1121" of Lot|strong="H3876" for a possession|strong="H3425".
9 E o SENHOR me disse: Não aflijas os moabitas, nem contendas com eles em batalha, porque não te darei a terra deles em possessão; porque dei Ar aos filhos de Ló por possessão.
10 The Emims|strong="H0368" dwelt|strong="H3427" therein in times past|strong="H6440", a people|strong="H5971" great|strong="H1419", and many|strong="H7227", and tall|strong="H7311", as the Anakims|strong="H6062";
10 Em tempos passados, habitaram ali os emins, um povo grande e numeroso e alto, como os anaquins,
11 Which|strong="H1992" also were accounted|strong="H2803" giants|strong="H7497", as the Anakims|strong="H6062"; but the Moabites|strong="H4125" call|strong="H7121" them Emims|strong="H0368".
11 e que também foram considerados gigantes, como os anaquins; porém, os moabitas os chamam emins.
12 The Horims|strong="H2752" also dwelt|strong="H3427" in Seir|strong="H8165" beforetime|strong="H6440"; but the children|strong="H1121" of Esau|strong="H6215" succeeded|strong="H3423" them, when they had destroyed|strong="H8045" them from before|strong="H6440" them, and dwelt|strong="H3427" in their stead; as Israel|strong="H3478" did|strong="H6213" unto the land|strong="H0776" of his possession|strong="H3425", which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* gave|strong="H5414" unto them.
12 Antes também os horeus habitaram em Seir, mas os filhos de Esaú os sucederam, quando os destruíram e habitaram em seu lugar; como Israel fez à terra de sua possessão, que o SENHOR lhes deu.
13 Now rise up|strong="H6965", said I, and get you over|strong="H5674" the brook|strong="H5158" Zered|strong="H2218". And we went over|strong="H5674" the brook|strong="H5158" Zered|strong="H2218".
13 Agora, levantai-vos, disse eu, e cruzai o ribeiro de Zerede. E cruzamos o ribeiro de Zerede.
14 And the space|strong="H3117" in which we came|strong="H1980" from Kadesh-barnea|strong="H6947", until we were come over|strong="H5674" the brook|strong="H5158" Zered|strong="H2218", was thirty|strong="H7970" and eight|strong="H8083" years|strong="H8141"; until all the generation|strong="H1755" of the men|strong="H0582" of war|strong="H4421" were wasted out|strong="H8552" from among|strong="H7130" the host|strong="H4264", as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* sware|strong="H7650" unto them.
14 E o período em que viemos desde Cades-Barneia até cruzarmos o ribeiro de Zerede foi de trinta e oito anos, até que se consumiu toda a geração dos homens de guerra no meio do arraial, como o SENHOR lhes havia jurado.
15 For indeed the hand|strong="H3027" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was against them, to destroy|strong="H2000" them from among|strong="H7130" the host|strong="H4264", until they were consumed|strong="H8552".
15 Porque a mão do SENHOR foi contra eles, para destruí-los dentre a multidão, até que foram consumidos.
16 So it came to pass, when all the men|strong="H0582" of war|strong="H4421" were consumed|strong="H8552" and dead|strong="H4191" from among|strong="H7130" the people|strong="H5971",
16 E aconteceu, quando todos os homens de guerra haviam sido consumidos e mortos, dentre o povo,
17 That the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H1696" unto me, saying|strong="H0559",
17 que o SENHOR me falou, dizendo:
18 Thou art to pass over|strong="H5674" through Ar|strong="H6144", the coast|strong="H1366" of Moab|strong="H4124", this day|strong="H3117":
18 Hoje deves passar por Ar, a costa de Moabe;
19 And when thou comest nigh|strong="H7126" over against|strong="H4136" the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983", distress|strong="H6696" them not, nor meddle|strong="H1624" with them: for I will not give|strong="H5414" thee of the land|strong="H0776" of the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983" any possession|strong="H3425"; because I have given|strong="H5414" it unto the children|strong="H1121" of Lot|strong="H3876" for a possession|strong="H3425".
