Atos 25

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now|strong="G3767" when Festus|strong="G5347" was come|strong="G1910" into the province|strong="G1885", after|strong="G3326" three|strong="G5140" days|strong="G2250" he ascended|strong="G0305" from|strong="G0575" Cæsarea|strong="G2542" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Then|strong="G1161" the high priest|strong="G0749" and|strong="G2532" the chief|strong="G4413" of the Jews|strong="G2453" informed|strong="G1718" him|strong="G0846" against|strong="G2596" Paul|strong="G3972", and|strong="G2532" besought|strong="G3870" him|strong="G0846",
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 And desired|strong="G0154" favour|strong="G5485" against|strong="G2596" him|strong="G0846", that|strong="G3704" he would send for|strong="G3343" him|strong="G0846" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", laying|strong="G4160" wait|strong="G1747" in|strong="G2596" the way|strong="G3598" to kill|strong="G0337" him|strong="G0846".
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 But|strong="G3767" Festus|strong="G5347" answered|strong="G0611", that Paul|strong="G3972" should|strong="G3195" be kept|strong="G5083" at|strong="G1722" Cæsarea|strong="G2542", and|strong="G1161" that he himself|strong="G1438" would depart|strong="G1607" shortly|strong="G5034" thither.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Let them|strong="G3588" therefore|strong="G3767", said he|strong="G5346", which|strong="G3588" among|strong="G1722" you|strong="G5213" are able|strong="G1415", go down with|strong="G4782" me, and accuse|strong="G0846" this|strong="G2723" man|strong="G5129", if|strong="G1487" there be|strong="G2076" any|strong="G5100" wickedness|strong="G1722" in|strong="G3588" him|strong="G0846".
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 And|strong="G1161" when he had tarried|strong="G1304" among|strong="G1722" them|strong="G0846" more|strong="G4119" than|strong="G2228" ten|strong="G1176" days|strong="G2250", he went down|strong="G2597" unto|strong="G1519" Cæsarea|strong="G2542"; and the next day|strong="G1887" sitting|strong="G2523" on|strong="G1909" the judgment seat|strong="G0968" commanded|strong="G2753" Paul|strong="G3972" to be brought|strong="G0071".
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 And|strong="G1161" when|strong="G3854" he|strong="G0846" was come|strong="G3854", the Jews|strong="G2453" which|strong="G3588" came down|strong="G2597" from|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" stood round about|strong="G4026", and laid|strong="G5342" many|strong="G4183" and|strong="G2532" grievous|strong="G0926" complaints|strong="G0157" against|strong="G2596" Paul|strong="G3972", which|strong="G3739" they could|strong="G2480" not|strong="G3756" prove|strong="G0584".
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 While|strong="G3754" he answered|strong="G0626" for himself|strong="G0846", Neither|strong="G3777" against|strong="G1519" the law|strong="G3551" of the Jews|strong="G2453", neither|strong="G3777" against|strong="G1519" the temple|strong="G2411", nor yet|strong="G3777" against|strong="G1519" Cæsar|strong="G2541", have I offended|strong="G0264" any thing at all|strong="G5100".
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 But|strong="G1161" Festus|strong="G5347", willing|strong="G2309" to do|strong="G2698" the Jews|strong="G2453" a pleasure|strong="G5485", answered|strong="G0611" Paul|strong="G3972", and said|strong="G2036", Wilt thou|strong="G2309" go up|strong="G0305" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", and there|strong="G1563" be judged|strong="G2919" of|strong="G4012" these things|strong="G5130" before|strong="G1909" me|strong="G1700"?
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Then|strong="G1161" said|strong="G2036" Paul|strong="G3972", I|strong="G1510" stand|strong="G2476" at|strong="G1909" Cæsar’s|strong="G2541" judgment seat|strong="G0968", where|strong="G3757" I|strong="G3165" ought|strong="G1163" to be judged|strong="G2919": to the Jews|strong="G2453" have I done|strong="G0091" no|strong="G3762" wrong|strong="G0091", as|strong="G5613" thou|strong="G4771" very well|strong="G2566" knowest|strong="G1921".
