Apocalipse 14
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" I looked|strong="G1492", and|strong="G2532", lo|strong="G2400", a Lamb|strong="G0721" stood|strong="G2476" on|strong="G1909" the mount|strong="G3735" Sion|strong="G4622", and|strong="G2532" with|strong="G3326" him|strong="G0846" an hundred|strong="G1540" forty|strong="G5062" and four|strong="G5064" thousand|strong="G5505", having|strong="G2192" his|strong="G0846" Father’s|strong="G3962" name|strong="G3686" written|strong="G1125" in|strong="G1909" their|strong="G0846" foreheads|strong="G3359".
1 Imaibo ayu anuwanuw nou’umaim oyaw Zion tafan Lamb batabat aitin, ana sabuw etei 144, 000 bairi. Naatu nati sabuw nakwetahimaim i Lamb wabin naatu Tamah wabin auman hikirumen.
2 And|strong="G2532" I heard|strong="G0191" a voice|strong="G5456" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772", as|strong="G5613" the voice|strong="G5456" of many|strong="G4183" waters|strong="G5204", and|strong="G2532" as|strong="G5613" the voice|strong="G5456" of a great|strong="G3173" thunder|strong="G1027": and|strong="G2532" I heard|strong="G0191" the voice|strong="G5456" of harpers|strong="G2790" harping|strong="G2789" with|strong="G1722" their|strong="G0846" harps|strong="G2788":
2 Naatu maramaim nidun ta anonowar i harew tititit niduhibe, naatu gunum erab gugugug ebiwa’an na’atube. Niduw anonowar i taboroyah hai douduf terabirabibe.
3 And|strong="G2532" they sung|strong="G0103" as it were|strong="G5613" a new|strong="G2537" song|strong="G5603" before|strong="G1799" the throne|strong="G2362", and|strong="G2532" before|strong="G1799" the four|strong="G5064" beasts|strong="G2226", and|strong="G2532" the elders|strong="G4245": and|strong="G2532" no man|strong="G3762" could|strong="G1410" learn|strong="G3129" that|strong="G1487" song|strong="G5603" but|strong="G3361" the hundred|strong="G1540" and forty|strong="G5062" and four|strong="G5064" thousand|strong="G5505", which|strong="G3588" were redeemed|strong="G0059" from|strong="G0575" the earth|strong="G1093".
3 Naatu urama’ama, sawar kwafe’en yawasih ma’anih naatu regaregah ai’in nahimaim hibat ew boubun hitabor, iti ew i boro men yait ta hini’obaiyih hinaso’ob, baise tafaram ana sabuw etei wanawanahimaim 144,000 hitutubunih akisihimo iti ew hiso’ob.
4 These|strong="G3778" are|strong="G1526" they which|strong="G3739" were|strong="G3435" not|strong="G3756" defiled|strong="G3435" with|strong="G3326" women|strong="G1135"; for|strong="G1063" they are|strong="G1526" virgins|strong="G3933". These|strong="G3778" are|strong="G1526" they which|strong="G3588" follow|strong="G0190" the Lamb|strong="G0721" whithersoever|strong="G3699" he goeth|strong="G5217". These|strong="G3778" were redeemed|strong="G0059" from|strong="G0575" among men|strong="G0444", being the firstfruits|strong="G0536" unto God|strong="G2316" and|strong="G2532" to the Lamb|strong="G0721".
4 Iti oro’orot i biyah hikaif gewas uhew hima, men kafa’imo baibin bairi hi’in biyah gubagub mataramih. Mar etei Lamb menamaim inan i hibi’ufunun. Orot babin etei wanawanahimaim i akisihimo hitubunih, ai ro’oh wan tiyamur tafafayay na’atube, God ana Lamb hairi hai fayay na’atube hitih.
5 And|strong="G2532" in|strong="G1722" their|strong="G0846" mouth|strong="G4750" was found|strong="G2147" no|strong="G3756" guile|strong="G1388": for|strong="G1063" they are|strong="G1526" without fault|strong="G0299" before|strong="G1799" the throne|strong="G2362" of God|strong="G2316".
