Atos 25

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now|strong="G3767" when Festus|strong="G5347" was come|strong="G1910" into the province|strong="G1885", after|strong="G3326" three|strong="G5140" days|strong="G2250" he ascended|strong="G0305" from|strong="G0575" Cæsarea|strong="G2542" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Then|strong="G1161" the high priest|strong="G0749" and|strong="G2532" the chief|strong="G4413" of the Jews|strong="G2453" informed|strong="G1718" him|strong="G0846" against|strong="G2596" Paul|strong="G3972", and|strong="G2532" besought|strong="G3870" him|strong="G0846",
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 And desired|strong="G0154" favour|strong="G5485" against|strong="G2596" him|strong="G0846", that|strong="G3704" he would send for|strong="G3343" him|strong="G0846" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", laying|strong="G4160" wait|strong="G1747" in|strong="G2596" the way|strong="G3598" to kill|strong="G0337" him|strong="G0846".
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 But|strong="G3767" Festus|strong="G5347" answered|strong="G0611", that Paul|strong="G3972" should|strong="G3195" be kept|strong="G5083" at|strong="G1722" Cæsarea|strong="G2542", and|strong="G1161" that he himself|strong="G1438" would depart|strong="G1607" shortly|strong="G5034" thither.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Let them|strong="G3588" therefore|strong="G3767", said he|strong="G5346", which|strong="G3588" among|strong="G1722" you|strong="G5213" are able|strong="G1415", go down with|strong="G4782" me, and accuse|strong="G0846" this|strong="G2723" man|strong="G5129", if|strong="G1487" there be|strong="G2076" any|strong="G5100" wickedness|strong="G1722" in|strong="G3588" him|strong="G0846".
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 And|strong="G1161" when he had tarried|strong="G1304" among|strong="G1722" them|strong="G0846" more|strong="G4119" than|strong="G2228" ten|strong="G1176" days|strong="G2250", he went down|strong="G2597" unto|strong="G1519" Cæsarea|strong="G2542"; and the next day|strong="G1887" sitting|strong="G2523" on|strong="G1909" the judgment seat|strong="G0968" commanded|strong="G2753" Paul|strong="G3972" to be brought|strong="G0071".
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 And|strong="G1161" when|strong="G3854" he|strong="G0846" was come|strong="G3854", the Jews|strong="G2453" which|strong="G3588" came down|strong="G2597" from|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" stood round about|strong="G4026", and laid|strong="G5342" many|strong="G4183" and|strong="G2532" grievous|strong="G0926" complaints|strong="G0157" against|strong="G2596" Paul|strong="G3972", which|strong="G3739" they could|strong="G2480" not|strong="G3756" prove|strong="G0584".
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 While|strong="G3754" he answered|strong="G0626" for himself|strong="G0846", Neither|strong="G3777" against|strong="G1519" the law|strong="G3551" of the Jews|strong="G2453", neither|strong="G3777" against|strong="G1519" the temple|strong="G2411", nor yet|strong="G3777" against|strong="G1519" Cæsar|strong="G2541", have I offended|strong="G0264" any thing at all|strong="G5100".
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 But|strong="G1161" Festus|strong="G5347", willing|strong="G2309" to do|strong="G2698" the Jews|strong="G2453" a pleasure|strong="G5485", answered|strong="G0611" Paul|strong="G3972", and said|strong="G2036", Wilt thou|strong="G2309" go up|strong="G0305" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", and there|strong="G1563" be judged|strong="G2919" of|strong="G4012" these things|strong="G5130" before|strong="G1909" me|strong="G1700"?
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Then|strong="G1161" said|strong="G2036" Paul|strong="G3972", I|strong="G1510" stand|strong="G2476" at|strong="G1909" Cæsar’s|strong="G2541" judgment seat|strong="G0968", where|strong="G3757" I|strong="G3165" ought|strong="G1163" to be judged|strong="G2919": to the Jews|strong="G2453" have I done|strong="G0091" no|strong="G3762" wrong|strong="G0091", as|strong="G5613" thou|strong="G4771" very well|strong="G2566" knowest|strong="G1921".
