Atos 18
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 After|strong="G3326" these things|strong="G5023" Paul|strong="G3972" departed|strong="G5563" from|strong="G1537" Athens|strong="G0116", and came|strong="G2064" to|strong="G1519" Corinth|strong="G2882";
1 Iti ufunamaim Paul Athens ihamiy naatu na Corinth tit.
2 And|strong="G2532" found|strong="G2147" a certain|strong="G5100" Jew|strong="G2453" named|strong="G3686" Aquila|strong="G0207", born|strong="G1085" in Pontus|strong="G4193", lately|strong="G4373" come|strong="G2064" from|strong="G0575" Italy|strong="G2482", with|strong="G2532" his|strong="G0846" wife|strong="G1135" Priscilla|strong="G4252"; (because that|strong="G1223" Claudius|strong="G2804" had commanded|strong="G1299" all|strong="G3956" Jews|strong="G2453" to depart|strong="G5563" from|strong="G1537" Rome|strong="G4516":) and came|strong="G4334" unto them|strong="G0846".
2 Nati’imaim Jew orot wabin Aquila hairi hitar, Aquila i Pontus imaim tufuw baise aawan Priscilla hairi Italy hihamiy hitit, anayabin Caesar Claudius Jew sabuw etei Rome hima’am ia’arih iuwih hitit. Imih Paul na Corinth titit i na Aquila Priscilla hairi inanawanih.
3 And|strong="G2532" because|strong="G1511" he was|strong="G2258" of the same craft|strong="G3673", he abode|strong="G3306" with|strong="G3844" them|strong="G0846", and|strong="G2532" wrought|strong="G2038": for|strong="G1063" by their occupation|strong="G5078" they were tentmakers|strong="G4635".
3 Naatu anayabin i auman i kanawas sakirayan ta, imih ma bairi kanawas hisasakir.
4 And|strong="G1161" he reasoned|strong="G1256" in|strong="G1722" the synagogue|strong="G4864" every|strong="G3956" sabbath|strong="G4521", and|strong="G5037" persuaded|strong="G3982" the Jews|strong="G2453" and|strong="G2532" the Greeks|strong="G1672".
4 Baiyarir Ana Veya mar etei Kou’ay Baremaim tur binan gewasin Jew naatu Greek sabuw yah baikitabirih isan tur yayare.
5 And|strong="G1161" when|strong="G5613" Silas|strong="G4609" and|strong="G2532" Timotheus|strong="G5095" were come|strong="G2718" from|strong="G0575" Macedonia|strong="G3109", Paul|strong="G3972" was pressed|strong="G4912" in the spirit|strong="G4151", and testified|strong="G1263" to the Jews|strong="G2453" that Jesus|strong="G2424" was Christ|strong="G5547".
5 Silas Timothy hairi Masedonia’ane hina hititit ana veya’amaim, Paul ana veya tutufin etei binanumaim eorereb, Jew hai tur eowen, Jesu i God ana Roubinenayan orot.
6 And|strong="G1161" when they opposed|strong="G0498" themselves|strong="G0846", and|strong="G2532" blasphemed|strong="G0987", he shook|strong="G1621" his raiment|strong="G2440", and said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", Your|strong="G5216" blood|strong="G0129" be upon|strong="G1909" your own|strong="G5216" heads|strong="G2776"; I|strong="G1473" am clean|strong="G2513": from|strong="G0575" henceforth|strong="G3568" I will go|strong="G4198" unto|strong="G1519" the Gentiles|strong="G1484".
6 Baise Jew sabuw Paul ana tur hikwahir tur kakafih isan hio ana veya, Paul ana faifuw tafan baibiyon bai fofob rutatab i’uwih eo, “Umamaim rara nama’ama na’at, ana ubar i kwa akis kwanab, ayu au bit i aikisisir. Veya boun ayu i boro Ufun Sabuw isah aninanawanih.”
7 And|strong="G2532" he departed|strong="G3327" thence|strong="G1564", and entered|strong="G2064" into|strong="G1519" a certain|strong="G5100" man’s house|strong="G3614", named|strong="G3686" Justus|strong="G2459", one that|strong="G3739" worshipped|strong="G4576" God|strong="G2316", whose|strong="G3588" house|strong="G3614" joined hard to|strong="G4927" the synagogue|strong="G4864".
7 Naatu ihamiyih in Ufun orot ta wabin Titius Justus ana baremaim ma. Iti orot ibo kwafirenayan orot ta, i ana bar i Kou’ay Bar sisibin ma’am.
