Atos 3

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now|strong="G1161" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" John|strong="G2491" went up|strong="G0305" together|strong="G1909" into|strong="G1519" the temple|strong="G2411" at|strong="G1909" the hour|strong="G5610" of prayer|strong="G4335", being the ninth|strong="G1766" hour.
1 Veya ta rabirab three korok na’atube Peter, John hairi Tafaror Bar gagaminamaim yoyobanamih hiyen hin.
2 And|strong="G2532" a certain|strong="G5100" man|strong="G0435" lame|strong="G5560" from|strong="G1537" his|strong="G0846" mother’s|strong="G3384" womb|strong="G2836" was carried|strong="G0941", whom|strong="G3739" they laid|strong="G5087" daily|strong="G2250" at|strong="G4314" the gate|strong="G2374" of the temple|strong="G2411" which|strong="G3588" is called|strong="G3004" Beautiful|strong="G5611", to ask|strong="G0154" alms|strong="G1654" of|strong="G3844" them|strong="G3588" that entered|strong="G1531" into|strong="G1519" the temple|strong="G2411";
2 Nati Tafaror Bar gagamin ana seboseb Etawan Gewagewasin awanamaim orot an kafikafirin auman tutufuw, i mar etei te’abar tena nati’imaim teyare sabuw tirun titit isah ema efefeyan.
3 Who|strong="G3739" seeing|strong="G1492" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" John|strong="G2491" about to|strong="G3195" go|strong="G1524" into|strong="G1519" the temple|strong="G2411" asked|strong="G2065" an alms|strong="G1654".
3 Peter, John hairi hina hirur itih, isah kabayamih fefeyan.
4 And|strong="G1161" Peter|strong="G4074", fastening his eyes|strong="G0816" upon|strong="G1519" him|strong="G0846" with|strong="G4862" John|strong="G2491", said|strong="G2036", Look|strong="G0991" on|strong="G1519" us|strong="G2248".
4 Peter John hairi mutufor isan hinuw naatu Peter eo, “Aki kui’iti!”
5 And|strong="G1161" he|strong="G3588" gave heed unto|strong="G1907" them|strong="G0846", expecting|strong="G4328" to receive|strong="G2983" something|strong="G5100" of|strong="G3844" them|strong="G0846".
5 Basit orot isah nuw, notanot boro hairi biyahimaim abisa ta tab.
6 Then|strong="G1161" Peter|strong="G4074" said|strong="G2036", Silver|strong="G0694" and|strong="G2532" gold|strong="G5553" have|strong="G5225" I|strong="G3427" none|strong="G3756"; but|strong="G1161" such as|strong="G3739" I have|strong="G2192" give I|strong="G1325" thee|strong="G4671": In|strong="G1722" the name|strong="G3686" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" of Nazareth|strong="G3480" rise up|strong="G1453" and|strong="G2532" walk|strong="G4043".
6 Baise Peter isan eo, “Ayu auru kabay en, baise abistan abai anan i boro anit. Jesu Keriso Nazareth mowan i wabinamaim, abiyuni kumisir kubat kuremor!”
7 And|strong="G2532" he took|strong="G4084" him|strong="G0846" by|strong="G5495" the right|strong="G1188" hand|strong="G5495", and|strong="G2532" lifted|strong="G1453" him up|strong="G1453": and|strong="G1161" immediately|strong="G3916" his|strong="G0846" feet|strong="G0939" and|strong="G2532" ankle bones|strong="G4974" received strength|strong="G4732".
7 Naatu ofere uman ana asukwafune bai ibais misir an yan bat. Mar ta’imon orot an fuk sun higewasih,
8 And|strong="G2532" he|strong="G2476" leaping up|strong="G1814" stood|strong="G2476", and|strong="G2532" walked|strong="G4043", and|strong="G2532" entered|strong="G1525" with|strong="G4862" them|strong="G0846" into|strong="G1519" the temple|strong="G2411", walking|strong="G4043", and|strong="G2532" leaping|strong="G0242", and|strong="G2532" praising|strong="G0134" God|strong="G2316".
