Deuteronômio 2

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then we turned|strong="H6437", and took our journey|strong="H5265" into the wilderness|strong="H4057" by the way|strong="H1870" of the Red|strong="H5488" sea|strong="H3220", as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H1696" unto me: and we compassed|strong="H5437" mount|strong="H2022" Seir|strong="H8165" many|strong="H7227" days|strong="H3117".
1 “Depois disso, demos meia-volta e regressamos pelo deserto, em direção ao mar Vermelho, conforme a instrução que o S enhor me deu. Por um longo tempo, vagamos de um lugar para outro na região do monte Seir.
2 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H0559" unto me, saying|strong="H0559",
2 “Finalmente, o S enhor me disse:
3 Ye have compassed|strong="H5437" this mountain|strong="H2022" long enough|strong="H7227": turn|strong="H6437" you northward|strong="H6828".
3 ‘Vocês andaram por esta região montanhosa tempo suficiente; agora, sigam para o norte.
4 And command|strong="H6680" thou the people|strong="H5971", saying|strong="H0559", Ye are to pass|strong="H5674" through the coast|strong="H1366" of your brethren|strong="H0251" the children|strong="H1121" of Esau|strong="H6215", which dwell|strong="H3427" in Seir|strong="H8165"; and they shall be afraid|strong="H3372" of you: take ye good|strong="H3966" heed|strong="H8104" unto yourselves therefore:
4 Dê as seguintes ordens ao povo: Vocês passarão pelo território de seus parentes edomitas, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Tenham muito cuidado, pois os edomitas se sentirão ameaçados.
5 Meddle|strong="H1624" not with them; for I will not give|strong="H5414" you of their land|strong="H0776", no, not so much as a foot|strong="H7272" breadth|strong="H4096"; because I have given|strong="H5414" mount|strong="H2022" Seir|strong="H8165" unto Esau|strong="H6215" for a possession|strong="H3425".
5 Não os perturbem, pois eu dei a eles como propriedade toda a região montanhosa ao redor do monte Seir, e não darei a vocês um metro sequer da terra deles.
6 Ye shall buy|strong="H7666" meat|strong="H0400" of them for money|strong="H3701", that ye may eat|strong="H0398"; and ye shall also buy|strong="H3739" water|strong="H4325" of them for money|strong="H3701", that ye may drink|strong="H8354".
6 Paguem por todo alimento que comerem e pela água que beberem.
7 For the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" hath blessed|strong="H1288" thee in all the works|strong="H4639" of thy hand|strong="H3027": he knoweth|strong="H3045" thy walking|strong="H3212" through this great|strong="H1419" wilderness|strong="H4057": these forty|strong="H0705" years|strong="H8141" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" hath been with thee; thou hast lacked|strong="H2637" nothing|strong="H1697".
7 Pois o S enhor , seu Deus, tem abençoado vocês em tudo que têm feito. Ele tem cuidado de cada um de seus passos por este grande deserto. Durante estes quarenta anos, o S enhor , seu Deus, tem estado com vocês, e nada lhes tem faltado’.
8 And when we passed|strong="H5674" by from our brethren|strong="H0251" the children|strong="H1121" of Esau|strong="H6215", which dwelt|strong="H3427" in Seir|strong="H8165", through the way|strong="H1870" of the plain|strong="H6160" from Elath|strong="H0359", and from Ezion-gaber|strong="H6100", we turned|strong="H6437" and passed|strong="H5674" by the way|strong="H1870" of the wilderness|strong="H4057" of Moab|strong="H4124".
8 “Assim, contornamos o território de nossos parentes, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Evitamos o caminho que passa pelo vale de Arabá, que sobe de Elate e Eziom-Geber. “Então, quando nos dirigimos para o norte pelo caminho do deserto de Moabe,
9 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto me, Distress|strong="H6696" not the Moabites|strong="H4124", neither contend|strong="H1624" with them in battle|strong="H4421": for I will not give|strong="H5414" thee of their land|strong="H0776" for a possession|strong="H3425"; because I have given|strong="H5414" Ar|strong="H6144" unto the children|strong="H1121" of Lot|strong="H3876" for a possession|strong="H3425".
9 o S enhor nos advertiu: ‘Não perturbem os moabitas, os descendentes de Ló, nem comecem uma guerra contra eles. Eu dei a eles como propriedade a região de Ar, e não darei a vocês parte alguma do território deles’.