5 Men kafa’imo baifuwen ta awahimaim hitita’urihimih aurih ubar, en.
6 And|strong="G2532" I saw|strong="G1492" another|strong="G0243" angel|strong="G0032" fly|strong="G4072" in|strong="G1722" the midst of heaven|strong="G3321", having|strong="G2192" the everlasting|strong="G0166" gospel|strong="G2098" to preach|strong="G2097" unto them|strong="G3588" that dwell|strong="G2730" on|strong="G1909" the earth|strong="G1093", and|strong="G2532" to every|strong="G3956" nation|strong="G1484", and|strong="G2532" kindred|strong="G5443", and|strong="G2532" tongue|strong="G1100", and|strong="G2532" people|strong="G2992",
6 Naatu anuwanuw tounamatar ta auyom waruw wanawanan roberob aitin, wanatowan ana tur gewasin bai tafaramamaim sabuw, tafaram ta ta, big ta ta, tur ta ta naatu biyah ta ta, isah orerebamih.
7 Saying|strong="G3004" with|strong="G1722" a loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", Fear|strong="G5399" God|strong="G2316", and|strong="G2532" give|strong="G1325" glory|strong="G1391" to him|strong="G0846"; for|strong="G3754" the hour|strong="G5610" of his|strong="G0846" judgment|strong="G2920" is come|strong="G2064": and|strong="G2532" worship|strong="G4352" him|strong="G3588" that made|strong="G4160" heaven|strong="G3772", and|strong="G2532" earth|strong="G1093", and|strong="G2532" the sea|strong="G2532", and|strong="G2281" the fountains|strong="G4077" of waters|strong="G5204".
7 Fanan aumetawat na’in eo, “God kwanabiruw naatu kwanakakafiy! Ana gagamin kwanao kwanabora’ara’ah, anayabin baibabatiyen ana veya natit. God, mar, tafaram, riy, naatu harew ana sinafenayan kwanakwafir.”
8 And|strong="G2532" there followed|strong="G0190" another|strong="G0243" angel|strong="G0032", saying|strong="G3004", Babylon|strong="G0897" is fallen|strong="G4098", is fallen|strong="G4098", that great|strong="G3173" city|strong="G4172", because|strong="G3754" she made|strong="G4222" all|strong="G3956" nations|strong="G1484" drink|strong="G4222" of|strong="G1537" the wine|strong="G3631" of the wrath|strong="G2372" of her|strong="G0846" fornication|strong="G4202".
8 Tounamatar bairou’abin i’ufunun tit eo, “Babilon ra’iyeka! Babilon bar merar gagamin i ra’iyeka, anayabin tafaram wanawanan sabuw baiwa’an kwanekwan ana wine babin faramih etei hitom!”
9 And|strong="G2532" the third|strong="G5154" angel|strong="G0032" followed|strong="G0190" them|strong="G0846", saying|strong="G3004" with|strong="G1722" a loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", If|strong="G1487" any man|strong="G5100" worship|strong="G4352" the beast|strong="G2342" and|strong="G2532" his|strong="G0846" image|strong="G1504", and|strong="G2532" receive|strong="G2983" his mark|strong="G5480" in|strong="G1909" his|strong="G0846" forehead|strong="G3359", or|strong="G2228" in|strong="G1909" his|strong="G0846" hand|strong="G5495",
9 Tounamatar baitounin i’ufunun tit fanan aumetawat na’in eo, “Orot yait sawaidab nakwafir naatu i ana itininabe auman nakwafir, ana ewow nibasit nab ukwarin o umanamaim na’uh nama’am,
10 The same|strong="G0846" shall drink|strong="G4095" of|strong="G1537" the wine|strong="G3631" of the wrath|strong="G2372" of God|strong="G2316", which|strong="G3588" is poured out|strong="G2767" without mixture|strong="G0194" into|strong="G1722" the cup|strong="G4221" of his|strong="G0846" indignation|strong="G3709"; and|strong="G2532" he shall be tormented|strong="G0928" with|strong="G1722" fire|strong="G4442" and|strong="G2532" brimstone|strong="G2303" in the presence|strong="G1799" of the holy|strong="G0040" angels|strong="G0032", and|strong="G2532" in the presence of|strong="G1799" the Lamb|strong="G0721":
10 i boro God ana yaso’ar wine natom. Nati wine i ana fairin tutufin etei yaso’ar kerowasamaim isuwei’ika ebatabat! O boro sulfur wanawanan inarun na’arah na’arfufuri biyababan gagamin maiyow tounamatar kakafiyih naatu Lamb bairi nahimaim inab.