8 fasi iwa’an misir an yan bat remor. Imaibo bairi etawan awan hirun kunununuw God ana merar yi wabin bora’ara’ah.
9 And|strong="G2532" all|strong="G3956" the people|strong="G2992" saw|strong="G1492" him|strong="G0846" walking|strong="G4043" and|strong="G2532" praising|strong="G0134" God|strong="G2316":
9 Sabuw rou’ay gagamin hima’am kawasa kununuw God bobora’ah hi’itin,
10 And|strong="G5037" they knew|strong="G1921" that|strong="G3754" it|strong="G0846" was|strong="G2258" he|strong="G3778" which|strong="G3588" sat|strong="G2521" for|strong="G4314" alms|strong="G1654" at|strong="G1909" the Beautiful|strong="G5611" gate|strong="G4439" of the temple|strong="G2411": and|strong="G2532" they were filled|strong="G4130" with wonder|strong="G2285" and|strong="G2532" amazement|strong="G1611" at|strong="G1909" that which|strong="G3588" had happened|strong="G4819" unto him|strong="G0846".
10 Naatu hi’i’inan i fefeyanayan Etawan Gewagewasin awanamaim ma’ama, naatu biyanamaim abisa matar hi’i’itin isan hi’oror sa’irih naatu hai kasiy ra’at.
11 And|strong="G1161" as the lame|strong="G5560" man|strong="G2902" which was healed|strong="G2390" held|strong="G2902" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" John|strong="G2491", all|strong="G3956" the people|strong="G2992" ran together|strong="G4936" unto|strong="G4314" them|strong="G0846" in|strong="G1909" the porch|strong="G4745" that is called|strong="G2564" Solomon’s|strong="G4672", greatly wondering|strong="G1569".
11 Orot na Peter, John hairi biyahimaim bukikinih batabat sabuw hi’i’itin ana veya hifofofor erekasiy auman hinunuw hin biyah hitit, efan wabin Solomon ana seboseb efanamaim.
12 And|strong="G1161" when|strong="G1492" Peter|strong="G4074" saw|strong="G1492" it, he answered|strong="G0611" unto|strong="G4314" the people|strong="G2992", Ye men|strong="G0435" of Israel|strong="G2475", why|strong="G5101" marvel ye|strong="G2296" at|strong="G1909" this|strong="G5129"? or|strong="G2228" why|strong="G5101" look ye so earnestly|strong="G0816" on us|strong="G2254", as|strong="G5613" though by our|strong="G1411" own|strong="G2398" power|strong="G1411" or|strong="G2228" holiness|strong="G2150" we had made|strong="G4160" this|strong="G3588" man|strong="G0846" to walk|strong="G4043"?
12 Peter bat sabuw itih in sawar naatu iuwih eo, “Israel sabuw, aisim iti sawar mamatar isan kwabifofofor? Naatu aisim aki kwa’i’iti kikini? Kwanotanot iti i aki ai fairamaim, ai aki ai kakafiyinamaim iti orot ai yawas bat ereremor?
13 The God|strong="G2316" of Abraham|strong="G0011", and|strong="G2532" of Isaac|strong="G2464", and|strong="G2532" of Jacob|strong="G2384", the God|strong="G2316" of our|strong="G2257" fathers|strong="G3962", hath glorified|strong="G1392" his|strong="G0846" Son|strong="G3816" Jesus|strong="G2424"; whom|strong="G3739" ye|strong="G5210" delivered up|strong="G3860", and|strong="G2532" denied|strong="G0720" him|strong="G0846" in|strong="G2596" the presence|strong="G4383" of Pilate|strong="G4091", when|strong="G2919" he|strong="G1565" was determined|strong="G2919" to let|strong="G0630" him go|strong="G0630".
13 Iti i Abraham, Isaac naatu Jacob hai God, naatu it ata’a’agir auman hai God, ana omatanen i iti ana’akir orot Jesu kakafiyin isan eo, baise kwa kwabai a orot ukwarih umahimaim kwayai hi’asabun, naatu Pilate botaitinamih eo ana veya Pilate nanamaim kwakwahir.