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 For|strong="G1063" if|strong="G1487" I be an offender|strong="G0091", or|strong="G2532" have committed|strong="G4238" any thing|strong="G5100" worthy|strong="G0514" of death|strong="G2288", I refuse|strong="G3868" not|strong="G3756" to die|strong="G0599": but|strong="G1161" if|strong="G1487" there be|strong="G2076" none|strong="G3762" of these things whereof|strong="G3739" these|strong="G3778" accuse|strong="G2723" me|strong="G3450", no man|strong="G3762" may|strong="G1410" deliver|strong="G5483" me|strong="G3165" unto them|strong="G0846". I appeal unto|strong="G1941" Cæsar|strong="G2541".
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Then|strong="G5119" Festus|strong="G5347", when he had conferred|strong="G4814" with|strong="G3326" the council|strong="G4824", answered|strong="G0611", Hast thou appealed|strong="G1941" unto Cæsar|strong="G2541"? unto|strong="G1909" Cæsar|strong="G2541" shalt thou go|strong="G4198".
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 And|strong="G1161" after|strong="G1230" certain|strong="G5100" days|strong="G2250" king|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067" and|strong="G2532" Bernice|strong="G0959" came|strong="G2658" unto|strong="G1519" Cæsarea|strong="G2542" to salute|strong="G0782" Festus|strong="G5347".
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 And|strong="G1161" when|strong="G5613" they had been|strong="G1304" there|strong="G1563" many|strong="G4119" days|strong="G2250", Festus|strong="G5347" declared|strong="G0394" Paul’s|strong="G3972" cause|strong="G2596" unto the king|strong="G0935", saying|strong="G3004", There is|strong="G2076" a certain|strong="G5100" man|strong="G0435" left|strong="G2641" in bonds|strong="G1198" by|strong="G5259" Felix|strong="G5344":
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 About|strong="G4012" whom|strong="G3739", when I|strong="G3450" was|strong="G1096" at|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the elders|strong="G4245" of the Jews|strong="G2453" informed|strong="G1718" me, desiring|strong="G0154" to have judgment|strong="G1349" against|strong="G2596" him|strong="G0846".
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 To|strong="G4314" whom|strong="G3739" I answered|strong="G0611", It is|strong="G2076" not|strong="G3756" the manner|strong="G1485" of the Romans|strong="G4514" to deliver|strong="G5483" any|strong="G5100" man|strong="G0444" to|strong="G1519" die|strong="G0684", before|strong="G4250" that|strong="G2228" he which|strong="G3588" is accused|strong="G2723" have|strong="G2192" the accusers|strong="G2725" face|strong="G4383" to|strong="G2596" face|strong="G4383", and|strong="G5037" have|strong="G2983" licence|strong="G5117" to answer for himself|strong="G0627" concerning|strong="G4012" the crime laid against him|strong="G1462".
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Therefore|strong="G3767", when they|strong="G0846" were come|strong="G4905" hither|strong="G1759", without|strong="G3367" any delay|strong="G0311" on the morrow|strong="G1836" I sat|strong="G2523" on|strong="G1909" the judgment seat|strong="G0968", and commanded|strong="G2753" the man|strong="G0435" to be brought forth|strong="G0071".
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Against|strong="G4012" whom|strong="G3739" when the accusers|strong="G2725" stood up|strong="G2476", they brought|strong="G2018" none|strong="G3762" accusation|strong="G0156" of such things|strong="G3739" as I|strong="G1473" supposed|strong="G5282":
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 But|strong="G1161" had|strong="G2192" certain|strong="G5100" questions|strong="G2213" against|strong="G4314" him|strong="G0846" of|strong="G4012" their own|strong="G2398" superstition|strong="G1175", and|strong="G2532" of|strong="G4012" one|strong="G5100" Jesus|strong="G2424", which was dead|strong="G2348", whom|strong="G3739" Paul|strong="G3972" affirmed|strong="G5335" to be alive|strong="G2198".
