Atos 22

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Men|strong="G0435", brethren|strong="G0080", and|strong="G2532" fathers|strong="G3962", hear ye|strong="G0191" my|strong="G3450" defence|strong="G0627" which I make now|strong="G3568" unto|strong="G4314" you|strong="G5209".
1 “Tamai’inah, naatu taitu tuwai’inah au wasfafaren ana tur anao kwananowar.”
2 (And|strong="G1161" when they heard|strong="G0191" that|strong="G3754" he spake|strong="G4377" in the Hebrew|strong="G1446" tongue|strong="G1258" to them|strong="G0846", they kept|strong="G3930" the more|strong="G3123" silence|strong="G2271": and|strong="G2532" he saith|strong="G5346",)
2 Hebrew turamaim eo hinonowar ana veya etei surur binon tar.
3 I|strong="G1473" am|strong="G1510" verily|strong="G3303" a man|strong="G0435" which am a Jew|strong="G2453", born|strong="G1080" in|strong="G1722" Tarsus|strong="G5019", a city in Cilicia|strong="G2791", yet|strong="G1161" brought up|strong="G0397" in|strong="G1722" this|strong="G3778" city|strong="G4172" at|strong="G3844" the feet|strong="G4228" of Gamaliel|strong="G1059", and taught|strong="G3811" according to|strong="G2596" the perfect manner|strong="G0195" of the law|strong="G3551" of the fathers|strong="G3971", and was|strong="G5225" zealous|strong="G2207" toward God|strong="G2316", as|strong="G2531" ye|strong="G5210" all|strong="G3956" are|strong="G2075" this day|strong="G4594".
3 “Ayu i Jew orot Tarsus imaim atufuw tafaram Silisia wanawanan, baise Jerusalemamaim ama ara’at. Gamaliel ana bai’obaiyen babanamaim ama, uwatanah hai ofafar etei ayu i’obaiyu, naatu ayu i baibobowenayan orot ta God ana ofafar tur isan, kwa boun iti kwama’am na’atube.
4 And|strong="G3739" I persecuted|strong="G1377" this|strong="G3778" way|strong="G3598" unto|strong="G0891" the death|strong="G2288", binding|strong="G1195" and|strong="G2532" delivering|strong="G3860" into|strong="G1519" prisons|strong="G5438" both|strong="G5037" men|strong="G0435" and|strong="G2532" women|strong="G1135".
4 Sabuw iyab ef iti hibi’ufun abow ai’a’akirih arouw asbunubunuwen naatu afa abow ana dibur aya.
5 As|strong="G5613" also|strong="G2532" the high priest|strong="G0749" doth bear|strong="G3140" me|strong="G3427" witness|strong="G3140", and|strong="G2532" all|strong="G3956" the estate of the elders|strong="G4244": from|strong="G3844" whom|strong="G3739" also|strong="G2532" I received|strong="G1209" letters|strong="G1992" unto|strong="G4314" the brethren|strong="G0080", and went|strong="G4198" to|strong="G1519" Damascus|strong="G1154", to bring|strong="G0071" them|strong="G3588" which were|strong="G5607" there|strong="G1566" bound|strong="G1210" unto|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", for|strong="G2443" to be punished|strong="G5097".
5 Firis Gagamin naatu Kaniser tutufin etei abisa ao i hiso’ob turobe. Anayabin i fef hikirum hitu abai an Damaskas wanawanan, sabuw baitumatumayah nati’imaim hima’am fatumih bow na Jerusalem tit isan ayen an.”
6 And|strong="G1161" it came to pass, that|strong="G1096", as I|strong="G3427" made my journey|strong="G4198", and|strong="G2532" was come nigh|strong="G1448" unto Damascus|strong="G1154" about|strong="G4012" noon|strong="G3314", suddenly|strong="G1810" there shone|strong="G4015" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" a great|strong="G2425" light|strong="G5457" round about|strong="G4012" me|strong="G1691".