11 And|strong="G2532" the smoke|strong="G2586" of their|strong="G0846" torment|strong="G0929" ascendeth up|strong="G0305" for|strong="G1519" ever|strong="G0165" and|strong="G2532" ever|strong="G0165": and|strong="G2532" they have|strong="G2192" no|strong="G3756" rest|strong="G0372" day|strong="G2250" nor night|strong="G3571", who|strong="G3588" worship|strong="G4352" the beast|strong="G2342" and|strong="G2532" his|strong="G0846" image|strong="G1504", and|strong="G2532" whosoever|strong="G5100" receiveth|strong="G2983" the mark|strong="G5480" of his|strong="G0846" name|strong="G3686".
11 Naatu fai mar biyababan bai’akir ana sow boro wanatowan, wanatowan na’in nayen, auyit o gugumin biyah tubaiwa’an isan ana veya men ta ema’am. Sawaidab ana kwafirenayah, naatu i ana yumatabe kwafirenayah na’atube sabuw iyab hibasit wabin ana ewow hibaib iti biyababan boro fai mar hinab.”
12 Here|strong="G5602" is|strong="G2076" the patience|strong="G5281" of the saints|strong="G0040": here|strong="G5602" are they|strong="G3588" that keep|strong="G5083" the commandments|strong="G1785" of God|strong="G2316", and|strong="G2532" the faith|strong="G4102" of Jesus|strong="G2424".
12 God ana sabuw iti tur i kwanab, yatenanub nawainabi God ana obaiyunen tur kwanabukikin Jesu isan kwanabosunusunub.
13 And|strong="G2532" I heard|strong="G0191" a voice|strong="G5456" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" saying|strong="G3004" unto me|strong="G3427", Write|strong="G1125", Blessed|strong="G3107" are the dead|strong="G3498" which|strong="G3588" die|strong="G0599" in|strong="G1722" the Lord|strong="G2962" from henceforth|strong="G0534": Yea|strong="G3483", saith|strong="G3004" the Spirit|strong="G4151", that|strong="G2443" they may rest|strong="G0373" from|strong="G1537" their|strong="G0846" labours|strong="G2873"; and|strong="G1161" their|strong="G0846" works|strong="G2041" do follow|strong="G0190" them|strong="G0846".
13 Imaibo maramaim fanan ta eo anowar, “Iti kukirum: sabuw iyab Regah wabinamaim himomorob boun ana veya ebubusuruf boro baigegewasin hinab.”
14 And|strong="G2532" I looked|strong="G1492", and|strong="G2532" behold|strong="G2400" a white|strong="G3022" cloud|strong="G3507", and|strong="G2532" upon|strong="G1909" the cloud|strong="G3507" one sat|strong="G2521" like unto|strong="G3664" the Son|strong="G5207" of man|strong="G0444", having|strong="G2192" on|strong="G1909" his|strong="G0846" head|strong="G2776" a golden|strong="G5552" crown|strong="G4735", and|strong="G2532" in|strong="G1722" his|strong="G0846" hand|strong="G5495" a sharp|strong="G3691" sickle|strong="G1407".
14 Imaibo anuw naatu nou’umaim wakasakas kwes aitin, tafanamaim Orot Natun ana itininabe, ukwarinamaim kowas gold naatu umanamaim i fafour ana kaifut auman.
15 And|strong="G2532" another|strong="G0243" angel|strong="G0032" came|strong="G1831" out of|strong="G1537" the temple|strong="G3485", crying|strong="G2896" with|strong="G1722" a loud|strong="G3173" voice|strong="G5456" to him|strong="G3588" that sat|strong="G2521" on|strong="G1909" the cloud|strong="G3507", Thrust in|strong="G3992" thy|strong="G4675" sickle|strong="G1407", and|strong="G2532" reap|strong="G2325": for|strong="G3754" the time|strong="G5610" is come|strong="G2064" for thee|strong="G4671" to reap|strong="G2325"; for|strong="G3754" the harvest|strong="G2326" of the earth|strong="G1093" is ripe|strong="G3583".
