2 Samuel 11

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it came to pass, after the year|strong="H8141" was expired|strong="H8666", at the time|strong="H6256" when kings|strong="H4428" go forth|strong="H3318" to battle, that David|strong="H1732" sent|strong="H7971" Joab|strong="H3097", and his servants|strong="H5650" with him, and all Israel|strong="H3478"; and they destroyed|strong="H7843" the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983", and besieged|strong="H6696" Rabbah|strong="H7237". But David|strong="H1732" tarried still|strong="H3427" at Jerusalem|strong="H3389".
1 No ano seguinte, na época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou Joab com seus suboficiais e todo o Israel. Eles devastaram a terra dos amonitas e sitiaram Raba. Davi ficara em Jerusalém.
2 And it came to pass in an eveningtide|strong="H6153", that David|strong="H1732" arose|strong="H6965" from off his bed|strong="H4904", and walked|strong="H1980" upon the roof|strong="H1406" of the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004": and from the roof|strong="H1406" he saw|strong="H7200" a woman|strong="H0802" washing|strong="H7364" herself; and the woman|strong="H0802" was very|strong="H3966" beautiful|strong="H2896" to look upon|strong="H4758".
2 Uma tarde, Davi, levantando-se da cama, passeava pelo terraço de seu palácio. Do alto do terraço avistou uma mulher que se banhava, e que era muito formosa.
3 And David|strong="H1732" sent|strong="H7971" and enquired|strong="H1875" after the woman|strong="H0802". And one said|strong="H0559", Is not this Bath-sheba|strong="H1339", the daughter|strong="H1323" of Eliam|strong="H0463", the wife|strong="H0802" of Uriah|strong="H0223" the Hittite|strong="H2850"?
3 Informando-se Davi a respeito dela, disseram-lhe: É Betsabé, filha de Elião, mulher de Urias, o hiteu.
4 And David|strong="H1732" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397", and took|strong="H3947" her; and she came in|strong="H0935" unto him, and he lay|strong="H7901" with her; for she was purified|strong="H6942" from her uncleanness|strong="H2932": and she returned|strong="H7725" unto her house|strong="H1004".
4 Então Davi mandou mensageiros que lha trouxessem. Ela veio e Davi dormiu com ela. Ora, a mulher, depois de purificar-se de sua imundície menstrual, voltou para a sua casa,
5 And the woman|strong="H0802" conceived|strong="H2029", and sent|strong="H7971" and told|strong="H5046" David|strong="H1732", and said|strong="H0559", I am with child|strong="H2030".
5 e vendo que concebera, mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 And David|strong="H1732" sent|strong="H7971" to Joab|strong="H3097", saying, Send|strong="H7971" me Uriah|strong="H0223" the Hittite|strong="H2850". And Joab|strong="H3097" sent|strong="H7971" Uriah|strong="H0223" to David|strong="H1732".
6 Então Davi enviou uma mensagem a Joab, dizendo-lhe: Manda-me Urias, o hiteu. Joab assim fez.
7 And when Uriah|strong="H0223" was come|strong="H0935" unto him, David|strong="H1732" demanded|strong="H7592" of him how Joab|strong="H3097" did|strong="H7965", and how the people|strong="H5971" did|strong="H7965", and how the war|strong="H4421" prospered|strong="H7965".
7 Quando Urias chegou, Davi pediu-lhe notícias de Joab, do exército e da guerra.
8 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" to Uriah|strong="H0223", Go down|strong="H3381" to thy house|strong="H1004", and wash|strong="H7364" thy feet|strong="H7272". And Uriah|strong="H0223" departed out|strong="H3318" of the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004", and there followed|strong="H0310" him a mess|strong="H4864" of meat from the king|strong="H4428".
8 E em seguida disse-lhe: Desce à tua casa, e lava os teus pés. Urias saiu do palácio do rei, e este mandou que o seguissem com um presente seu.
9 But Uriah|strong="H0223" slept|strong="H7901" at the door|strong="H6607" of the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004" with all the servants|strong="H5650" of his lord|strong="H0113", and went not down|strong="H3381" to his house|strong="H1004".
9 Mas Urias não desceu à sua casa; dormiu à porta do palácio com os demais servos de seu amo.
10 And when they had told|strong="H5046" David|strong="H1732", saying|strong="H0559", Uriah|strong="H0223" went not down|strong="H3381" unto his house|strong="H1004", David|strong="H1732" said|strong="H0559" unto Uriah|strong="H0223", Camest|strong="H0935" thou not from thy journey|strong="H1870"? why then didst thou not go down|strong="H3381" unto thine house|strong="H1004"?
10 Comunicaram-no a Davi: Urias não foi à sua casa. O rei então lhe disse: Não voltaste porventura de uma viagem? Por que não vais à tua casa?
11 And Uriah|strong="H0223" said|strong="H0559" unto David|strong="H1732", The ark|strong="H0727", and Israel|strong="H3478", and Judah|strong="H3063", abide|strong="H3427" in tents|strong="H5521"; and my lord|strong="H0113" Joab|strong="H3097", and the servants|strong="H5650" of my lord|strong="H0113", are encamped|strong="H2583" in the open|strong="H6440" fields|strong="H7704"; shall I|strong="H0589" then go|strong="H0935" into mine house|strong="H1004", to eat|strong="H0398" and to drink|strong="H8354", and to lie|strong="H7901" with my wife|strong="H0802"? as thou livest|strong="H2416", and as thy soul|strong="H5315" liveth|strong="H2416", I will not do|strong="H6213" this thing|strong="H1697".