6 “Ana Damaskas abiyubin auman i’ouyit, naniyan meyemeye marakaw namanamarabe bow marane ra’iy sisibu etei marakaw.
7 And|strong="G5037" I fell|strong="G4098" unto|strong="G1519" the ground|strong="G1475", and|strong="G2532" heard|strong="G0191" a voice|strong="G5456" saying|strong="G3004" unto me|strong="G3427", \+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w Saul|strong="G4549"\+w*, \+w why|strong="G5101"\+w* \+w persecutest thou|strong="G1377"\+w* \+w me|strong="G3165"\+w*?
7 Ayu me yan ara’iy rabu naatu orot ta fanan anowar eo, ‘Saul! Saul! O aisim ayu kubi’a’akiru?’
8 And|strong="G1161" I|strong="G1473" answered|strong="G0611", Who|strong="G5101" art thou|strong="G1488", Lord|strong="G2962"? And|strong="G5037" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" me|strong="G3165", \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w Jesus|strong="G2424"\+w* \+w of Nazareth|strong="G3480"\+w*, \+w whom|strong="G3739"\+w* \+w thou|strong="G4771"\+w* \+w persecutest|strong="G1377"\+w*.
8 Ayu aibatiy ao ‘Regah o yait? Iyafutu eo,
9 And|strong="G1161" they|strong="G3588" that were|strong="G5607" with|strong="G4862" me|strong="G1698" saw|strong="G2300" indeed|strong="G3303" the light|strong="G5457", and|strong="G2532" were|strong="G1096" afraid|strong="G1719"; but|strong="G1161" they heard|strong="G0191" not|strong="G3756" the voice|strong="G5456" of him|strong="G3588" that spake|strong="G2980" to me|strong="G3427".
9 Sabuw bairi anan marakaw hi’itin, baise orot ayu isou eo fanan men hinowar.
10 And|strong="G1161" I said|strong="G2036", What|strong="G5101" shall I do|strong="G4160", Lord|strong="G2962"? And|strong="G1161" the Lord|strong="G2962" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" me|strong="G3165", \+w Arise|strong="G0450"\+w*, \+w and go|strong="G4198"\+w* \+w into|strong="G1519"\+w* \+w Damascus|strong="G1154"\+w*; \+w and there|strong="G2546"\+w* \+w it shall be told|strong="G2980"\+w* \+w thee|strong="G4671"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w all things|strong="G3956"\+w* \+w which|strong="G3739"\+w* \+w are appointed|strong="G5021"\+w* \+w for thee|strong="G4671"\+w* \+w to do|strong="G4160"\+w*.
10 Ayu aibatiy, ‘Regah ayu boro abisa anasinaf?’
11 And|strong="G1161" when|strong="G5613" I could|strong="G1689" not|strong="G3756" see|strong="G1689" for|strong="G0575" the glory|strong="G1391" of that|strong="G1565" light|strong="G5457", being led by the hand|strong="G5496" of|strong="G5259" them|strong="G3588" that were with|strong="G4895" me|strong="G3427", I came|strong="G2064" into|strong="G1519" Damascus|strong="G1154".
11 Naatu au sabuw bairi anan umou hibai hinawiyu an Damaskas atit, anayabin marakaw ana bonamanamarin re ayu matou yi ifim.
12 And|strong="G1161" one|strong="G5100" Ananias|strong="G0367", a devout|strong="G2152" man|strong="G0435" according to|strong="G2596" the law|strong="G3551", having a good report|strong="G3140" of|strong="G5259" all|strong="G3956" the Jews|strong="G2453" which dwelt|strong="G2730" there,
12 Nati bar meraramaim i orot wabin Ananias God, ana orot ta ma’am, ofafar etei i bobosiyasiyar naatu Jew sabuw nati’imaim hima’am etei i hikakakafiy.
