Atos 22
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Men|strong="G0435", brethren|strong="G0080", and|strong="G2532" fathers|strong="G3962", hear ye|strong="G0191" my|strong="G3450" defence|strong="G0627" which I make now|strong="G3568" unto|strong="G4314" you|strong="G5209".
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 (And|strong="G1161" when they heard|strong="G0191" that|strong="G3754" he spake|strong="G4377" in the Hebrew|strong="G1446" tongue|strong="G1258" to them|strong="G0846", they kept|strong="G3930" the more|strong="G3123" silence|strong="G2271": and|strong="G2532" he saith|strong="G5346",)
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 I|strong="G1473" am|strong="G1510" verily|strong="G3303" a man|strong="G0435" which am a Jew|strong="G2453", born|strong="G1080" in|strong="G1722" Tarsus|strong="G5019", a city in Cilicia|strong="G2791", yet|strong="G1161" brought up|strong="G0397" in|strong="G1722" this|strong="G3778" city|strong="G4172" at|strong="G3844" the feet|strong="G4228" of Gamaliel|strong="G1059", and taught|strong="G3811" according to|strong="G2596" the perfect manner|strong="G0195" of the law|strong="G3551" of the fathers|strong="G3971", and was|strong="G5225" zealous|strong="G2207" toward God|strong="G2316", as|strong="G2531" ye|strong="G5210" all|strong="G3956" are|strong="G2075" this day|strong="G4594".
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 And|strong="G3739" I persecuted|strong="G1377" this|strong="G3778" way|strong="G3598" unto|strong="G0891" the death|strong="G2288", binding|strong="G1195" and|strong="G2532" delivering|strong="G3860" into|strong="G1519" prisons|strong="G5438" both|strong="G5037" men|strong="G0435" and|strong="G2532" women|strong="G1135".
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 As|strong="G5613" also|strong="G2532" the high priest|strong="G0749" doth bear|strong="G3140" me|strong="G3427" witness|strong="G3140", and|strong="G2532" all|strong="G3956" the estate of the elders|strong="G4244": from|strong="G3844" whom|strong="G3739" also|strong="G2532" I received|strong="G1209" letters|strong="G1992" unto|strong="G4314" the brethren|strong="G0080", and went|strong="G4198" to|strong="G1519" Damascus|strong="G1154", to bring|strong="G0071" them|strong="G3588" which were|strong="G5607" there|strong="G1566" bound|strong="G1210" unto|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", for|strong="G2443" to be punished|strong="G5097".
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 And|strong="G1161" it came to pass, that|strong="G1096", as I|strong="G3427" made my journey|strong="G4198", and|strong="G2532" was come nigh|strong="G1448" unto Damascus|strong="G1154" about|strong="G4012" noon|strong="G3314", suddenly|strong="G1810" there shone|strong="G4015" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" a great|strong="G2425" light|strong="G5457" round about|strong="G4012" me|strong="G1691".
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 And|strong="G5037" I fell|strong="G4098" unto|strong="G1519" the ground|strong="G1475", and|strong="G2532" heard|strong="G0191" a voice|strong="G5456" saying|strong="G3004" unto me|strong="G3427", \+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w why|strong="G5101"\+w* \+w persecutest thou|strong="G1377"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 And|strong="G1161" I|strong="G1473" answered|strong="G0611", Who|strong="G5101" art thou|strong="G1488", Lord|strong="G2962"? And|strong="G5037" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" me|strong="G3165", \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w Jesus|strong="G2424"\+w* \+w of Nazareth|strong="G3480"\+w*, \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w thou|strong="G4771"\+w* \+w persecutest|strong="G1377"\+w*.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 And|strong="G1161" they|strong="G3588" that were|strong="G5607" with|strong="G4862" me|strong="G1698" saw|strong="G2300" indeed|strong="G3303" the light|strong="G5457", and|strong="G2532" were|strong="G1096" afraid|strong="G1719"; but|strong="G1161" they heard|strong="G0191" not|strong="G3756" the voice|strong="G5456" of him|strong="G3588" that spake|strong="G2980" to me|strong="G3427".