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 For|strong="G1063" if|strong="G1487" I be an offender|strong="G0091", or|strong="G2532" have committed|strong="G4238" any thing|strong="G5100" worthy|strong="G0514" of death|strong="G2288", I refuse|strong="G3868" not|strong="G3756" to die|strong="G0599": but|strong="G1161" if|strong="G1487" there be|strong="G2076" none|strong="G3762" of these things whereof|strong="G3739" these|strong="G3778" accuse|strong="G2723" me|strong="G3450", no man|strong="G3762" may|strong="G1410" deliver|strong="G5483" me|strong="G3165" unto them|strong="G0846". I appeal unto|strong="G1941" Cæsar|strong="G2541".
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Then|strong="G5119" Festus|strong="G5347", when he had conferred|strong="G4814" with|strong="G3326" the council|strong="G4824", answered|strong="G0611", Hast thou appealed|strong="G1941" unto Cæsar|strong="G2541"? unto|strong="G1909" Cæsar|strong="G2541" shalt thou go|strong="G4198".
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 And|strong="G1161" after|strong="G1230" certain|strong="G5100" days|strong="G2250" king|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067" and|strong="G2532" Bernice|strong="G0959" came|strong="G2658" unto|strong="G1519" Cæsarea|strong="G2542" to salute|strong="G0782" Festus|strong="G5347".
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 And|strong="G1161" when|strong="G5613" they had been|strong="G1304" there|strong="G1563" many|strong="G4119" days|strong="G2250", Festus|strong="G5347" declared|strong="G0394" Paul’s|strong="G3972" cause|strong="G2596" unto the king|strong="G0935", saying|strong="G3004", There is|strong="G2076" a certain|strong="G5100" man|strong="G0435" left|strong="G2641" in bonds|strong="G1198" by|strong="G5259" Felix|strong="G5344":
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 About|strong="G4012" whom|strong="G3739", when I|strong="G3450" was|strong="G1096" at|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the elders|strong="G4245" of the Jews|strong="G2453" informed|strong="G1718" me, desiring|strong="G0154" to have judgment|strong="G1349" against|strong="G2596" him|strong="G0846".
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 To|strong="G4314" whom|strong="G3739" I answered|strong="G0611", It is|strong="G2076" not|strong="G3756" the manner|strong="G1485" of the Romans|strong="G4514" to deliver|strong="G5483" any|strong="G5100" man|strong="G0444" to|strong="G1519" die|strong="G0684", before|strong="G4250" that|strong="G2228" he which|strong="G3588" is accused|strong="G2723" have|strong="G2192" the accusers|strong="G2725" face|strong="G4383" to|strong="G2596" face|strong="G4383", and|strong="G5037" have|strong="G2983" licence|strong="G5117" to answer for himself|strong="G0627" concerning|strong="G4012" the crime laid against him|strong="G1462".
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Therefore|strong="G3767", when they|strong="G0846" were come|strong="G4905" hither|strong="G1759", without|strong="G3367" any delay|strong="G0311" on the morrow|strong="G1836" I sat|strong="G2523" on|strong="G1909" the judgment seat|strong="G0968", and commanded|strong="G2753" the man|strong="G0435" to be brought forth|strong="G0071".
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Against|strong="G4012" whom|strong="G3739" when the accusers|strong="G2725" stood up|strong="G2476", they brought|strong="G2018" none|strong="G3762" accusation|strong="G0156" of such things|strong="G3739" as I|strong="G1473" supposed|strong="G5282":
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 But|strong="G1161" had|strong="G2192" certain|strong="G5100" questions|strong="G2213" against|strong="G4314" him|strong="G0846" of|strong="G4012" their own|strong="G2398" superstition|strong="G1175", and|strong="G2532" of|strong="G4012" one|strong="G5100" Jesus|strong="G2424", which was dead|strong="G2348", whom|strong="G3739" Paul|strong="G3972" affirmed|strong="G5335" to be alive|strong="G2198".