13 Came|strong="G2064" unto|strong="G4314" me|strong="G3165", and|strong="G2532" stood|strong="G2186", and said|strong="G2036" unto me|strong="G3427", Brother|strong="G0080" Saul|strong="G4549", receive thy sight|strong="G0308". And|strong="G2504" the same|strong="G0846" hour|strong="G5610" I|strong="G2504" looked up|strong="G0308" upon|strong="G1519" him|strong="G0846".
13 Na biyou tit sisibu’umaim bat naatu eo, ‘Taiu Saul, mata ekubunai kunuw maiye!’ Mar ta’imon matau kubunai anuw Ananaias a’itin.
14 And|strong="G1161" he said|strong="G2036", The God|strong="G2316" of our|strong="G2257" fathers|strong="G3962" hath chosen|strong="G4400" thee|strong="G4571", that thou shouldest know|strong="G1097" his|strong="G0846" will|strong="G2307", and|strong="G2532" see|strong="G1492" that|strong="G3588" Just One|strong="G1342", and|strong="G2532" shouldest hear|strong="G0191" the voice|strong="G5456" of|strong="G1537" his|strong="G0846" mouth|strong="G4750".
14 Imaibo iuwu eo, ‘Uwatanah hai God o rubini i ana kok o so’ob isan, saise Orot ana Yawas Mutufurin boro ina’itin naatu abisa nao’o o taiyuw tainika fanan inanowar.
15 For|strong="G3754" thou shalt be|strong="G2071" his|strong="G0846" witness|strong="G3144" unto|strong="G4314" all|strong="G3956" men|strong="G0444" of what|strong="G3739" thou hast seen|strong="G3708" and|strong="G2532" heard|strong="G0191".
15 Anayabin o boro i isan inakubuna, abisa i’itin naatu inonowar sabuw etei hai tur ina’owen.
16 And|strong="G2532" now|strong="G3568" why|strong="G5101" tarriest thou|strong="G3195"? arise|strong="G0450", and be baptized|strong="G0907", and|strong="G2532" wash away|strong="G0628" thy|strong="G4675" sins|strong="G0266", calling on|strong="G1941" the name|strong="G3686" of the Lord|strong="G2962".
16 Imih boun abisa ao inonowar aisim boro inama inakaif? Kumisir bapataito kubai, naatu kuyoyoban a bowabow kakafih ekusouwen.’
17 And|strong="G1161" it came to pass, that|strong="G1096", when I|strong="G3427" was come again|strong="G5290" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", even|strong="G2532" while I|strong="G3450" prayed|strong="G4336" in|strong="G1722" the temple|strong="G2411", I|strong="G3165" was|strong="G1096" in|strong="G1722" a trance|strong="G1611";
17 “Ayu amatabir maiye ana Jerusalem atit naatu ayoyoyoban ana maramaim matou bora’ah ina’inanen ta aitin.
18 And|strong="G2532" saw|strong="G1492" him|strong="G0846" saying|strong="G3004" unto me|strong="G3427", \+w Make haste|strong="G4692"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w get thee|strong="G1831"\+w* \+w quickly|strong="G5034"\+w* \+w out of|strong="G1537"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2419"\+w*: \+w for|strong="G1360"\+w* \+w they will|strong="G3858"\+w* \+w not|strong="G3756"\+w* \+w receive|strong="G3858"\+w* \+w thy|strong="G4675"\+w* \+w testimony|strong="G3141"\+w* \+w concerning|strong="G4012"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w*.
18 Nati matou bobora’ah ana maramaim Regah aitin naatu isou eo, ‘Mata nakabiy Jerusalem saisewat inihamiy, anayabin iti’imaim ayu isou inaorereb sabuw boro men hinitumatum.’