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 And|strong="G1161" I said|strong="G2036", What|strong="G5101" shall I do|strong="G4160", Lord|strong="G2962"? And|strong="G1161" the Lord|strong="G2962" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" me|strong="G3165", \+w Arise|strong="G0450"\+w*, \+w and go|strong="G4198"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w Damascus|strong="G1154"\+w*; \+w and there|strong="G2546"\+w* \+w it shall be told|strong="G2980"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w all things|strong="G3956"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w are appointed|strong="G5021"\+w* \+w for thee|strong="G4671"\+w* \+w to do|strong="G4160"\+w*.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 And|strong="G1161" when|strong="G5613" I could|strong="G1689" not|strong="G3756" see|strong="G1689" for|strong="G0575" the glory|strong="G1391" of that|strong="G1565" light|strong="G5457", being led by the hand|strong="G5496" of|strong="G5259" them|strong="G3588" that were with|strong="G4895" me|strong="G3427", I came|strong="G2064" into|strong="G1519" Damascus|strong="G1154".
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 And|strong="G1161" one|strong="G5100" Ananias|strong="G0367", a devout|strong="G2152" man|strong="G0435" according to|strong="G2596" the law|strong="G3551", having a good report|strong="G3140" of|strong="G5259" all|strong="G3956" the Jews|strong="G2453" which dwelt|strong="G2730" there,
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Came|strong="G2064" unto|strong="G4314" me|strong="G3165", and|strong="G2532" stood|strong="G2186", and said|strong="G2036" unto me|strong="G3427", Brother|strong="G0080" Saul|strong="G4549", receive thy sight|strong="G0308". And|strong="G2504" the same|strong="G0846" hour|strong="G5610" I|strong="G2504" looked up|strong="G0308" upon|strong="G1519" him|strong="G0846".
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 And|strong="G1161" he said|strong="G2036", The God|strong="G2316" of our|strong="G2257" fathers|strong="G3962" hath chosen|strong="G4400" thee|strong="G4571", that thou shouldest know|strong="G1097" his|strong="G0846" will|strong="G2307", and|strong="G2532" see|strong="G1492" that|strong="G3588" Just One|strong="G1342", and|strong="G2532" shouldest hear|strong="G0191" the voice|strong="G5456" of|strong="G1537" his|strong="G0846" mouth|strong="G4750".
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 For|strong="G3754" thou shalt be|strong="G2071" his|strong="G0846" witness|strong="G3144" unto|strong="G4314" all|strong="G3956" men|strong="G0444" of what|strong="G3739" thou hast seen|strong="G3708" and|strong="G2532" heard|strong="G0191".
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 And|strong="G2532" now|strong="G3568" why|strong="G5101" tarriest thou|strong="G3195"? arise|strong="G0450", and be baptized|strong="G0907", and|strong="G2532" wash away|strong="G0628" thy|strong="G4675" sins|strong="G0266", calling on|strong="G1941" the name|strong="G3686" of the Lord|strong="G2962".
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 And|strong="G1161" it came to pass, that|strong="G1096", when I|strong="G3427" was come again|strong="G5290" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", even|strong="G2532" while I|strong="G3450" prayed|strong="G4336" in|strong="G1722" the temple|strong="G2411", I|strong="G3165" was|strong="G1096" in|strong="G1722" a trance|strong="G1611";
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 And|strong="G2532" saw|strong="G1492" him|strong="G0846" saying|strong="G3004" unto me|strong="G3427", \+w Make haste|strong="G4692"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w get thee|strong="G1831"\+w* \+w quickly|strong="G5034"\+w* \+w out of|strong="G1537"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2419"\+w*: \+w for|strong="G1360"\+w* \+w they will|strong="G3858"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w receive|strong="G3858"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w testimony|strong="G3141"\+w* \+w concerning|strong="G4012"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w*.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 And I|strong="G2504" said|strong="G2036", Lord|strong="G2962", they|strong="G0846" know|strong="G1987" that|strong="G3754" I|strong="G1473" imprisoned|strong="G5439" and|strong="G2532" beat|strong="G1194" in every|strong="G2596" synagogue|strong="G4864" them that|strong="G3588" believed|strong="G4100" on|strong="G1909" thee|strong="G4571":
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 And|strong="G2532" when|strong="G3753" the blood|strong="G0129" of thy|strong="G4675" martyr|strong="G3144" Stephen|strong="G4736" was shed|strong="G1632", I|strong="G0846" also|strong="G2532" was|strong="G2252" standing by|strong="G2186", and|strong="G2532" consenting unto|strong="G4909" his|strong="G0846" death|strong="G0336", and|strong="G2532" kept|strong="G5442" the raiment|strong="G2440" of them|strong="G3588" that slew|strong="G0337" him|strong="G0846".