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 And|strong="G1161" because|strong="G0639" I|strong="G1473" doubted|strong="G0639" of|strong="G1519" such|strong="G4012" manner|strong="G5127" of questions|strong="G2214", I asked|strong="G3004" him whether|strong="G1487" he would|strong="G1014" go|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", and there|strong="G2546" be judged|strong="G2919" of|strong="G4012" these matters|strong="G5130".
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 But|strong="G1161" when Paul|strong="G3972" had appealed|strong="G1941" to be reserved|strong="G5083" unto|strong="G1519" the hearing|strong="G1233" of Augustus|strong="G4575", I commanded|strong="G2753" him|strong="G0846" to be kept|strong="G5083" till|strong="G2193" I might send|strong="G3992" him|strong="G0846" to|strong="G4314" Cæsar|strong="G2541".
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Then|strong="G1161" Agrippa|strong="G0067" said|strong="G5346" unto|strong="G4314" Festus|strong="G5347", I would|strong="G1014" also|strong="G2532" hear|strong="G0191" the man|strong="G0444" myself|strong="G0846". To morrow|strong="G0839", said he|strong="G5346", thou shalt hear|strong="G0191" him|strong="G0846".
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 And|strong="G3767" on the morrow|strong="G1887", when Agrippa|strong="G0067" was come|strong="G2064", and|strong="G2532" Bernice|strong="G0959", with|strong="G3326" great|strong="G4183" pomp|strong="G5325", and|strong="G2532" was entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the place of hearing|strong="G0201", with|strong="G4862" the chief captains|strong="G5506", and|strong="G2532" principal|strong="G1851" men|strong="G0435" of the city|strong="G4172", at|strong="G2596" Festus’|strong="G5347" commandment|strong="G2753" Paul|strong="G3972" was brought forth|strong="G0071".
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 And|strong="G2532" Festus|strong="G5347" said|strong="G5346", King|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", and|strong="G2532" all men|strong="G3956" which|strong="G3588" are here present|strong="G4840" with us|strong="G2254", ye see|strong="G2334" this|strong="G5126" man|strong="G0435", about|strong="G4012" whom|strong="G3739" all|strong="G3956" the multitude|strong="G4128" of the Jews|strong="G2453" have dealt|strong="G1793" with me|strong="G3427", both|strong="G5037" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414", and|strong="G2532" also here|strong="G1759", crying that|strong="G1916" he|strong="G0846" ought|strong="G1163" not|strong="G3361" to live|strong="G2198" any longer|strong="G3371".
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 But|strong="G1161" when I|strong="G1473" found|strong="G2638" that he|strong="G0846" had committed|strong="G4238" nothing|strong="G3367" worthy|strong="G0514" of death|strong="G2288", and|strong="G2532" that he|strong="G5127" himself|strong="G0846" hath appealed to|strong="G1941" Augustus|strong="G4575", I have determined|strong="G2919" to send|strong="G3992" him|strong="G0846".
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Of|strong="G4012" whom|strong="G3739" I have|strong="G2192" no|strong="G3756" certain|strong="G0804" thing|strong="G5100" to write|strong="G1125" unto my lord|strong="G2962". Wherefore|strong="G1352" I have brought|strong="G4254" him|strong="G0846" forth|strong="G4254" before|strong="G1909" you|strong="G5216", and|strong="G2532" specially|strong="G3122" before|strong="G1909" thee|strong="G4675", O king|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", that|strong="G3704", after examination|strong="G0351" had|strong="G1096", I might have|strong="G2192" somewhat|strong="G5100" to write|strong="G1125".
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 For|strong="G1063" it seemeth|strong="G1380" to me|strong="G3427" unreasonable|strong="G0249" to send|strong="G3992" a prisoner|strong="G1198", and|strong="G2532" not|strong="G3361" withal to signify|strong="G4591" the crimes|strong="G0156" laid against|strong="G2596" him|strong="G0846".
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.