19 And I|strong="G2504" said|strong="G2036", Lord|strong="G2962", they|strong="G0846" know|strong="G1987" that|strong="G3754" I|strong="G1473" imprisoned|strong="G5439" and|strong="G2532" beat|strong="G1194" in every|strong="G2596" synagogue|strong="G4864" them that|strong="G3588" believed|strong="G4100" on|strong="G1909" thee|strong="G4571":
19 Ayu ai ya’afut ao, ‘Regah sabuw etei hiso’ob ayu Kou’ay Bar ta ta arun atit sabuw iyab o hibitutumi abow arow afatum dibur aya’ay.
20 And|strong="G2532" when|strong="G3753" the blood|strong="G0129" of thy|strong="G4675" martyr|strong="G3144" Stephen|strong="G4736" was shed|strong="G1632", I|strong="G0846" also|strong="G2532" was|strong="G2252" standing by|strong="G2186", and|strong="G2532" consenting unto|strong="G4909" his|strong="G0846" death|strong="G0336", and|strong="G2532" kept|strong="G5442" the raiment|strong="G2440" of them|strong="G3588" that slew|strong="G0337" him|strong="G0846".
20 Naatu Stephen orot wantoro’ot iti ef isan hirab ana rara re’er ana veya ayu i nati’imaim.’ Ayu auman aisaito hirab morob naatu sabuw iyab hi’a’asabun hai faifuw i ayu abotanen abat.
21 And|strong="G2532" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" me|strong="G3165", \+w Depart|strong="G4198"\+w*: \+w for|strong="G3754"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w will send|strong="G1821"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w* \+w far hence|strong="G3112"\+w* \+w unto|strong="G1519"\+w* \+w the Gentiles|strong="G1484"\+w*.
21 Imaibo Regah ayu iuwu eo, ‘O abiyafari inan ef yok Ufun Sabuw isah.’”
22 And|strong="G1161" they gave|strong="G0191" him|strong="G0846" audience|strong="G0191" unto|strong="G0891" this|strong="G5127" word|strong="G3056", and|strong="G2532" then lifted up|strong="G1869" their|strong="G0846" voices|strong="G5456", and said|strong="G3004", Away with|strong="G0142" such a|strong="G5108" fellow from|strong="G0575" the earth|strong="G1093": for|strong="G1063" it is|strong="G2520" not|strong="G3756" fit|strong="G2520" that he|strong="G0846" should live|strong="G2198".
22 Sabuw hibat Paul eo hinowar in ana tur sawar. Baise iban maiye sabuw hibusuruf hitar koukuw hio? Sa’ab kwabai kwan! Kwa’asabun! Men karam boro nama!”
23 And|strong="G1161" as they|strong="G0846" cried out|strong="G2905", and|strong="G2532" cast off|strong="G4495" their clothes|strong="G2440", and|strong="G2532" threw|strong="G0906" dust|strong="G2868" into|strong="G1519" the air|strong="G0109",
23 Hitar koukuw fah sib hai faifuw hibow hirudab, naatu fofob hibow asir hirouw kwanekwan.
24 The chief captain|strong="G5506" commanded|strong="G2753" him|strong="G0846" to be brought|strong="G0071" into|strong="G1519" the castle|strong="G3925", and bade that|strong="G2036" he|strong="G0846" should be examined|strong="G0426" by scourging|strong="G3148"; that|strong="G2443" he might know|strong="G1921" wherefore|strong="G1223" they cried|strong="G2019" so|strong="G3779" against him|strong="G0846".
24 Baiyowayan hai orot ukwarin iuwih Paul hibai baiyowayah hai bar wanawanan hirun naatu wabirin isan iuwih, saise biyan tababan tao hitanowar ana’an aisim Jew sabuw iti na’atube isan fanah sibisib.
25 And|strong="G1161" as|strong="G5613" they bound|strong="G4385" him|strong="G0846" with thongs|strong="G2438", Paul|strong="G3972" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" the centurion|strong="G1543" that|strong="G3588" stood by|strong="G2476", Is it lawful|strong="G1832" for you|strong="G5213" to scourge|strong="G3147" a man|strong="G0444" that is a Roman|strong="G4514", and|strong="G2532" uncondemned|strong="G0178"?
