Atos 25
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs MNT
MNT Minaifia NT
1 Now|strong="G3767" when Festus|strong="G5347" was come|strong="G1910" into the province|strong="G1885", after|strong="G3326" three|strong="G5140" days|strong="G2250" he ascended|strong="G0305" from|strong="G0575" Cæsarea|strong="G2542" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
1 Festus na Judea wanawanan gawan ana efan bai ma veya tounu ufunamaim Caesarea ihamiy yen na Jerusalem tit.
2 Then|strong="G1161" the high priest|strong="G0749" and|strong="G2532" the chief|strong="G4413" of the Jews|strong="G2453" informed|strong="G1718" him|strong="G0846" against|strong="G2596" Paul|strong="G3972", and|strong="G2532" besought|strong="G3870" him|strong="G0846",
2 Nati’imaim firis ukwarih naatu Jew hai orot ukwarih hina Paul ana kakafih isan ubar hitin Festus hifefeyan.
3 And desired|strong="G0154" favour|strong="G5485" against|strong="G2596" him|strong="G0846", that|strong="G3704" he would send for|strong="G3343" him|strong="G0846" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", laying|strong="G4160" wait|strong="G1747" in|strong="G2596" the way|strong="G3598" to kill|strong="G0337" him|strong="G0846".
3 Hikokok i mi’itube hai kokomaim tasinaf Paul tiyafar au Jerusalem tayen. Iti na’atube hisisinaf anayabin i Paul tayen tanan efamaim hita’asabun isan hiyakitifuw.
4 But|strong="G3767" Festus|strong="G5347" answered|strong="G0611", that Paul|strong="G3972" should|strong="G3195" be kept|strong="G5083" at|strong="G1722" Cæsarea|strong="G2542", and|strong="G1161" that he himself|strong="G1438" would depart|strong="G1607" shortly|strong="G5034" thither.
4 Baise Festus iyafutih eo, “Paul i Caesarea imaim dibur ema’am, naatu ayu taiyuwu iti boro’omo nati’imaim anan.
5 Let them|strong="G3588" therefore|strong="G3767", said he|strong="G5346", which|strong="G3588" among|strong="G1722" you|strong="G5213" are able|strong="G1415", go down with|strong="G4782" me, and accuse|strong="G0846" this|strong="G2723" man|strong="G5129", if|strong="G1487" there be|strong="G2076" any|strong="G5100" wickedness|strong="G1722" in|strong="G3588" him|strong="G0846".
5 Imih a orot ukwarih i boro ayu bairi anan Caesarea anatit abis kakafin sisinaf na’at boro imaim ana kakafih isan ubar hinitin.”
6 And|strong="G1161" when he had tarried|strong="G1304" among|strong="G1722" them|strong="G0846" more|strong="G4119" than|strong="G2228" ten|strong="G1176" days|strong="G2250", he went down|strong="G2597" unto|strong="G1519" Cæsarea|strong="G2542"; and the next day|strong="G1887" sitting|strong="G2523" on|strong="G1909" the judgment seat|strong="G0968" commanded|strong="G2753" Paul|strong="G3972" to be brought|strong="G0071".
6 Festus veya etei eight o ten na’atube nati’imaim bairi hima, imaibo au Seseria matabir maiye re. Naatu in marto basit Festus baibatiyen ana efanamaim mare naatu iuwih Paul hibai hina hirun.
7 And|strong="G1161" when|strong="G3854" he|strong="G0846" was come|strong="G3854", the Jews|strong="G2453" which|strong="G3588" came down|strong="G2597" from|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" stood round about|strong="G4026", and laid|strong="G5342" many|strong="G4183" and|strong="G2532" grievous|strong="G0926" complaints|strong="G0157" against|strong="G2596" Paul|strong="G3972", which|strong="G3739" they could|strong="G2480" not|strong="G3756" prove|strong="G0584".
7 Paul hibai hina hirur ana maramaim Jew sabuw iyab Jerusalemane hire hinan etei hina sisibin roun roun hi’a’ar bebera’uh baifuwen tur kakafih moumurih maiyow hibow hitit ubar hitin hio, baise hai tur hio i men kafaita biturobe’emih.
8 While|strong="G3754" he answered|strong="G0626" for himself|strong="G0846", Neither|strong="G3777" against|strong="G1519" the law|strong="G3551" of the Jews|strong="G2453", neither|strong="G3777" against|strong="G1519" the temple|strong="G2411", nor yet|strong="G3777" against|strong="G1519" Cæsar|strong="G2541", have I offended|strong="G0264" any thing at all|strong="G5100".