15 Naatu tounamatar ta Tafaror Barene tit orot nati wakasakas tafan ma’am isan fanan aumetawat na’in e’af, “A Kaifut kubai naatu masaw kufour, anayabin fourin ana veya i natit, tafaram i iyamur fourinamih.” Fafour ana kaiy|alt="sickle" src="cn02109B.tif" size="col" loc="Rev 14.15-19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="14.15-19"
16 And|strong="G2532" he|strong="G3588" that sat|strong="G2521" on|strong="G1909" the cloud|strong="G3507" thrust|strong="G0906" in his|strong="G0846" sickle|strong="G1407" on|strong="G1909" the earth|strong="G1093"; and|strong="G2532" the earth|strong="G1093" was reaped|strong="G2325".
16 Naatu orot nati wakasakas tafan ma’am ana kaifut tafaram tafanamaim i’asakan naatu tafaram tutufin etei four.
17 And|strong="G2532" another|strong="G0243" angel|strong="G0032" came|strong="G1831" out of|strong="G1537" the temple|strong="G3485" which is|strong="G3588" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772", he|strong="G0846" also|strong="G2532" having|strong="G2192" a sharp|strong="G3691" sickle|strong="G1407".
17 Tounamatar tabo maramaim Tafaror Barene titit aitin, umanamaim i ana kaifut wan so’arin auman.
18 And|strong="G2532" another|strong="G0243" angel|strong="G0032" came|strong="G1831" out from|strong="G1537" the altar|strong="G2379", which had|strong="G2192" power|strong="G1849" over|strong="G1909" fire|strong="G4442"; and|strong="G2532" cried|strong="G5455" with a loud|strong="G3173" cry|strong="G2906" to him|strong="G3588" that had|strong="G2192" the sharp|strong="G3691" sickle|strong="G1407", saying|strong="G3004", Thrust in|strong="G3992" thy|strong="G4675" sharp|strong="G3691" sickle|strong="G1407", and|strong="G2532" gather|strong="G5166" the clusters|strong="G1009" of the vine|strong="G1093" of the earth; for|strong="G3754" her|strong="G0846" grapes|strong="G4718" are fully ripe|strong="G0187".
18 Iban maiye tounamatar ta wairaf ana kaifayan sibor ana gemane tit, naatu fanan aumetawat na’in e’af tounamatar uman ana kaifut wan so’arin bai batabat isan eo, “A kaifut wan so’arin kubai tafaram ana masaw yan grape umah ku’afuwen kwita’ay, anayabin grape i hiwu.”
19 And|strong="G2532" the angel|strong="G0032" thrust in|strong="G0906" his|strong="G0846" sickle|strong="G1407" into|strong="G1519" the earth|strong="G1093", and|strong="G2532" gathered|strong="G5166" the vine|strong="G0288" of the earth|strong="G1093", and|strong="G2532" cast|strong="G0906" it into|strong="G1519" the great|strong="G3173" winepress|strong="G3025" of the wrath|strong="G2372" of God|strong="G2316".
19 Tounamatar ana kaifut kamar tafanamaim iasakan grape ro’oro’oh e’afuw hira’iy bow ta’asiyen God ana yaso’ar wine bunubunuw wanawanan hira’iy.
20 And|strong="G2532" the winepress|strong="G3025" was trodden|strong="G3961" without|strong="G1854" the city|strong="G4172", and|strong="G2532" blood|strong="G0129" came|strong="G1831" out of|strong="G1537" the winepress|strong="G3025", even unto|strong="G0891" the horse|strong="G2462" bridles|strong="G5469", by the space of|strong="G0575" a thousand|strong="G5507" and six hundred|strong="G1812" furlongs|strong="G4712".
20 Naatu wine ana bunubunuw bar merar gagamin ufunane hibun fesafesaren, rara wine ana bunubunuwane titit i harew titit na’atube re nunuw in 300 kilometres na’atube naatu ana taiy i sika kabokabom ana fofonin o kafa’imo 2 metres bai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.