8 And|strong="G1161" Crispus|strong="G2921", the chief ruler of the synagogue|strong="G0752", believed|strong="G4100" on the Lord|strong="G2962" with|strong="G4862" all|strong="G3650" his|strong="G0846" house|strong="G3624"; and|strong="G2532" many|strong="G4183" of the Corinthians|strong="G2881" hearing|strong="G0191" believed|strong="G4100", and|strong="G2532" were baptized|strong="G0907".
8 Orot wabin Krisipas Kou’ay Bar ana orot ukwarin aawan natunatun ana nibur bairi Regah ana tur hinowar hitumatum, na’atube Corinth sabuw moumurih auman hitumatum naatu bapataito hibai.
9 Then|strong="G1161" spake|strong="G2036" the Lord|strong="G2962" to Paul|strong="G3972" in|strong="G1722" the night|strong="G3571" by|strong="G1223" a vision|strong="G3705", \+w Be|strong="G5399"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w afraid|strong="G5399"\+w*, \+w but|strong="G0235"\+w* \+w speak|strong="G2980"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w hold|strong="G4623"\+w* \+w not|strong="G3361"\+w* \+w thy peace|strong="G4623"\+w*:
9 Fai ta Paul ana mimumaim Regah eo, “Paul men inabir baise inabinan, men awa nafot binan inihamiy inama’amih.
10 \+w For|strong="G1360"\+w* \+w I|strong="G1473"\+w* \+w am|strong="G1510"\+w* \+w with|strong="G3326"\+w* \+w thee|strong="G4675"\+w*, \+w and|strong="G2532"\+w* \+w no man|strong="G3762"\+w* \+w shall set|strong="G2007"\+w* \+w on thee|strong="G4671"\+w* \+w to hurt|strong="G2559"\+w* \+w thee|strong="G4571"\+w*: \+w for|strong="G1360"\+w* \+w I|strong="G3427"\+w* \+w have|strong="G2076"\+w* \+w much|strong="G4183"\+w* \+w people|strong="G2992"\+w* \+w in|strong="G1722"\+w* \+w this|strong="G3778"\+w* \+w city|strong="G4172"\+w*.
10 Anayabin ayu airit tama’am, naatu orot babin ta boro men karam o narab ni’afiy, yabin sabuw maumurih iti bar meraramaim tema’am i ayu au sabuw.”
11 And|strong="G5037" he continued|strong="G2523" there a year|strong="G1763" and|strong="G2532" six|strong="G1803" months|strong="G3376", teaching|strong="G1321" the word|strong="G3056" of God|strong="G2316" among|strong="G1722" them|strong="G0846".
11 Basit Paul kwamur ta’imon sumar six nati’imaim ma God ana tur sabuw i’obaibiyih.
12 And|strong="G1161" when Gallio|strong="G1058" was the deputy|strong="G0445" of Achaia|strong="G0882", the Jews|strong="G2453" made insurrection|strong="G2721" with one accord|strong="G3661" against Paul|strong="G3972", and|strong="G2532" brought|strong="G0071" him|strong="G0846" to|strong="G1909" the judgment seat|strong="G0968",
12 Baise Galio tafaram Akaiya isan bigawan ana veya, Jew etei hita’imon Paul hifatum hibai hin baibatiyenamaim hiyai hio.
13 Saying|strong="G3004", This|strong="G3778" fellow persuadeth|strong="G0374" men|strong="G0444" to worship|strong="G4576" God|strong="G2316" contrary to|strong="G3844" the law|strong="G3551".
13 “Iti orot i esisinaftobon sabuw yah nikitabir aki ai ef naatu ai ofafar hina’astu’ub i hai kokomaim God hinakwafirimih.”
14 And|strong="G1161" when Paul|strong="G3972" was now about|strong="G3195" to open|strong="G0455" his mouth|strong="G4750", Gallio|strong="G1058" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" the Jews|strong="G2453", If|strong="G1487" it were|strong="G2258" a matter|strong="G5100" of wrong|strong="G0092" or|strong="G2228" wicked|strong="G4190" lewdness|strong="G4467", O|strong="G5599" ye Jews|strong="G2453", reason|strong="G3056" would that|strong="G2596" I should bear|strong="G0430" with you|strong="G5216":
14 Paul tur omih biwa’an ana veya Galio Jew sabuw isah eo, “Kwa iti orot sawar kakafin tasinaf kwata’itin isan kwatagamigam na’at, ayu boro ata ma a tur atanowar.