10 The Emims|strong="H0368" dwelt|strong="H3427" therein in times past|strong="H6440", a people|strong="H5971" great|strong="H1419", and many|strong="H7227", and tall|strong="H7311", as the Anakims|strong="H6062";
10 (Antigamente, um povo chamado emins havia habitado na região de Ar. Eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins.
11 Which|strong="H1992" also were accounted|strong="H2803" giants|strong="H7497", as the Anakims|strong="H6062"; but the Moabites|strong="H4125" call|strong="H7121" them Emims|strong="H0368".
11 Os emins e os enaquins também eram conhecidos como refains, embora os moabitas os chamassem de emins.
12 The Horims|strong="H2752" also dwelt|strong="H3427" in Seir|strong="H8165" beforetime|strong="H6440"; but the children|strong="H1121" of Esau|strong="H6215" succeeded|strong="H3423" them, when they had destroyed|strong="H8045" them from before|strong="H6440" them, and dwelt|strong="H3427" in their stead; as Israel|strong="H3478" did|strong="H6213" unto the land|strong="H0776" of his possession|strong="H3425", which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* gave|strong="H5414" unto them.
12 Em outros tempos, os horeus haviam habitado em Seir, mas os edomitas os expulsaram e ocuparam sua terra, da mesma forma que Israel expulsou os habitantes de Canaã quando o S enhor lhe deu a terra deles.)
13 Now rise up|strong="H6965", said I, and get you over|strong="H5674" the brook|strong="H5158" Zered|strong="H2218". And we went over|strong="H5674" the brook|strong="H5158" Zered|strong="H2218".
13 “Então o S enhor nos disse: ‘Mexam-se! Atravessem o ribeiro de Zerede’. Assim, atravessamos o ribeiro.
14 And the space|strong="H3117" in which we came|strong="H1980" from Kadesh-barnea|strong="H6947", until we were come over|strong="H5674" the brook|strong="H5158" Zered|strong="H2218", was thirty|strong="H7970" and eight|strong="H8083" years|strong="H8141"; until all the generation|strong="H1755" of the men|strong="H0582" of war|strong="H4421" were wasted out|strong="H8552" from among|strong="H7130" the host|strong="H4264", as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* sware|strong="H7650" unto them.
14 “Trinta e oito anos se passaram desde que partimos pela primeira vez de Cades-Barneia até atravessarmos, por fim, o ribeiro de Zerede. Àquela altura, todos os homens com idade suficiente para ir à guerra tinham morrido no deserto, como o S enhor havia jurado que aconteceria.
15 For indeed the hand|strong="H3027" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was against them, to destroy|strong="H2000" them from among|strong="H7130" the host|strong="H4264", until they were consumed|strong="H8552".
15 A mão do S enhor pesou sobre eles e os eliminou, e eles morreram no meio do acampamento.
16 So it came to pass, when all the men|strong="H0582" of war|strong="H4421" were consumed|strong="H8552" and dead|strong="H4191" from among|strong="H7130" the people|strong="H5971",
16 “Quando todos os homens com idade suficiente para ir à guerra haviam morrido,
17 That the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H1696" unto me, saying|strong="H0559",
17 o S enhor me disse:
18 Thou art to pass over|strong="H5674" through Ar|strong="H6144", the coast|strong="H1366" of Moab|strong="H4124", this day|strong="H3117":
18 ‘Hoje vocês atravessarão a fronteira com Moabe pela região de Ar
19 And when thou comest nigh|strong="H7126" over against|strong="H4136" the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983", distress|strong="H6696" them not, nor meddle|strong="H1624" with them: for I will not give|strong="H5414" thee of the land|strong="H0776" of the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983" any possession|strong="H3425"; because I have given|strong="H5414" it unto the children|strong="H1121" of Lot|strong="H3876" for a possession|strong="H3425".
19 e se aproximarão da terra dos amonitas, os descendentes de Ló. Não os perturbem nem comecem uma guerra contra eles. Eu dei a eles como propriedade a terra de Amom, e não darei a vocês parte alguma do território deles’.