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 And|strong="G1161" because|strong="G0639" I|strong="G1473" doubted|strong="G0639" of|strong="G1519" such|strong="G4012" manner|strong="G5127" of questions|strong="G2214", I asked|strong="G3004" him whether|strong="G1487" he would|strong="G1014" go|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", and there|strong="G2546" be judged|strong="G2919" of|strong="G4012" these matters|strong="G5130".
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 But|strong="G1161" when Paul|strong="G3972" had appealed|strong="G1941" to be reserved|strong="G5083" unto|strong="G1519" the hearing|strong="G1233" of Augustus|strong="G4575", I commanded|strong="G2753" him|strong="G0846" to be kept|strong="G5083" till|strong="G2193" I might send|strong="G3992" him|strong="G0846" to|strong="G4314" Cæsar|strong="G2541".
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Then|strong="G1161" Agrippa|strong="G0067" said|strong="G5346" unto|strong="G4314" Festus|strong="G5347", I would|strong="G1014" also|strong="G2532" hear|strong="G0191" the man|strong="G0444" myself|strong="G0846". To morrow|strong="G0839", said he|strong="G5346", thou shalt hear|strong="G0191" him|strong="G0846".
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 And|strong="G3767" on the morrow|strong="G1887", when Agrippa|strong="G0067" was come|strong="G2064", and|strong="G2532" Bernice|strong="G0959", with|strong="G3326" great|strong="G4183" pomp|strong="G5325", and|strong="G2532" was entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the place of hearing|strong="G0201", with|strong="G4862" the chief captains|strong="G5506", and|strong="G2532" principal|strong="G1851" men|strong="G0435" of the city|strong="G4172", at|strong="G2596" Festus’|strong="G5347" commandment|strong="G2753" Paul|strong="G3972" was brought forth|strong="G0071".
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 And|strong="G2532" Festus|strong="G5347" said|strong="G5346", King|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", and|strong="G2532" all men|strong="G3956" which|strong="G3588" are here present|strong="G4840" with us|strong="G2254", ye see|strong="G2334" this|strong="G5126" man|strong="G0435", about|strong="G4012" whom|strong="G3739" all|strong="G3956" the multitude|strong="G4128" of the Jews|strong="G2453" have dealt|strong="G1793" with me|strong="G3427", both|strong="G5037" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414", and|strong="G2532" also here|strong="G1759", crying that|strong="G1916" he|strong="G0846" ought|strong="G1163" not|strong="G3361" to live|strong="G2198" any longer|strong="G3371".
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 But|strong="G1161" when I|strong="G1473" found|strong="G2638" that he|strong="G0846" had committed|strong="G4238" nothing|strong="G3367" worthy|strong="G0514" of death|strong="G2288", and|strong="G2532" that he|strong="G5127" himself|strong="G0846" hath appealed to|strong="G1941" Augustus|strong="G4575", I have determined|strong="G2919" to send|strong="G3992" him|strong="G0846".
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Of|strong="G4012" whom|strong="G3739" I have|strong="G2192" no|strong="G3756" certain|strong="G0804" thing|strong="G5100" to write|strong="G1125" unto my lord|strong="G2962". Wherefore|strong="G1352" I have brought|strong="G4254" him|strong="G0846" forth|strong="G4254" before|strong="G1909" you|strong="G5216", and|strong="G2532" specially|strong="G3122" before|strong="G1909" thee|strong="G4675", O king|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", that|strong="G3704", after examination|strong="G0351" had|strong="G1096", I might have|strong="G2192" somewhat|strong="G5100" to write|strong="G1125".
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 For|strong="G1063" it seemeth|strong="G1380" to me|strong="G3427" unreasonable|strong="G0249" to send|strong="G3992" a prisoner|strong="G1198", and|strong="G2532" not|strong="G3361" withal to signify|strong="G4591" the crimes|strong="G0156" laid against|strong="G2596" him|strong="G0846".
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.