15 But|strong="G1161" if|strong="G1487" it be|strong="G2076" a question|strong="G2213" of|strong="G4012" words|strong="G3056" and|strong="G2532" names|strong="G3686", and|strong="G2532" of your|strong="G5209" law|strong="G3551", look ye|strong="G3700" to it; for|strong="G1063" I|strong="G1473" will|strong="G1014" be|strong="G1511" no|strong="G3756" judge|strong="G2923" of such|strong="G5130" matters.
15 Baise kwa a gamin ai’itin i tur, wab naatu kwa a ofafar isah kwagamigam, imih nati sawar i kwabai kwan kwa akis kwayabunai, ayu iti sawar i boro men ana butubun.”
16 And|strong="G2532" he drave|strong="G0556" them|strong="G0846" from|strong="G0575" the judgment seat|strong="G0968".
16 Naatu baibatiyen bar wanawanan nunih ufun hitit.
17 Then|strong="G1161" all|strong="G3956" the Greeks|strong="G1672" took|strong="G1949" Sosthenes|strong="G4988", the chief ruler of the synagogue|strong="G0752", and beat|strong="G5180" him before|strong="G1715" the judgment seat|strong="G0968". And|strong="G2532" Gallio|strong="G1058" cared for|strong="G3199" none|strong="G3762" of those things|strong="G5130".
17 Basit Sosthenes Kou’ay Bar ana ukwarin hirouh hibai hirab baibatiyen bar merar yan. Baise nati hisisinaf Galio men kafa’imo i yababanamih.
18 And|strong="G1161" Paul|strong="G3972" after this tarried|strong="G4357" there yet|strong="G2089" a good|strong="G2425" while|strong="G2250", and then took his leave|strong="G0657" of the brethren|strong="G0080", and sailed thence|strong="G1602" into|strong="G1519" Syria|strong="G4947", and|strong="G2532" with|strong="G4862" him|strong="G0846" Priscilla|strong="G4252" and|strong="G2532" Aquila|strong="G0207"; having shorn|strong="G2751" his head|strong="G2776" in|strong="G1722" Cenchrea|strong="G2747": for|strong="G1063" he had|strong="G2192" a vow|strong="G2171".
18 Paul Corinthimaim veya moumurihika baitumatumayah bairi hima, imaibo eo tuturih Priscilla, Aquila hairi buwih bairi wa hibai hina Syria hitit. Namih ana veya Sensera imaim aribun mafur anayabin i omatanen ta biwa’an isan.
19 And|strong="G1161" he came|strong="G2658" to|strong="G1519" Ephesus|strong="G2181", and|strong="G2548" left them|strong="G2641" there|strong="G0847": but|strong="G1161" he|strong="G1525" himself|strong="G0846" entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the synagogue|strong="G4864", and reasoned|strong="G1256" with the Jews|strong="G2453".
19 Naatu hina Ephesus hitit imaim Priscilla Aquila hairi ihamiyih. Paul na Kou’ay Bar run Jew bairi baidudur isan.
20 When|strong="G1161" they|strong="G0846" desired|strong="G2065" him to|strong="G1909" tarry|strong="G3306" longer|strong="G4119" time|strong="G5550" with|strong="G3844" them|strong="G0846", he consented|strong="G1962" not|strong="G3756";
20 Naatu hifefeyan hikokok i nati’imaim veya maninaka bairi hitama, baise i aurin veya en imih kwahir.
21 But|strong="G0235" bade|strong="G0657" them|strong="G0846" farewell|strong="G0657", saying|strong="G2036", I|strong="G3165" must|strong="G1163" by all means|strong="G3843" keep|strong="G4160" this feast|strong="G1859" that cometh|strong="G2064" in|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414": but|strong="G1161" I will return|strong="G0344" again|strong="G3825" unto|strong="G4314" you|strong="G5209", if|strong="G2309" God|strong="G2316" will|strong="G2309". And|strong="G2532" he sailed|strong="G0321" from|strong="G0575" Ephesus|strong="G2181".
21 Naatu bihamiyih auman iuwih eo, “God nakokok na’at boro ana matabir isa anan.” Naatu wa bai Ephesus ihamiy in.
22 And|strong="G2532" when he had landed|strong="G2718" at|strong="G1519" Cæsarea|strong="G2542", and gone up|strong="G0305", and|strong="G2532" saluted|strong="G0782" the church|strong="G1577", he went down|strong="G2597" to|strong="G1519" Antioch|strong="G0490".