8 Imaibo Paul taiyuwin wasfafar eo, “Ayu i men kafai abisa ta kakafin asinaf. Jew hai ofafar ai gigim, na’atube Tafaror Bar ai gigim, o Rome ana Aiwobai gigimimih.
9 But|strong="G1161" Festus|strong="G5347", willing|strong="G2309" to do|strong="G2698" the Jews|strong="G2453" a pleasure|strong="G5485", answered|strong="G0611" Paul|strong="G3972", and said|strong="G2036", Wilt thou|strong="G2309" go up|strong="G0305" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", and there|strong="G1563" be judged|strong="G2919" of|strong="G4012" these things|strong="G5130" before|strong="G1909" me|strong="G1700"?
9 Baise Festus i kok mi’itube Jew sabuw tiyasisirih, imih ibatiy eo, “O kukokok inayen Jerusalem imaim iti ubar tibit isan a baibatiyen imaim ananowar?”
10 Then|strong="G1161" said|strong="G2036" Paul|strong="G3972", I|strong="G1510" stand|strong="G2476" at|strong="G1909" Cæsar’s|strong="G2541" judgment seat|strong="G0968", where|strong="G3757" I|strong="G3165" ought|strong="G1163" to be judged|strong="G2919": to the Jews|strong="G2453" have I done|strong="G0091" no|strong="G3762" wrong|strong="G0091", as|strong="G5613" thou|strong="G4771" very well|strong="G2566" knowest|strong="G1921".
10 Paul iya’afut eo, “Ayu i Rome Aiwob ana baibatiyen efan nanamaim abatabat, imih ayu i boro iti imaim ana baibatiyen anab. O iso’ob ayu i men kafai abisa kakafin asinaf Jew sabuw isah.
11 For|strong="G1063" if|strong="G1487" I be an offender|strong="G0091", or|strong="G2532" have committed|strong="G4238" any thing|strong="G5100" worthy|strong="G0514" of death|strong="G2288", I refuse|strong="G3868" not|strong="G3756" to die|strong="G0599": but|strong="G1161" if|strong="G1487" there be|strong="G2076" none|strong="G3762" of these things whereof|strong="G3739" these|strong="G3778" accuse|strong="G2723" me|strong="G3450", no man|strong="G3762" may|strong="G1410" deliver|strong="G5483" me|strong="G3165" unto them|strong="G0846". I appeal unto|strong="G1941" Cæsar|strong="G2541".
11 Ayu ofafar ana’astu’ub imaim nabonawiyu morob ana baibasit anabaib i boro men morob ana haiw. Baise baifuwenamaim ubar hinabitu na’at, orot babin men ta ana fair ema’am boro ayu nabuw umahimaim nitihimih, ayu i boro kwaniyafaru anan Caesar nanaimaim au tur nanowar.”
12 Then|strong="G5119" Festus|strong="G5347", when he had conferred|strong="G4814" with|strong="G3326" the council|strong="G4824", answered|strong="G0611", Hast thou appealed|strong="G1941" unto Cæsar|strong="G2541"? unto|strong="G1909" Cæsar|strong="G2541" shalt thou go|strong="G4198".
12 Imaibo Festus ana kou’ay orot gagamih not wairafih bairi hio ufunamaim tatabir Paul iya’afut eo, “O Caesar a tur nowar isan io, imih o boro Caesar isan inan.”
13 And|strong="G1161" after|strong="G1230" certain|strong="G5100" days|strong="G2250" king|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067" and|strong="G2532" Bernice|strong="G0959" came|strong="G2658" unto|strong="G1519" Cæsarea|strong="G2542" to salute|strong="G0782" Festus|strong="G5347".
13 Veya afa ufunamaim aiwob orot Agripa, Bernis hairi hina Caesarea hitit, Festus ana bowabow baib isan ana merar yinamih.
14 And|strong="G1161" when|strong="G5613" they had been|strong="G1304" there|strong="G1563" many|strong="G4119" days|strong="G2250", Festus|strong="G5347" declared|strong="G0394" Paul’s|strong="G3972" cause|strong="G2596" unto the king|strong="G0935", saying|strong="G3004", There is|strong="G2076" a certain|strong="G5100" man|strong="G0435" left|strong="G2641" in bonds|strong="G1198" by|strong="G5259" Felix|strong="G5344":
14 Hina nati’imaim hima veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Paul ana tur eowen eo, “Paul mi’itube wawasfafar isan Festus aiwob orot ihamiy ema’am.
