Atos 25

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now|strong="G3767" when Festus|strong="G5347" was come|strong="G1910" into the province|strong="G1885", after|strong="G3326" three|strong="G5140" days|strong="G2250" he ascended|strong="G0305" from|strong="G0575" Cæsarea|strong="G2542" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Then|strong="G1161" the high priest|strong="G0749" and|strong="G2532" the chief|strong="G4413" of the Jews|strong="G2453" informed|strong="G1718" him|strong="G0846" against|strong="G2596" Paul|strong="G3972", and|strong="G2532" besought|strong="G3870" him|strong="G0846",
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 And desired|strong="G0154" favour|strong="G5485" against|strong="G2596" him|strong="G0846", that|strong="G3704" he would send for|strong="G3343" him|strong="G0846" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", laying|strong="G4160" wait|strong="G1747" in|strong="G2596" the way|strong="G3598" to kill|strong="G0337" him|strong="G0846".
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 But|strong="G3767" Festus|strong="G5347" answered|strong="G0611", that Paul|strong="G3972" should|strong="G3195" be kept|strong="G5083" at|strong="G1722" Cæsarea|strong="G2542", and|strong="G1161" that he himself|strong="G1438" would depart|strong="G1607" shortly|strong="G5034" thither.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Let them|strong="G3588" therefore|strong="G3767", said he|strong="G5346", which|strong="G3588" among|strong="G1722" you|strong="G5213" are able|strong="G1415", go down with|strong="G4782" me, and accuse|strong="G0846" this|strong="G2723" man|strong="G5129", if|strong="G1487" there be|strong="G2076" any|strong="G5100" wickedness|strong="G1722" in|strong="G3588" him|strong="G0846".
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 And|strong="G1161" when he had tarried|strong="G1304" among|strong="G1722" them|strong="G0846" more|strong="G4119" than|strong="G2228" ten|strong="G1176" days|strong="G2250", he went down|strong="G2597" unto|strong="G1519" Cæsarea|strong="G2542"; and the next day|strong="G1887" sitting|strong="G2523" on|strong="G1909" the judgment seat|strong="G0968" commanded|strong="G2753" Paul|strong="G3972" to be brought|strong="G0071".
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 And|strong="G1161" when|strong="G3854" he|strong="G0846" was come|strong="G3854", the Jews|strong="G2453" which|strong="G3588" came down|strong="G2597" from|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" stood round about|strong="G4026", and laid|strong="G5342" many|strong="G4183" and|strong="G2532" grievous|strong="G0926" complaints|strong="G0157" against|strong="G2596" Paul|strong="G3972", which|strong="G3739" they could|strong="G2480" not|strong="G3756" prove|strong="G0584".
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 While|strong="G3754" he answered|strong="G0626" for himself|strong="G0846", Neither|strong="G3777" against|strong="G1519" the law|strong="G3551" of the Jews|strong="G2453", neither|strong="G3777" against|strong="G1519" the temple|strong="G2411", nor yet|strong="G3777" against|strong="G1519" Cæsar|strong="G2541", have I offended|strong="G0264" any thing at all|strong="G5100".
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 But|strong="G1161" Festus|strong="G5347", willing|strong="G2309" to do|strong="G2698" the Jews|strong="G2453" a pleasure|strong="G5485", answered|strong="G0611" Paul|strong="G3972", and said|strong="G2036", Wilt thou|strong="G2309" go up|strong="G0305" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", and there|strong="G1563" be judged|strong="G2919" of|strong="G4012" these things|strong="G5130" before|strong="G1909" me|strong="G1700"?
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Then|strong="G1161" said|strong="G2036" Paul|strong="G3972", I|strong="G1510" stand|strong="G2476" at|strong="G1909" Cæsar’s|strong="G2541" judgment seat|strong="G0968", where|strong="G3757" I|strong="G3165" ought|strong="G1163" to be judged|strong="G2919": to the Jews|strong="G2453" have I done|strong="G0091" no|strong="G3762" wrong|strong="G0091", as|strong="G5613" thou|strong="G4771" very well|strong="G2566" knowest|strong="G1921".