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 And|strong="G2532" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" me|strong="G3165", \+w Depart|strong="G4198"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will send|strong="G1821"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w far hence|strong="G3112"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w the Gentiles|strong="G1484"\+w*.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 And|strong="G1161" they gave|strong="G0191" him|strong="G0846" audience|strong="G0191" unto|strong="G0891" this|strong="G5127" word|strong="G3056", and|strong="G2532" then lifted up|strong="G1869" their|strong="G0846" voices|strong="G5456", and said|strong="G3004", Away with|strong="G0142" such a|strong="G5108" fellow from|strong="G0575" the earth|strong="G1093": for|strong="G1063" it is|strong="G2520" not|strong="G3756" fit|strong="G2520" that he|strong="G0846" should live|strong="G2198".
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 And|strong="G1161" as they|strong="G0846" cried out|strong="G2905", and|strong="G2532" cast off|strong="G4495" their clothes|strong="G2440", and|strong="G2532" threw|strong="G0906" dust|strong="G2868" into|strong="G1519" the air|strong="G0109",
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 The chief captain|strong="G5506" commanded|strong="G2753" him|strong="G0846" to be brought|strong="G0071" into|strong="G1519" the castle|strong="G3925", and bade that|strong="G2036" he|strong="G0846" should be examined|strong="G0426" by scourging|strong="G3148"; that|strong="G2443" he might know|strong="G1921" wherefore|strong="G1223" they cried|strong="G2019" so|strong="G3779" against him|strong="G0846".
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 And|strong="G1161" as|strong="G5613" they bound|strong="G4385" him|strong="G0846" with thongs|strong="G2438", Paul|strong="G3972" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" the centurion|strong="G1543" that|strong="G3588" stood by|strong="G2476", Is it lawful|strong="G1832" for you|strong="G5213" to scourge|strong="G3147" a man|strong="G0444" that is a Roman|strong="G4514", and|strong="G2532" uncondemned|strong="G0178"?
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 When|strong="G1161" the centurion|strong="G1543" heard|strong="G0191" that, he went|strong="G4334" and told|strong="G0518" the chief captain|strong="G5506", saying|strong="G3004", Take heed|strong="G3708" what|strong="G5101" thou doest|strong="G4160": for|strong="G1063" this|strong="G3778" man|strong="G0444" is|strong="G2076" a Roman|strong="G4514".
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Then|strong="G1161" the chief captain|strong="G5506" came|strong="G4334", and said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Tell|strong="G3004" me|strong="G3427", art|strong="G1488" thou|strong="G4771" a Roman|strong="G4514"? He said|strong="G5346", Yea|strong="G3483".
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 And|strong="G5037" the chief captain|strong="G5506" answered|strong="G0611", With a great|strong="G4183" sum|strong="G2774" obtained|strong="G2932" I|strong="G1473" this|strong="G3778" freedom|strong="G4174". And|strong="G1161" Paul|strong="G3972" said|strong="G5346", But|strong="G1161" I|strong="G1473" was|strong="G1080" free born|strong="G1080".
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Then|strong="G3767" straightway|strong="G2112" they departed|strong="G0868" from|strong="G0575" him|strong="G0846" which|strong="G3588" should|strong="G3195" have examined|strong="G0426" him|strong="G0846": and|strong="G2532" the chief captain|strong="G5506" also|strong="G1161" was afraid|strong="G5399", after he knew|strong="G1921" that|strong="G3754" he was|strong="G2076" a Roman|strong="G4514", and|strong="G2532" because|strong="G3754" he had|strong="G2258" bound|strong="G1210" him|strong="G0846".
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 On the morrow|strong="G1887", because|strong="G1161" he would|strong="G1014" have known|strong="G1097" the certainty|strong="G0804" wherefore|strong="G5101" he was accused|strong="G2723" of|strong="G3844" the Jews|strong="G2453", he loosed|strong="G3089" him|strong="G0846" from|strong="G0575" his bands|strong="G1199", and|strong="G2532" commanded|strong="G2753" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" all|strong="G3650" their|strong="G0846" council|strong="G4892" to appear|strong="G2064", and|strong="G2532" brought|strong="G2609" Paul|strong="G3972" down|strong="G2609", and set him|strong="G2476" before|strong="G1519" them|strong="G0846".
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.