15 About|strong="G4012" whom|strong="G3739", when I|strong="G3450" was|strong="G1096" at|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the elders|strong="G4245" of the Jews|strong="G2453" informed|strong="G1718" me, desiring|strong="G0154" to have judgment|strong="G1349" against|strong="G2596" him|strong="G0846".
15 Naatu ayu au Jerusalem anan ana veya’amaim Jew hai firis ukwarih naatu regaregah ai’in, orot ukwarih ubar hitin ayu asabunin morob isan hi’uwu.
16 To|strong="G4314" whom|strong="G3739" I answered|strong="G0611", It is|strong="G2076" not|strong="G3756" the manner|strong="G1485" of the Romans|strong="G4514" to deliver|strong="G5483" any|strong="G5100" man|strong="G0444" to|strong="G1519" die|strong="G0684", before|strong="G4250" that|strong="G2228" he which|strong="G3588" is accused|strong="G2723" have|strong="G2192" the accusers|strong="G2725" face|strong="G4383" to|strong="G2596" face|strong="G4383", and|strong="G5037" have|strong="G2983" licence|strong="G5117" to answer for himself|strong="G0627" concerning|strong="G4012" the crime laid against him|strong="G1462".
16 Baise ayu auwih, aki Rome ai ofafaramaim orot asir bai na baibatiyen isan ana ef men ema’am, baise wantoro’ot i boro sabuw iyab ubar tibin bairi roun roun hinabat hina’o, saise i ana ef nama’am na’at taiyuwin boro nahimaim nabat nawasfafar.
17 Therefore|strong="G3767", when they|strong="G0846" were come|strong="G4905" hither|strong="G1759", without|strong="G3367" any delay|strong="G0311" on the morrow|strong="G1836" I sat|strong="G2523" on|strong="G1909" the judgment seat|strong="G0968", and commanded|strong="G2753" the man|strong="G0435" to be brought forth|strong="G0071".
17 Naatu nati sabuw ayu bairi ana atitit ana veya, ayu veya men au’uf atain, faiwat a’in marto baibatiyen ana efanamaim amare, orot auwih hibai hina hirun.
18 Against|strong="G4012" whom|strong="G3739" when the accusers|strong="G2725" stood up|strong="G2476", they brought|strong="G2018" none|strong="G3762" accusation|strong="G0156" of such things|strong="G3739" as I|strong="G1473" supposed|strong="G5282":
18 Sabuw ubar hibitin ana kakafih hibow hititit i men kafa’imo sawar kakafih ayu anotanotamaim hibow hitit ubar hitinimih.
19 But|strong="G1161" had|strong="G2192" certain|strong="G5100" questions|strong="G2213" against|strong="G4314" him|strong="G0846" of|strong="G4012" their own|strong="G2398" superstition|strong="G1175", and|strong="G2532" of|strong="G4012" one|strong="G5100" Jesus|strong="G2424", which was dead|strong="G2348", whom|strong="G3739" Paul|strong="G3972" affirmed|strong="G5335" to be alive|strong="G2198".
19 En baise, gamin afa ibo taiyuwih hai kwafiren isan. Naatu orot wabin Jesu momorob Paul yawasin ma rouw eo isan hibow hitit.
20 And|strong="G1161" because|strong="G0639" I|strong="G1473" doubted|strong="G0639" of|strong="G1519" such|strong="G4012" manner|strong="G5127" of questions|strong="G2214", I asked|strong="G3004" him whether|strong="G1487" he would|strong="G1014" go|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", and there|strong="G2546" be judged|strong="G2919" of|strong="G4012" these matters|strong="G5130".
20 Au kasiy ra’at, iti tur boro mi’itube ata bow gewas, imih ayu Paul au i takokok na’at tayen tan Jerusalem imaim iti ubar isan hitibatiy.
21 But|strong="G1161" when Paul|strong="G3972" had appealed|strong="G1941" to be reserved|strong="G5083" unto|strong="G1519" the hearing|strong="G1233" of Augustus|strong="G4575", I commanded|strong="G2753" him|strong="G0846" to be kept|strong="G5083" till|strong="G2193" I might send|strong="G3992" him|strong="G0846" to|strong="G4314" Cæsar|strong="G2541".
21 Baise Paul ifefeyanu kok i Caesar baibatiyen titin, imih ayu auwih dibur baremaim hihirafut hima’uh hima, ayu ef atanuwet imaibo atiyafar tan Aiwob Caesar biyan.”
22 Then|strong="G1161" Agrippa|strong="G0067" said|strong="G5346" unto|strong="G4314" Festus|strong="G5347", I would|strong="G1014" also|strong="G2532" hear|strong="G0191" the man|strong="G0444" myself|strong="G0846". To morrow|strong="G0839", said he|strong="G5346", thou shalt hear|strong="G0191" him|strong="G0846".