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 For|strong="G1063" if|strong="G1487" I be an offender|strong="G0091", or|strong="G2532" have committed|strong="G4238" any thing|strong="G5100" worthy|strong="G0514" of death|strong="G2288", I refuse|strong="G3868" not|strong="G3756" to die|strong="G0599": but|strong="G1161" if|strong="G1487" there be|strong="G2076" none|strong="G3762" of these things whereof|strong="G3739" these|strong="G3778" accuse|strong="G2723" me|strong="G3450", no man|strong="G3762" may|strong="G1410" deliver|strong="G5483" me|strong="G3165" unto them|strong="G0846". I appeal unto|strong="G1941" Cæsar|strong="G2541".
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Then|strong="G5119" Festus|strong="G5347", when he had conferred|strong="G4814" with|strong="G3326" the council|strong="G4824", answered|strong="G0611", Hast thou appealed|strong="G1941" unto Cæsar|strong="G2541"? unto|strong="G1909" Cæsar|strong="G2541" shalt thou go|strong="G4198".
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 And|strong="G1161" after|strong="G1230" certain|strong="G5100" days|strong="G2250" king|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067" and|strong="G2532" Bernice|strong="G0959" came|strong="G2658" unto|strong="G1519" Cæsarea|strong="G2542" to salute|strong="G0782" Festus|strong="G5347".
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 And|strong="G1161" when|strong="G5613" they had been|strong="G1304" there|strong="G1563" many|strong="G4119" days|strong="G2250", Festus|strong="G5347" declared|strong="G0394" Paul’s|strong="G3972" cause|strong="G2596" unto the king|strong="G0935", saying|strong="G3004", There is|strong="G2076" a certain|strong="G5100" man|strong="G0435" left|strong="G2641" in bonds|strong="G1198" by|strong="G5259" Felix|strong="G5344":
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 About|strong="G4012" whom|strong="G3739", when I|strong="G3450" was|strong="G1096" at|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the elders|strong="G4245" of the Jews|strong="G2453" informed|strong="G1718" me, desiring|strong="G0154" to have judgment|strong="G1349" against|strong="G2596" him|strong="G0846".
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 To|strong="G4314" whom|strong="G3739" I answered|strong="G0611", It is|strong="G2076" not|strong="G3756" the manner|strong="G1485" of the Romans|strong="G4514" to deliver|strong="G5483" any|strong="G5100" man|strong="G0444" to|strong="G1519" die|strong="G0684", before|strong="G4250" that|strong="G2228" he which|strong="G3588" is accused|strong="G2723" have|strong="G2192" the accusers|strong="G2725" face|strong="G4383" to|strong="G2596" face|strong="G4383", and|strong="G5037" have|strong="G2983" licence|strong="G5117" to answer for himself|strong="G0627" concerning|strong="G4012" the crime laid against him|strong="G1462".
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Therefore|strong="G3767", when they|strong="G0846" were come|strong="G4905" hither|strong="G1759", without|strong="G3367" any delay|strong="G0311" on the morrow|strong="G1836" I sat|strong="G2523" on|strong="G1909" the judgment seat|strong="G0968", and commanded|strong="G2753" the man|strong="G0435" to be brought forth|strong="G0071".
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Against|strong="G4012" whom|strong="G3739" when the accusers|strong="G2725" stood up|strong="G2476", they brought|strong="G2018" none|strong="G3762" accusation|strong="G0156" of such things|strong="G3739" as I|strong="G1473" supposed|strong="G5282":
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 But|strong="G1161" had|strong="G2192" certain|strong="G5100" questions|strong="G2213" against|strong="G4314" him|strong="G0846" of|strong="G4012" their own|strong="G2398" superstition|strong="G1175", and|strong="G2532" of|strong="G4012" one|strong="G5100" Jesus|strong="G2424", which was dead|strong="G2348", whom|strong="G3739" Paul|strong="G3972" affirmed|strong="G5335" to be alive|strong="G2198".
