Atos 22

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Men|strong="G0435", brethren|strong="G0080", and|strong="G2532" fathers|strong="G3962", hear ye|strong="G0191" my|strong="G3450" defence|strong="G0627" which I make now|strong="G3568" unto|strong="G4314" you|strong="G5209".
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 (And|strong="G1161" when they heard|strong="G0191" that|strong="G3754" he spake|strong="G4377" in the Hebrew|strong="G1446" tongue|strong="G1258" to them|strong="G0846", they kept|strong="G3930" the more|strong="G3123" silence|strong="G2271": and|strong="G2532" he saith|strong="G5346",)
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 I|strong="G1473" am|strong="G1510" verily|strong="G3303" a man|strong="G0435" which am a Jew|strong="G2453", born|strong="G1080" in|strong="G1722" Tarsus|strong="G5019", a city in Cilicia|strong="G2791", yet|strong="G1161" brought up|strong="G0397" in|strong="G1722" this|strong="G3778" city|strong="G4172" at|strong="G3844" the feet|strong="G4228" of Gamaliel|strong="G1059", and taught|strong="G3811" according to|strong="G2596" the perfect manner|strong="G0195" of the law|strong="G3551" of the fathers|strong="G3971", and was|strong="G5225" zealous|strong="G2207" toward God|strong="G2316", as|strong="G2531" ye|strong="G5210" all|strong="G3956" are|strong="G2075" this day|strong="G4594".
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 And|strong="G3739" I persecuted|strong="G1377" this|strong="G3778" way|strong="G3598" unto|strong="G0891" the death|strong="G2288", binding|strong="G1195" and|strong="G2532" delivering|strong="G3860" into|strong="G1519" prisons|strong="G5438" both|strong="G5037" men|strong="G0435" and|strong="G2532" women|strong="G1135".
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 As|strong="G5613" also|strong="G2532" the high priest|strong="G0749" doth bear|strong="G3140" me|strong="G3427" witness|strong="G3140", and|strong="G2532" all|strong="G3956" the estate of the elders|strong="G4244": from|strong="G3844" whom|strong="G3739" also|strong="G2532" I received|strong="G1209" letters|strong="G1992" unto|strong="G4314" the brethren|strong="G0080", and went|strong="G4198" to|strong="G1519" Damascus|strong="G1154", to bring|strong="G0071" them|strong="G3588" which were|strong="G5607" there|strong="G1566" bound|strong="G1210" unto|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", for|strong="G2443" to be punished|strong="G5097".
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 And|strong="G1161" it came to pass, that|strong="G1096", as I|strong="G3427" made my journey|strong="G4198", and|strong="G2532" was come nigh|strong="G1448" unto Damascus|strong="G1154" about|strong="G4012" noon|strong="G3314", suddenly|strong="G1810" there shone|strong="G4015" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" a great|strong="G2425" light|strong="G5457" round about|strong="G4012" me|strong="G1691".
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 And|strong="G5037" I fell|strong="G4098" unto|strong="G1519" the ground|strong="G1475", and|strong="G2532" heard|strong="G0191" a voice|strong="G5456" saying|strong="G3004" unto me|strong="G3427", \+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w why|strong="G5101"\+w* \+w persecutest thou|strong="G1377"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*?
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 And|strong="G1161" I|strong="G1473" answered|strong="G0611", Who|strong="G5101" art thou|strong="G1488", Lord|strong="G2962"? And|strong="G5037" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" me|strong="G3165", \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w Jesus|strong="G2424"\+w* \+w of Nazareth|strong="G3480"\+w*, \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w thou|strong="G4771"\+w* \+w persecutest|strong="G1377"\+w*.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 And|strong="G1161" they|strong="G3588" that were|strong="G5607" with|strong="G4862" me|strong="G1698" saw|strong="G2300" indeed|strong="G3303" the light|strong="G5457", and|strong="G2532" were|strong="G1096" afraid|strong="G1719"; but|strong="G1161" they heard|strong="G0191" not|strong="G3756" the voice|strong="G5456" of him|strong="G3588" that spake|strong="G2980" to me|strong="G3427".