14 But|strong="G1161" ye|strong="G5210" denied|strong="G0720" the Holy One|strong="G0040" and|strong="G2532" the Just|strong="G1342", and|strong="G2532" desired|strong="G0154" a murderer|strong="G5406" to be granted|strong="G5483" unto you|strong="G5213";
14 Kwa Orot Kakafiyin naatu ana Yawas Mutufurin kwakwahir, efanin Pilate kwaifefeyan sabuw asbunuwenayan i botait.
15 And|strong="G1161" killed|strong="G0615" the Prince|strong="G0747" of life|strong="G2222", whom|strong="G3739" God|strong="G2316" hath raised|strong="G1453" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498"; whereof|strong="G3739" we|strong="G2249" are|strong="G2070" witnesses|strong="G3144".
15 Kwa ayawas ana bonawiyenayan orot kwa’asabun. Baise God morobone bora’ah misir maiye naatu aki i iti yawas ana kourerebayah.
16 And|strong="G2532" his|strong="G0846" name|strong="G3686" through|strong="G1909" faith|strong="G4102" in|strong="G3686" his|strong="G0846" name|strong="G3686" hath made|strong="G4732" this man|strong="G5126" strong|strong="G4732", whom|strong="G3739" ye see|strong="G2334" and|strong="G2532" know|strong="G1492": yea|strong="G2532", the faith|strong="G4102" which|strong="G3588" is by|strong="G1223" him|strong="G0846" hath given|strong="G1325" him|strong="G0846" this|strong="G3778" perfect soundness|strong="G3647" in the presence|strong="G0561" of you|strong="G5216" all|strong="G3956".
16 Aki abitumatum Jesu wabinamaim iti orot iyawas fair bai. Iti i Jesu wabinamaim naatu baitumatum i wanawananamaim na, iti orot biyan tutufin etei iyawas boun iti kwa’i’itin naatu kwaso’so’ob.
17 And|strong="G2532" now|strong="G3568", brethren|strong="G0080", I wot|strong="G1492" that|strong="G3754" through|strong="G2596" ignorance|strong="G0052" ye did|strong="G4238" it, as|strong="G5618" did also|strong="G2532" your|strong="G5216" rulers|strong="G0758".
17 Taitu tuwai’inah Jew, ayu bounabo aso’ob kwa a ukwarih bairi a kasiyomaim Jesu isan iti na’atube kwasinaf.
18 But|strong="G1161" those things|strong="G3588", which|strong="G3739" God|strong="G2316" before had shewed|strong="G4293" by|strong="G1223" the mouth|strong="G4750" of all|strong="G3956" his|strong="G0846" prophets|strong="G4396", that|strong="G3958" Christ|strong="G5547" should suffer|strong="G3958", he hath|strong="G4137" so|strong="G3779" fulfilled|strong="G4137".
18 Baise God marasika ana dinab orot biyahimaim itenaya, ana Roubininenayan orot boro ni’akir naatu ana tur nati i boun na iturobe.
19 Repent ye|strong="G3340" therefore|strong="G3767", and|strong="G2532" be converted|strong="G1994", that|strong="G1519" your|strong="G5216" sins|strong="G0266" may be blotted out|strong="G1813", when|strong="G3704" the times|strong="G2540" of refreshing|strong="G0403" shall come|strong="G2064" from|strong="G0575" the presence|strong="G4383" of the Lord|strong="G2962";
19 Imih dogor kwanikitabir naatu God isan kwanatatabir maiye, saise i boro a kakafih nakusouwen.
20 And|strong="G2532" he shall send|strong="G0649" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", which before was preached|strong="G4296" unto you|strong="G5213":
20 Nati namamatar ana veya, imaibo ayub ana fair bain baiboubun isan boro Regah wanawananamaim nan biya natit. Jesu, i ana Roubinineyan orot marasika kwa isa rurubin boro niyafar.