22 Basit Agripa Festus iu, “Ayu akokok iti orot nao ayu taiyuwu ananowar.” Festus iya’afut eo, “Marasibo nao inanowar.”
23 And|strong="G3767" on the morrow|strong="G1887", when Agrippa|strong="G0067" was come|strong="G2064", and|strong="G2532" Bernice|strong="G0959", with|strong="G3326" great|strong="G4183" pomp|strong="G5325", and|strong="G2532" was entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the place of hearing|strong="G0201", with|strong="G4862" the chief captains|strong="G5506", and|strong="G2532" principal|strong="G1851" men|strong="G0435" of the city|strong="G4172", at|strong="G2596" Festus’|strong="G5347" commandment|strong="G2753" Paul|strong="G3972" was brought forth|strong="G0071".
23 Hi’in marto Agripa, Bernis hairi hirutaburih auman hinawiyih rou’ay bar gagamin wanawanan hirun, baiyowayah hai orot gagamih naatu bar merar hai orot gagamih bairi. Naatu Festus iyunih Paul hibai hina hirun.
24 And|strong="G2532" Festus|strong="G5347" said|strong="G5346", King|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", and|strong="G2532" all men|strong="G3956" which|strong="G3588" are here present|strong="G4840" with us|strong="G2254", ye see|strong="G2334" this|strong="G5126" man|strong="G0435", about|strong="G4012" whom|strong="G3739" all|strong="G3956" the multitude|strong="G4128" of the Jews|strong="G2453" have dealt|strong="G1793" with me|strong="G3427", both|strong="G5037" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414", and|strong="G2532" also here|strong="G1759", crying that|strong="G1916" he|strong="G0846" ought|strong="G1163" not|strong="G3361" to live|strong="G2198" any longer|strong="G3371".
24 Festus eo, “Aiwob Agripa naatu kwa iyab boun iti’imaim bairi tabita’imon, orot iti kwa’itin! Jew sabuw iyab iti’imaim tema’am naatu Jerusalemamaim iti orot isan ubar gagamin maiyow hitin ayu matou’umaim, fanah aumatawat na’in hiwow men hikokok iti orot boro yawasin tama.
25 But|strong="G1161" when I|strong="G1473" found|strong="G2638" that he|strong="G0846" had committed|strong="G4238" nothing|strong="G3367" worthy|strong="G0514" of death|strong="G2288", and|strong="G2532" that he|strong="G5127" himself|strong="G0846" hath appealed to|strong="G1941" Augustus|strong="G4575", I have determined|strong="G2919" to send|strong="G3992" him|strong="G0846".
25 Naatu ayu anunuwet men kakafin ta sinaf boro imaim tabonawiy tan tamorob. Baise anayabin ayu ifefeyanu ana kok i boro Rome ana Aiwob nahimaim tabat ana tur hitanowar. Ayu au ef men ta ema’am boro atarufut, imih ayu au Rome baiyafarin isan abogaigiwas.
26 Of|strong="G4012" whom|strong="G3739" I have|strong="G2192" no|strong="G3756" certain|strong="G0804" thing|strong="G5100" to write|strong="G1125" unto my lord|strong="G2962". Wherefore|strong="G1352" I have brought|strong="G4254" him|strong="G0846" forth|strong="G4254" before|strong="G1909" you|strong="G5216", and|strong="G2532" specially|strong="G3122" before|strong="G1909" thee|strong="G4675", O king|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", that|strong="G3704", after examination|strong="G0351" had|strong="G1096", I might have|strong="G2192" somewhat|strong="G5100" to write|strong="G1125".
26 Baise fef kiruminamih ayu akasiy, tur abisa boro Aiwob Caesar isan anakirum. Anayabin ubar hibitin men ta yabin auman. Imih ayu abai atit kwa etei namaim, o Aiwob Agripa inibabatiy inanuwet gewas tur yabin anababatun inab naatu fef ana kirum.
27 For|strong="G1063" it seemeth|strong="G1380" to me|strong="G3427" unreasonable|strong="G0249" to send|strong="G3992" a prisoner|strong="G1198", and|strong="G2532" not|strong="G3361" withal to signify|strong="G4591" the crimes|strong="G0156" laid against|strong="G2596" him|strong="G0846".
27 Anayabin ayu ai’itin ayu isou men gewasin iti dibur orot ana ubar en asir taniyafar nanan ana itinin i men basit.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.