22 Na Caesarea titit ana veya na Jerusalem tit, ekaleisia sabuw nati hima’am hai merar yi, imaibo in Antioch tit.
23 And|strong="G2532" after he had spent|strong="G4160" some|strong="G5100" time|strong="G5550" there, he departed|strong="G1831", and went over|strong="G1330" all the country|strong="G5561" of Galatia|strong="G1054" and|strong="G2532" Phrygia|strong="G5435" in order|strong="G2517", strengthening|strong="G1991" all|strong="G3956" the disciples|strong="G3101".
23 Nati’imaim veya bai’ab na’atube ma’am ufunamaim ihamiyih, i na Galasia, Firigia imaim run tit bai’ufununayah kaufair itih.
24 And|strong="G1161" a certain|strong="G5100" Jew|strong="G2453" named|strong="G3686" Apollos|strong="G0625", born|strong="G1085" at Alexandria|strong="G0221", an eloquent|strong="G3052" man|strong="G0435", and mighty|strong="G1415" in|strong="G1722" the scriptures|strong="G1124", came|strong="G2658" to|strong="G1519" Ephesus|strong="G2181".
24 Jew orot ta wabin Apollos, ana tafaram Alexandria imaim tufuw, basit nati ana veya’amaim i na Ephesus tit. Iti orot binan isan i ana siwar bai, naatu Buk wanawanan etei i so’ob kwanekwan.
25 This man|strong="G3778" was|strong="G2258" instructed|strong="G2727" in the way|strong="G3598" of the Lord|strong="G2962"; and|strong="G2532" being fervent|strong="G2204" in the spirit|strong="G4151", he spake|strong="G2980" and|strong="G2532" taught|strong="G1321" diligently|strong="G0199" the things|strong="G3588" of|strong="G4012" the Lord|strong="G2962", knowing|strong="G1987" only|strong="G3440" the baptism|strong="G0908" of John|strong="G2491".
25 Regah ana ef isan i hio’baiy gewas naatu sabuw afa Jesu isan bi’obaiyih, ana itinin i orot so’obayan sawar etei so’ob eo na’atube. Naatu tur abisa eo i men ta sa’ir, baise i ana so’ob i John ana bapataito akisin so’ob.
26 And|strong="G5037" he|strong="G3778" began|strong="G0756" to speak boldly|strong="G3955" in|strong="G1722" the synagogue|strong="G4864": whom|strong="G0846" when|strong="G0191" Aquila|strong="G0207" and|strong="G2532" Priscilla|strong="G4252" had heard|strong="G0191", they took|strong="G4355" him|strong="G0846" unto|strong="G4355" them, and|strong="G2532" expounded|strong="G1620" unto him|strong="G0846" the way|strong="G3598" of God|strong="G2316" more perfectly|strong="G0199".
26 Kou’ay Bar wanawanan itafofor binan. Baise Priscilla Aquila hairi nati’imaim hima’am tur hinonowar ufunamaim hibai bairi hin hai bar God ana ef anababatun hikubunabuna gewas nowar.
27 And|strong="G1161" when he|strong="G0846" was disposed|strong="G1014" to pass|strong="G1330" into|strong="G1519" Achaia|strong="G0882", the brethren|strong="G0080" wrote|strong="G1125", exhorting|strong="G4389" the disciples|strong="G3101" to receive|strong="G0588" him|strong="G0846": who|strong="G3739", when he was come|strong="G3854", helped them|strong="G4820" much|strong="G4183" which|strong="G3588" had believed|strong="G4100" through|strong="G1223" grace|strong="G5485":
27 Apollos ana not bogaigiwas Akaiya namih binotanot ana veya, tuwahinah koufair hitin naatu fef hikirum auman hitin bai na Akaiya tit, saise bai’ufununayah nati’imaim hima’am ana merar hitay. Na titit ana veya sabuw iyab God ana manaw ana kabeberamaim hina bai’ufununayah himamatar baibais gagamin maiyow itih.
28 For|strong="G1063" he mightily|strong="G2159" convinced|strong="G1246" the Jews|strong="G2453", and that publickly|strong="G1219", shewing|strong="G1925" by|strong="G1223" the scriptures|strong="G1124" that|strong="G1925" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1511" Christ|strong="G5547".
28 Anayabin Jew sabuw hibifufuwen isan bebeyanamaim tur fokarin gam iuwih naatu God ana turamaim kubunabuna hai tur eowen eo, “Turobe Jesu i Roubininenayan.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.