19 e quando te aproximares dos filhos de Amom, não os aflijas, nem te intrometas com eles; pois não te darei da terra dos filhos de Amom nenhuma possessão; porque a dei aos filhos de Ló por possessão
20 (That also was accounted|strong="H2803" a land|strong="H0776" of giants|strong="H7497": giants|strong="H7497" dwelt|strong="H3427" therein in old time|strong="H6440"; and the Ammonites|strong="H5984" call|strong="H7121" them Zamzummims|strong="H2157";
20 (Esta também era considerada uma terra de gigantes; em tempos passados, gigantes habitaram ali; e os amonitas os chamavam zanzumins;
21 A people|strong="H5971" great|strong="H1419", and many|strong="H7227", and tall|strong="H7311", as the Anakims|strong="H6062"; but the \+w LORD|strong="H3068"\+w* destroyed|strong="H8045" them before|strong="H6440" them; and they succeeded|strong="H3423" them, and dwelt|strong="H3427" in their stead:
21 um povo grande, e numeroso, e alto, como os anaquins; mas o SENHOR os destruiu diante deles; e eles os sucederam e habitaram em seu lugar;
22 As he did|strong="H6213" to the children|strong="H1121" of Esau|strong="H6215", which dwelt|strong="H3427" in Seir|strong="H8165", when he destroyed|strong="H8045" the Horims|strong="H2752" from before|strong="H6440" them; and they succeeded|strong="H3423" them, and dwelt|strong="H3427" in their stead even unto this day|strong="H3117":
22 assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, quando destruiu os horeus diante deles; e eles os sucederam, e habitaram em seu lugar, até este dia;
23 And the Avims|strong="H5761" which dwelt|strong="H3427" in Hazerim|strong="H2699", even unto Azzah|strong="H5804", the Caphtorims|strong="H3732", which came forth|strong="H3318" out of Caphtor|strong="H3731", destroyed|strong="H8045" them, and dwelt|strong="H3427" in their stead.)
23 e os caftorins, que vieram de Caftor, destruíram os aveus que habitavam em Hazerim até Gaza, e habitaram no seu lugar).
24 Rise ye up|strong="H6965", take your journey|strong="H5265", and pass over|strong="H5674" the river|strong="H5158" Arnon|strong="H0769": behold|strong="H7200", I have given|strong="H5414" into thine hand|strong="H3027" Sihon|strong="H5511" the Amorite|strong="H0567", king|strong="H4428" of Heshbon|strong="H2809", and his land|strong="H0776": begin|strong="H2490" to possess|strong="H3423" it, and contend|strong="H1624" with him in battle|strong="H4421".
24 Levantai-vos, tomai vossa jornada, e passai o ribeiro de Arnom. Eis que eu dei na tua mão Seom, o amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começai a possuí-la, e contende com ele em batalha.
25 This day|strong="H3117" will I begin|strong="H2490" to put|strong="H5414" the dread|strong="H6343" of thee and the fear|strong="H3374" of thee upon the nations|strong="H6440" that are under the whole heaven|strong="H8064", who shall hear|strong="H8085" report|strong="H8088" of thee, and shall tremble|strong="H7264", and be in anguish|strong="H2342" because of thee|strong="H6440".
25 Neste dia, começarei a pôr o terror e o temor de ti nas nações que estão debaixo de todo o céu, que ouvirão relatos de ti, e tremerão, e se angustiarão por causa de ti.
26 And I sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" out of the wilderness|strong="H4057" of Kedemoth|strong="H6932" unto Sihon|strong="H5511" king|strong="H4428" of Heshbon|strong="H2809" with words|strong="H1697" of peace|strong="H7965", saying|strong="H0559",
26 E enviei mensageiros do deserto de Quedemote até Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 Let me pass|strong="H5674" through thy land|strong="H0776": I will go|strong="H3212" along by the high way|strong="H1870", I will neither turn|strong="H5493" unto the right hand|strong="H3225" nor to the left|strong="H8040".