25 Baise wabirinamih hibai hifafatum ana veya Paul baiyowayan hai bonawiyenayan orot ukwarin ta i nati sisibinamaim batabat itin naatu ibatiy, “Orot Rome tafaram bai matuwan isan ana fef bai ema’am, baibatiyinae asir kwanarabirab boro ofafar kwana’astu’ub ai en?”
26 When|strong="G1161" the centurion|strong="G1543" heard|strong="G0191" that, he went|strong="G4334" and told|strong="G0518" the chief captain|strong="G5506", saying|strong="G3004", Take heed|strong="G3708" what|strong="G5101" thou doest|strong="G4160": for|strong="G1063" this|strong="G3778" man|strong="G0444" is|strong="G2076" a Roman|strong="G4514".
26 Baiyowayah hai bonawiyenayan orot ukwarin iti tur nonowar ana veya in baiyowayah hai orot ukwarin ibatiy, “O abisa inasinafumih? Iti orot i Rome ana fef bai ema’am.”
27 Then|strong="G1161" the chief captain|strong="G5506" came|strong="G4334", and said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Tell|strong="G3004" me|strong="G3427", art|strong="G1488" thou|strong="G4771" a Roman|strong="G4514"? He said|strong="G5346", Yea|strong="G3483".
27 Naatu baiyowayah hai orot ukwarin na Paul ibatiy eo, “Kuo anowar, o i Rome ana fef ibai kuma’am?”
28 And|strong="G5037" the chief captain|strong="G5506" answered|strong="G0611", With a great|strong="G4183" sum|strong="G2774" obtained|strong="G2932" I|strong="G1473" this|strong="G3778" freedom|strong="G4174". And|strong="G1161" Paul|strong="G3972" said|strong="G5346", But|strong="G1161" I|strong="G1473" was|strong="G1080" free born|strong="G1080".
28 Imaibo baiyowayah hai orot ukwarin eo, “Ayu iti tafaram bai matuwan isan kabay gagamin na’in au fef atubun.” Baise Paul iya’afut eo, “Ayu i Rome wanawanan atufuw.”
29 Then|strong="G3767" straightway|strong="G2112" they departed|strong="G0868" from|strong="G0575" him|strong="G0846" which|strong="G3588" should|strong="G3195" have examined|strong="G0426" him|strong="G0846": and|strong="G2532" the chief captain|strong="G5506" also|strong="G1161" was afraid|strong="G5399", after he knew|strong="G1921" that|strong="G3754" he was|strong="G2076" a Roman|strong="G4514", and|strong="G2532" because|strong="G3754" he had|strong="G2258" bound|strong="G1210" him|strong="G0846".
29 Sabuw iyab baibatiyinamih hinan marta’imon au’uf hibat. Baiyowayah hai orot ukwarin ana bir ra’at, anayabin Paul Rome ana fef bai ma’am so’oba’e bai fatum.
30 On the morrow|strong="G1887", because|strong="G1161" he would|strong="G1014" have known|strong="G1097" the certainty|strong="G0804" wherefore|strong="G5101" he was accused|strong="G2723" of|strong="G3844" the Jews|strong="G2453", he loosed|strong="G3089" him|strong="G0846" from|strong="G0575" his bands|strong="G1199", and|strong="G2532" commanded|strong="G2753" the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" all|strong="G3650" their|strong="G0846" council|strong="G4892" to appear|strong="G2064", and|strong="G2532" brought|strong="G2609" Paul|strong="G3972" down|strong="G2609", and set him|strong="G2476" before|strong="G1519" them|strong="G0846".
30 Marto mar auman baiyowayah hai orot ukwarin kok taso’ob gewas, aisim Jew sabuw Paul hibubuw hi’u’u kwanikwaniy, Paul hifatum ma’am hirufamen, naatu firis ukwarih Kaniser tutufin etei iuwih hiru’ay. Imaibo Paul bai na nahimaim bat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.