20 (That also was accounted|strong="H2803" a land|strong="H0776" of giants|strong="H7497": giants|strong="H7497" dwelt|strong="H3427" therein in old time|strong="H6440"; and the Ammonites|strong="H5984" call|strong="H7121" them Zamzummims|strong="H2157";
20 (Antigamente, aquela região era considerada terra dos refains que haviam habitado ali, embora os amonitas os chamassem de zanzumins.
21 A people|strong="H5971" great|strong="H1419", and many|strong="H7227", and tall|strong="H7311", as the Anakims|strong="H6062"; but the \+w LORD|strong="H3068"\+w* destroyed|strong="H8045" them before|strong="H6440" them; and they succeeded|strong="H3423" them, and dwelt|strong="H3427" in their stead:
21 Também eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins. Mas o S enhor os destruiu para que os amonitas tomassem posse de sua terra.
22 As he did|strong="H6213" to the children|strong="H1121" of Esau|strong="H6215", which dwelt|strong="H3427" in Seir|strong="H8165", when he destroyed|strong="H8045" the Horims|strong="H2752" from before|strong="H6440" them; and they succeeded|strong="H3423" them, and dwelt|strong="H3427" in their stead even unto this day|strong="H3117":
22 Ele fez o mesmo pelos descendentes de Esaú que habitavam em Seir, pois destruiu os horeus para que os descendentes de Esaú se estabelecessem no lugar deles. Os descendentes de Esaú habitam nessa terra até hoje.
23 And the Avims|strong="H5761" which dwelt|strong="H3427" in Hazerim|strong="H2699", even unto Azzah|strong="H5804", the Caphtorims|strong="H3732", which came forth|strong="H3318" out of Caphtor|strong="H3731", destroyed|strong="H8045" them, and dwelt|strong="H3427" in their stead.)
23 Algo parecido aconteceu quando os caftoreus de Creta invadiram e destruíram os aveus, que habitavam em povoados na região de Gaza.)
24 Rise ye up|strong="H6965", take your journey|strong="H5265", and pass over|strong="H5674" the river|strong="H5158" Arnon|strong="H0769": behold|strong="H7200", I have given|strong="H5414" into thine hand|strong="H3027" Sihon|strong="H5511" the Amorite|strong="H0567", king|strong="H4428" of Heshbon|strong="H2809", and his land|strong="H0776": begin|strong="H2490" to possess|strong="H3423" it, and contend|strong="H1624" with him in battle|strong="H4421".
24 “Então o S enhor disse: ‘Mexam-se! Atravessem o vale de Arnom. Vejam, eu lhes entregarei o amorreu Seom, rei de Hesbom, e lhes darei a terra dele. Ataquem-no e comecem a tomar posse daquele território.
25 This day|strong="H3117" will I begin|strong="H2490" to put|strong="H5414" the dread|strong="H6343" of thee and the fear|strong="H3374" of thee upon the nations|strong="H6440" that are under the whole heaven|strong="H8064", who shall hear|strong="H8085" report|strong="H8088" of thee, and shall tremble|strong="H7264", and be in anguish|strong="H2342" because of thee|strong="H6440".
25 A partir de hoje, farei os povos de toda a terra se encherem de medo por sua causa. Quando ouvirem relatos a seu respeito, tremerão de angústia e pavor’.”
26 And I sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" out of the wilderness|strong="H4057" of Kedemoth|strong="H6932" unto Sihon|strong="H5511" king|strong="H4428" of Heshbon|strong="H2809" with words|strong="H1697" of peace|strong="H7965", saying|strong="H0559",
26 “Do deserto de Quedemote, enviei embaixadores ao rei Seom de Hesbom com a seguinte proposta de paz:
27 Let me pass|strong="H5674" through thy land|strong="H0776": I will go|strong="H3212" along by the high way|strong="H1870", I will neither turn|strong="H5493" unto the right hand|strong="H3225" nor to the left|strong="H8040".
27 ‘Deixe-nos atravessar seu território. Ficaremos na estrada principal e não nos desviaremos nem para um lado nem para o outro.
28 Thou shalt sell|strong="H7666" me meat|strong="H0400" for money|strong="H3701", that I may eat|strong="H0398"; and give|strong="H5414" me water|strong="H4325" for money|strong="H3701", that I may drink|strong="H8354": only I will pass through|strong="H5674" on my feet|strong="H7272";
28 Venda-nos alimentos para comermos e água para bebermos, e pagaremos por tudo. Queremos apenas permissão para passar por seu território.