27 Deixa-me passar pela tua terra; passarei pela estrada, e não desviarei a mão, nem para a direita nem para a esquerda.
28 Thou shalt sell|strong="H7666" me meat|strong="H0400" for money|strong="H3701", that I may eat|strong="H0398"; and give|strong="H5414" me water|strong="H4325" for money|strong="H3701", that I may drink|strong="H8354": only I will pass through|strong="H5674" on my feet|strong="H7272";
28 Tu me venderás alimento por dinheiro, para que eu possa comer; e me darás água por dinheiro, para que eu possa beber; somente passarei a pé;
29 (As the children|strong="H1121" of Esau|strong="H6215" which dwell|strong="H3427" in Seir|strong="H8165", and the Moabites|strong="H4125" which dwell|strong="H3427" in Ar|strong="H6144", did|strong="H6213" unto me;) until I shall pass over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383" into the land|strong="H0776" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430" giveth|strong="H5414" us.
29 (como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar), até que eu passe o Jordão e entre na terra que o SENHOR nosso Deus nos dá.
30 But Sihon|strong="H5511" king|strong="H4428" of Heshbon|strong="H2809" would|strong="H0014" not let us pass|strong="H5674" by him: for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" hardened|strong="H7185" his spirit|strong="H7307", and made his heart|strong="H3824" obstinate|strong="H0553", that he might deliver|strong="H5414" him into thy hand|strong="H3027", as appeareth this day|strong="H3117".
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis permitir que passássemos por ele; porque o SENHOR teu Deus endureceu o seu espírito, e tornou seu coração obstinado, para que pudesse entregá-lo na tua mão, como se vê neste dia.
31 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto me, Behold|strong="H7200", I have begun|strong="H2490" to give|strong="H5414" Sihon|strong="H5511" and his land|strong="H0776" before|strong="H6440" thee: begin|strong="H2490" to possess|strong="H3423", that thou mayest inherit|strong="H3423" his land|strong="H0776".
31 E o SENHOR me disse: Eis que tenho começado a dar-te Seom e a sua terra diante de ti; começa a possuí-la, para que possas herdar a sua terra.
32 Then Sihon|strong="H5511" came out|strong="H3318" against|strong="H7125" us, he and all his people|strong="H5971", to fight|strong="H4421" at Jahaz|strong="H3096".
32 Então Seom veio contra nós, ele e todo o seu povo, para lutar em Jaza.
33 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430" delivered|strong="H5414" him before|strong="H6440" us; and we smote|strong="H5221" him, and his sons|strong="H1121", and all his people|strong="H5971".
33 E o SENHOR nosso Deus o entregou diante de nós; e nós ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 And we took|strong="H3920" all his cities|strong="H5892" at that time|strong="H6256", and utterly destroyed|strong="H2763" the men|strong="H4962", and the women|strong="H0802", and the little ones|strong="H2945", of every city|strong="H5892", we left|strong="H7604" none to remain|strong="H8300":
34 E naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e destruímos completamente os homens, e as mulheres, e os pequenos, de todas as cidades; não deixamos que sobrasse ninguém;
35 Only the cattle|strong="H0929" we took for a prey|strong="H0962" unto ourselves, and the spoil|strong="H7998" of the cities|strong="H5892" which we took|strong="H3920".
35 somente tomamos o gado por presa para nós, e os despojos das cidades que nós levamos.
36 From Aroer|strong="H6177", which is by the brink|strong="H8193" of the river|strong="H5158" of Arnon|strong="H0769", and from the city|strong="H5892" that is by the river|strong="H5158", even unto Gilead|strong="H1568", there was not one city|strong="H7151" too strong|strong="H7682" for us: the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430" delivered|strong="H5414" all unto us|strong="H6440":
36 Desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, não houve uma cidade que fosse forte demais para nós; o SENHOR nosso Deus nos entregou todas;
37 Only unto the land|strong="H0776" of the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983" thou camest|strong="H7126" not, nor unto any place|strong="H3027" of the river|strong="H5158" Jabbok|strong="H2999", nor unto the cities|strong="H5892" in the mountains|strong="H2022", nor unto whatsoever the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430" forbad|strong="H6680" us.
37 somente à terra dos filhos de Amom não chegaste, nem a qualquer lugar junto ao ribeiro de Jaboque, nem às cidades nos montes, nem a tudo que o SENHOR nosso Deus nos proibiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.