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 And|strong="G1161" I said|strong="G2036", What|strong="G5101" shall I do|strong="G4160", Lord|strong="G2962"? And|strong="G1161" the Lord|strong="G2962" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" me|strong="G3165", \+w Arise|strong="G0450"\+w*, \+w and go|strong="G4198"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w Damascus|strong="G1154"\+w*; \+w and there|strong="G2546"\+w* \+w it shall be told|strong="G2980"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w all things|strong="G3956"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w are appointed|strong="G5021"\+w* \+w for thee|strong="G4671"\+w* \+w to do|strong="G4160"\+w*.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 And|strong="G1161" when|strong="G5613" I could|strong="G1689" not|strong="G3756" see|strong="G1689" for|strong="G0575" the glory|strong="G1391" of that|strong="G1565" light|strong="G5457", being led by the hand|strong="G5496" of|strong="G5259" them|strong="G3588" that were with|strong="G4895" me|strong="G3427", I came|strong="G2064" into|strong="G1519" Damascus|strong="G1154".
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 And|strong="G1161" one|strong="G5100" Ananias|strong="G0367", a devout|strong="G2152" man|strong="G0435" according to|strong="G2596" the law|strong="G3551", having a good report|strong="G3140" of|strong="G5259" all|strong="G3956" the Jews|strong="G2453" which dwelt|strong="G2730" there,
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Came|strong="G2064" unto|strong="G4314" me|strong="G3165", and|strong="G2532" stood|strong="G2186", and said|strong="G2036" unto me|strong="G3427", Brother|strong="G0080" Saul|strong="G4549", receive thy sight|strong="G0308". And|strong="G2504" the same|strong="G0846" hour|strong="G5610" I|strong="G2504" looked up|strong="G0308" upon|strong="G1519" him|strong="G0846".
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 And|strong="G1161" he said|strong="G2036", The God|strong="G2316" of our|strong="G2257" fathers|strong="G3962" hath chosen|strong="G4400" thee|strong="G4571", that thou shouldest know|strong="G1097" his|strong="G0846" will|strong="G2307", and|strong="G2532" see|strong="G1492" that|strong="G3588" Just One|strong="G1342", and|strong="G2532" shouldest hear|strong="G0191" the voice|strong="G5456" of|strong="G1537" his|strong="G0846" mouth|strong="G4750".
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 For|strong="G3754" thou shalt be|strong="G2071" his|strong="G0846" witness|strong="G3144" unto|strong="G4314" all|strong="G3956" men|strong="G0444" of what|strong="G3739" thou hast seen|strong="G3708" and|strong="G2532" heard|strong="G0191".
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 And|strong="G2532" now|strong="G3568" why|strong="G5101" tarriest thou|strong="G3195"? arise|strong="G0450", and be baptized|strong="G0907", and|strong="G2532" wash away|strong="G0628" thy|strong="G4675" sins|strong="G0266", calling on|strong="G1941" the name|strong="G3686" of the Lord|strong="G2962".
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 And|strong="G1161" it came to pass, that|strong="G1096", when I|strong="G3427" was come again|strong="G5290" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", even|strong="G2532" while I|strong="G3450" prayed|strong="G4336" in|strong="G1722" the temple|strong="G2411", I|strong="G3165" was|strong="G1096" in|strong="G1722" a trance|strong="G1611";
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 And|strong="G2532" saw|strong="G1492" him|strong="G0846" saying|strong="G3004" unto me|strong="G3427", \+w Make haste|strong="G4692"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w get thee|strong="G1831"\+w* \+w quickly|strong="G5034"\+w* \+w out of|strong="G1537"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2419"\+w*: \+w for|strong="G1360"\+w* \+w they will|strong="G3858"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w receive|strong="G3858"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w testimony|strong="G3141"\+w* \+w concerning|strong="G4012"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w*.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 And I|strong="G2504" said|strong="G2036", Lord|strong="G2962", they|strong="G0846" know|strong="G1987" that|strong="G3754" I|strong="G1473" imprisoned|strong="G5439" and|strong="G2532" beat|strong="G1194" in every|strong="G2596" synagogue|strong="G4864" them that|strong="G3588" believed|strong="G4100" on|strong="G1909" thee|strong="G4571":
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 And|strong="G2532" when|strong="G3753" the blood|strong="G0129" of thy|strong="G4675" martyr|strong="G3144" Stephen|strong="G4736" was shed|strong="G1632", I|strong="G0846" also|strong="G2532" was|strong="G2252" standing by|strong="G2186", and|strong="G2532" consenting unto|strong="G4909" his|strong="G0846" death|strong="G0336", and|strong="G2532" kept|strong="G5442" the raiment|strong="G2440" of them|strong="G3588" that slew|strong="G0337" him|strong="G0846".