21 Whom|strong="G3739" the heaven|strong="G3772" must|strong="G1163" receive|strong="G1209" until|strong="G0891" the times|strong="G5550" of restitution|strong="G0605" of all things|strong="G3956", which|strong="G3739" God|strong="G2316" hath spoken|strong="G2980" by|strong="G1223" the mouth|strong="G4750" of all|strong="G3956" his|strong="G0846" holy|strong="G0040" prophets|strong="G4396" since|strong="G0575" the world began|strong="G0165".
21 I boro maramaim nama nanan God ana veya ya’iyai nan natit, sawar etei nasinaf hinan hiniboubuh maiye, marasika ana dinab orot kakafiyih biyahimaim kukurereb na’atube.
22 For|strong="G1063" Moses|strong="G3475" truly|strong="G3303" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" the fathers|strong="G3962", A prophet|strong="G4396" shall|strong="G0450" the Lord|strong="G2962" your|strong="G5216" God|strong="G2316" raise up|strong="G0450" unto you|strong="G5213" of|strong="G1537" your|strong="G5216" brethren|strong="G0080", like unto|strong="G5613" me|strong="G1691"; him|strong="G0846" shall ye hear|strong="G0191" in|strong="G2596" all things|strong="G3956" whatsoever|strong="G3745" he shall say|strong="G2980" unto|strong="G4314" you|strong="G5209".
22 Moses eo, ‘Regah a God boro kwa wanawanamaim a orot ta narubin dinab orot namatar ayu rurubinu na’atube, imih tain kwanarub sawar etei sinafumih nao kwananowar.
23 And|strong="G1161" it shall come to pass|strong="G2071", that every|strong="G3956" soul|strong="G5590", which|strong="G3748" will|strong="G0191" not|strong="G3361" hear|strong="G0191" that|strong="G1565" prophet|strong="G4396", shall be destroyed|strong="G1842" from|strong="G1537" among the people|strong="G2992".
23 Orot yait nati dinab orot fanan men nabobosiyasiyar i boro God ana sabuw biyahine hina’afuru’um natit anababatun.’
24 Yea|strong="G1161", and|strong="G2532" all|strong="G3956" the prophets|strong="G4396" from|strong="G0575" Samuel|strong="G4545" and|strong="G2532" those that follow after|strong="G2517", as many as|strong="G3745" have spoken|strong="G2980", have|strong="G4293" likewise|strong="G2532" foretold|strong="G4293" of|strong="G2250" these|strong="G3778" days|strong="G2250".
24 Dinab oro’orot etei tur hibai, Samuel ma’am ana veya’amaim dinab orot afa i ufununamaim auman iti veya boun boro abistan namamatar isan i hi’orerebaka.
25 Ye|strong="G5210" are|strong="G2075" the children|strong="G5207" of the prophets|strong="G4396", and|strong="G2532" of the covenant|strong="G1242" which|strong="G3739" God|strong="G2316" made|strong="G1303" with|strong="G4314" our|strong="G2257" fathers|strong="G3962", saying|strong="G3004" unto|strong="G4314" Abraham|strong="G0011", And|strong="G2532" in|strong="G4690" thy|strong="G4675" seed|strong="G4690" shall|strong="G1757" all|strong="G3956" the kindreds|strong="G3965" of the earth|strong="G1093" be blessed|strong="G1757".
25 God ana’omatanen dinab biyahine nan i kwa isa, naatu obaibasit iti boun kwafafaram God bai uwatanah bairi hibasit ana veya, Abraham isan iti na’atube eo, ‘O wawaw wanawanahimaim sabuw tafaram wanawanan tutufin etei boro baigegewasin hinab.’
26 Unto you|strong="G5213" first|strong="G4412" God|strong="G2316", having raised up|strong="G0450" his|strong="G0846" Son|strong="G3816" Jesus|strong="G2424", sent|strong="G0649" him|strong="G0846" to bless|strong="G2127" you|strong="G5209", in|strong="G1722" turning away|strong="G0654" every one of you|strong="G1538" from|strong="G0575" his|strong="G5216" iniquities|strong="G4189".
26 Imih God ana bai’akirayan orot rubin iyafar kwa isa wan na, anayabin God ana kok i kwa baigegewasin tit naatu kwa ta’ita’imon a ef kakafihine kwama’am kwatamatabir maiye isan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.