29 (As the children|strong="H1121" of Esau|strong="H6215" which dwell|strong="H3427" in Seir|strong="H8165", and the Moabites|strong="H4125" which dwell|strong="H3427" in Ar|strong="H6144", did|strong="H6213" unto me;) until I shall pass over|strong="H5674" Jordan|strong="H3383" into the land|strong="H0776" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430" giveth|strong="H5414" us.
29 Os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, nos permitiram passar pelo território deles, como também fizeram os moabitas, que habitam na região de Ar. Deixe-nos passar até atravessarmos o Jordão e entrarmos na terra que o S enhor , nosso Deus, nos dá’.
30 But Sihon|strong="H5511" king|strong="H4428" of Heshbon|strong="H2809" would|strong="H0014" not let us pass|strong="H5674" by him: for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" hardened|strong="H7185" his spirit|strong="H7307", and made his heart|strong="H3824" obstinate|strong="H0553", that he might deliver|strong="H5414" him into thy hand|strong="H3027", as appeareth this day|strong="H3117".
30 “Mas Seom, rei de Hesbom, não nos permitiu passar, pois o S enhor , seu Deus, endureceu-lhe o coração e o tornou hostil, a fim de entregá-lo em nossas mãos, como de fato aconteceu.
31 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto me, Behold|strong="H7200", I have begun|strong="H2490" to give|strong="H5414" Sihon|strong="H5511" and his land|strong="H0776" before|strong="H6440" thee: begin|strong="H2490" to possess|strong="H3423", that thou mayest inherit|strong="H3423" his land|strong="H0776".
31 “Então o S enhor me disse: ‘Veja, eu lhes entrego o rei Seom e seu território. Agora, comecem a conquistar sua terra e a tomar posse dela’.
32 Then Sihon|strong="H5511" came out|strong="H3318" against|strong="H7125" us, he and all his people|strong="H5971", to fight|strong="H4421" at Jahaz|strong="H3096".
32 “Então o rei Seom declarou guerra contra nós e mobilizou todas as suas tropas em Jaza.
33 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430" delivered|strong="H5414" him before|strong="H6440" us; and we smote|strong="H5221" him, and his sons|strong="H1121", and all his people|strong="H5971".
33 Mas o S enhor , nosso Deus, o entregou a nós, e matamos a ele, seus filhos e todo o seu povo.
34 And we took|strong="H3920" all his cities|strong="H5892" at that time|strong="H6256", and utterly destroyed|strong="H2763" the men|strong="H4962", and the women|strong="H0802", and the little ones|strong="H2945", of every city|strong="H5892", we left|strong="H7604" none to remain|strong="H8300":
34 Conquistamos todas as suas cidades e as destruímos completamente. Matamos homens, mulheres e crianças. Não poupamos ninguém.
35 Only the cattle|strong="H0929" we took for a prey|strong="H0962" unto ourselves, and the spoil|strong="H7998" of the cities|strong="H5892" which we took|strong="H3920".
35 Tomamos como despojo todos os animais e todos os objetos de valor das cidades que conquistamos.
36 From Aroer|strong="H6177", which is by the brink|strong="H8193" of the river|strong="H5158" of Arnon|strong="H0769", and from the city|strong="H5892" that is by the river|strong="H5158", even unto Gilead|strong="H1568", there was not one city|strong="H7151" too strong|strong="H7682" for us: the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430" delivered|strong="H5414" all unto us|strong="H6440":
36 “Também conquistamos Aroer, à beira do vale de Arnom, além da cidade no vale e toda a região até Gileade. Nenhuma cidade tinha muralhas fortes o suficiente para nos deter, pois o S enhor , nosso Deus, nos entregou tudo.
37 Only unto the land|strong="H0776" of the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983" thou camest|strong="H7126" not, nor unto any place|strong="H3027" of the river|strong="H5158" Jabbok|strong="H2999", nor unto the cities|strong="H5892" in the mountains|strong="H2022", nor unto whatsoever the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430" forbad|strong="H6680" us.
37 Evitamos, porém, a terra dos amonitas, ao longo do rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, ou seja, todos os lugares que o S enhor , nosso Deus, havia ordenado que deixássemos em paz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.