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 And|strong="G2532" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" me|strong="G3165", \+w Depart|strong="G4198"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will send|strong="G1821"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w far hence|strong="G3112"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w the Gentiles|strong="G1484"\+w*.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 And|strong="G1161" they gave|strong="G0191" him|strong="G0846" audience|strong="G0191" unto|strong="G0891" this|strong="G5127" word|strong="G3056", and|strong="G2532" then lifted up|strong="G1869" their|strong="G0846" voices|strong="G5456", and said|strong="G3004", Away with|strong="G0142" such a|strong="G5108" fellow from|strong="G0575" the earth|strong="G1093": for|strong="G1063" it is|strong="G2520" not|strong="G3756" fit|strong="G2520" that he|strong="G0846" should live|strong="G2198".
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 And|strong="G1161" as they|strong="G0846" cried out|strong="G2905", and|strong="G2532" cast off|strong="G4495" their clothes|strong="G2440", and|strong="G2532" threw|strong="G0906" dust|strong="G2868" into|strong="G1519" the air|strong="G0109",
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 The chief captain|strong="G5506" commanded|strong="G2753" him|strong="G0846" to be brought|strong="G0071" into|strong="G1519" the castle|strong="G3925", and bade that|strong="G2036" he|strong="G0846" should be examined|strong="G0426" by scourging|strong="G3148"; that|strong="G2443" he might know|strong="G1921" wherefore|strong="G1223" they cried|strong="G2019" so|strong="G3779" against him|strong="G0846".
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 And|strong="G1161" as|strong="G5613" they bound|strong="G4385" him|strong="G0846" with thongs|strong="G2438", Paul|strong="G3972" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" the centurion|strong="G1543" that|strong="G3588" stood by|strong="G2476", Is it lawful|strong="G1832" for you|strong="G5213" to scourge|strong="G3147" a man|strong="G0444" that is a Roman|strong="G4514", and|strong="G2532" uncondemned|strong="G0178"?
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 When|strong="G1161" the centurion|strong="G1543" heard|strong="G0191" that, he went|strong="G4334" and told|strong="G0518" the chief captain|strong="G5506", saying|strong="G3004", Take heed|strong="G3708" what|strong="G5101" thou doest|strong="G4160": for|strong="G1063" this|strong="G3778" man|strong="G0444" is|strong="G2076" a Roman|strong="G4514".
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Then|strong="G1161" the chief captain|strong="G5506" came|strong="G4334", and said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Tell|strong="G3004" me|strong="G3427", art|strong="G1488" thou|strong="G4771" a Roman|strong="G4514"? He said|strong="G5346", Yea|strong="G3483".
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 And|strong="G5037" the chief captain|strong="G5506" answered|strong="G0611", With a great|strong="G4183" sum|strong="G2774" obtained|strong="G2932" I|strong="G1473" this|strong="G3778" freedom|strong="G4174". And|strong="G1161" Paul|strong="G3972" said|strong="G5346", But|strong="G1161" I|strong="G1473" was|strong="G1080" free born|strong="G1080".
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Then|strong="G3767" straightway|strong="G2112" they departed|strong="G0868" from|strong="G0575" him|strong="G0846" which|strong="G3588" should|strong="G3195" have examined|strong="G0426" him|strong="G0846": and|strong="G2532" the chief captain|strong="G5506" also|strong="G1161" was afraid|strong="G5399", after he knew|strong="G1921" that|strong="G3754" he was|strong="G2076" a Roman|strong="G4514", and|strong="G2532" because|strong="G3754" he had|strong="G2258" bound|strong="G1210" him|strong="G0846".
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 On the morrow|strong="G1887", because|strong="G1161" he would|strong="G1014" have known|strong="G1097" the certainty|strong="G0804" wherefore|strong="G5101" he was accused|strong="G2723" of|strong="G3844" the Jews|strong="G2453", he loosed|strong="G3089" him|strong="G0846" from|strong="G0575" his bands|strong="G1199", and|strong="G2532" commanded|strong="G2753" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" all|strong="G3650" their|strong="G0846" council|strong="G4892" to appear|strong="G2064", and|strong="G2532" brought|strong="G2609" Paul|strong="G3972" down|strong="G2609", and set him|strong="G2476" before|strong="G1519" them|strong="G0846".
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.