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 And|strong="G1161" because|strong="G0639" I|strong="G1473" doubted|strong="G0639" of|strong="G1519" such|strong="G4012" manner|strong="G5127" of questions|strong="G2214", I asked|strong="G3004" him whether|strong="G1487" he would|strong="G1014" go|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", and there|strong="G2546" be judged|strong="G2919" of|strong="G4012" these matters|strong="G5130".
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 But|strong="G1161" when Paul|strong="G3972" had appealed|strong="G1941" to be reserved|strong="G5083" unto|strong="G1519" the hearing|strong="G1233" of Augustus|strong="G4575", I commanded|strong="G2753" him|strong="G0846" to be kept|strong="G5083" till|strong="G2193" I might send|strong="G3992" him|strong="G0846" to|strong="G4314" Cæsar|strong="G2541".
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Then|strong="G1161" Agrippa|strong="G0067" said|strong="G5346" unto|strong="G4314" Festus|strong="G5347", I would|strong="G1014" also|strong="G2532" hear|strong="G0191" the man|strong="G0444" myself|strong="G0846". To morrow|strong="G0839", said he|strong="G5346", thou shalt hear|strong="G0191" him|strong="G0846".
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 And|strong="G3767" on the morrow|strong="G1887", when Agrippa|strong="G0067" was come|strong="G2064", and|strong="G2532" Bernice|strong="G0959", with|strong="G3326" great|strong="G4183" pomp|strong="G5325", and|strong="G2532" was entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the place of hearing|strong="G0201", with|strong="G4862" the chief captains|strong="G5506", and|strong="G2532" principal|strong="G1851" men|strong="G0435" of the city|strong="G4172", at|strong="G2596" Festus’|strong="G5347" commandment|strong="G2753" Paul|strong="G3972" was brought forth|strong="G0071".
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 And|strong="G2532" Festus|strong="G5347" said|strong="G5346", King|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", and|strong="G2532" all men|strong="G3956" which|strong="G3588" are here present|strong="G4840" with us|strong="G2254", ye see|strong="G2334" this|strong="G5126" man|strong="G0435", about|strong="G4012" whom|strong="G3739" all|strong="G3956" the multitude|strong="G4128" of the Jews|strong="G2453" have dealt|strong="G1793" with me|strong="G3427", both|strong="G5037" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414", and|strong="G2532" also here|strong="G1759", crying that|strong="G1916" he|strong="G0846" ought|strong="G1163" not|strong="G3361" to live|strong="G2198" any longer|strong="G3371".
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 But|strong="G1161" when I|strong="G1473" found|strong="G2638" that he|strong="G0846" had committed|strong="G4238" nothing|strong="G3367" worthy|strong="G0514" of death|strong="G2288", and|strong="G2532" that he|strong="G5127" himself|strong="G0846" hath appealed to|strong="G1941" Augustus|strong="G4575", I have determined|strong="G2919" to send|strong="G3992" him|strong="G0846".
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Of|strong="G4012" whom|strong="G3739" I have|strong="G2192" no|strong="G3756" certain|strong="G0804" thing|strong="G5100" to write|strong="G1125" unto my lord|strong="G2962". Wherefore|strong="G1352" I have brought|strong="G4254" him|strong="G0846" forth|strong="G4254" before|strong="G1909" you|strong="G5216", and|strong="G2532" specially|strong="G3122" before|strong="G1909" thee|strong="G4675", O king|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", that|strong="G3704", after examination|strong="G0351" had|strong="G1096", I might have|strong="G2192" somewhat|strong="G5100" to write|strong="G1125".
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 For|strong="G1063" it seemeth|strong="G1380" to me|strong="G3427" unreasonable|strong="G0249" to send|strong="G3992" a prisoner|strong="G1198", and|strong="G2532" not|strong="G3361" withal to signify|strong="G4591" the crimes|strong="G0156" laid against|strong="G2596" him|strong="G0846".
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.