11 A arca, respondeu Urias, se aloja debaixo de uma tenda, assim como Israel e Judá. Joab, meu chefe, e seus suboficiais acampam ao relento, e teria eu ainda a coragem de entrar em minha casa para comer, beber e dormir com minha mulher? Pela tua vida, não farei tal coisa.
12 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" to Uriah|strong="H0223", Tarry|strong="H3427" here to day|strong="H3117" also, and to morrow|strong="H4279" I will let thee depart|strong="H7971". So Uriah|strong="H0223" abode|strong="H3427" in Jerusalem|strong="H3389" that day|strong="H3117", and the morrow|strong="H4283".
12 Davi disse-lhe: Fica ainda hoje aqui; amanhã te despedirei. E Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia. No dia seguinte,
13 And when David|strong="H1732" had called|strong="H7121" him, he did eat|strong="H0398" and drink|strong="H8354" before|strong="H6440" him; and he made him drunk|strong="H7937": and at even|strong="H6153" he went out|strong="H3318" to lie|strong="H7901" on his bed|strong="H4904" with the servants|strong="H5650" of his lord|strong="H0113", but went not down|strong="H3381" to his house|strong="H1004".
13 Davi o convidou, fê-lo comer e beber em sua presença, e embriagou-o. Mas à noite, Urias não desceu à sua casa; saiu e deitou-se com os demais servos de seu senhor.
14 And it came to pass in the morning|strong="H1242", that David|strong="H1732" wrote|strong="H3789" a letter|strong="H5612" to Joab|strong="H3097", and sent|strong="H7971" it by the hand|strong="H3027" of Uriah|strong="H0223".
14 Na manhã seguinte Davi escreve uma carta a Joab, enviando-a por Urias.
15 And he wrote|strong="H3789" in the letter|strong="H5612", saying|strong="H0559", Set|strong="H3051" ye Uriah|strong="H0223" in the forefront|strong="H6440" of the hottest|strong="H2389" battle|strong="H4421", and retire|strong="H7725" ye from him|strong="H0310", that he may be smitten|strong="H5221", and die|strong="H4191".
15 Dizia na carta: Coloca Urias na frente, onde o combate for mais renhido, e desamparai-o para que ele seja ferido e morra.
16 And it came to pass, when Joab|strong="H3097" observed|strong="H8104" the city|strong="H5892", that he assigned|strong="H5414" Uriah|strong="H0223" unto a place|strong="H4725" where he knew|strong="H3045" that valiant|strong="H2428" men|strong="H0582" were.
16 Joab, que sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que estavam os mais valorosos guerreiros.
17 And the men|strong="H0582" of the city|strong="H5892" went out|strong="H3318", and fought|strong="H3898" with Joab|strong="H3097": and there fell|strong="H5307" some of the people|strong="H5971" of the servants|strong="H5650" of David|strong="H1732"; and Uriah|strong="H0223" the Hittite|strong="H2850" died|strong="H4191" also.
17 Saíram os assediados contra Joab, e tombaram alguns dos homens de Davi: morreu também Urias, o hiteu.
18 Then Joab|strong="H3097" sent|strong="H7971" and told|strong="H5046" David|strong="H1732" all the things|strong="H1697" concerning the war|strong="H4421";
18 Joab mandou informar Davi de todas as peripécias do combate,
19 And charged|strong="H6680" the messenger|strong="H4397", saying|strong="H0559", When thou hast made an end|strong="H3615" of telling|strong="H1696" the matters|strong="H1697" of the war|strong="H4421" unto the king|strong="H4428",
19 ordenando ao mensageiro: Quando tiveres contado ao rei todos os pormenores do combate,
20 And if so be that the king’s|strong="H4428" wrath|strong="H2534" arise|strong="H5927", and he say|strong="H0559" unto thee, Wherefore approached ye so nigh|strong="H5066" unto the city|strong="H5892" when ye did fight|strong="H3898"? knew|strong="H3045" ye not that they would shoot|strong="H3384" from the wall|strong="H2346"?
20 se ele se indignar e te disser: Por que vos aproximastes da cidade para lutar? Não sabeis que atiram projéteis do alto da muralha?
21 Who smote|strong="H5221" Abimelech|strong="H0040" the son|strong="H1121" of Jerubbesheth|strong="H3380"? did not a woman|strong="H0802" cast|strong="H7993" a piece|strong="H6400" of a millstone|strong="H7393" upon him from the wall|strong="H2346", that he died|strong="H4191" in Thebez|strong="H8405"? why went ye nigh|strong="H5066" the wall|strong="H2346"? then say|strong="H0559" thou, Thy servant|strong="H5650" Uriah|strong="H0223" the Hittite|strong="H2850" is dead|strong="H4191" also.
21 Quem matou Abimelec, filho de Jerobaal? Não foi uma mulher quem lhe atirou uma pedra de moinho de cima do muro, morrendo ele em Tebes? Por que vos aproximastes dos muros? - dirás então: Morreu também o teu servo Urias, o hiteu.
22 So the messenger|strong="H4397" went|strong="H3212", and came|strong="H0935" and shewed|strong="H5046" David|strong="H1732" all that Joab|strong="H3097" had sent|strong="H7971" him for.
22 Partiu, pois, o mensageiro e foi ter com o rei em Jerusalém; logo que chegou, contou-lhe tudo o que Joab lhe tinha mandado.
23 And the messenger|strong="H4397" said|strong="H0559" unto David|strong="H1732", Surely the men|strong="H0582" prevailed|strong="H1396" against us, and came out|strong="H3318" unto us into the field|strong="H7704", and we were upon them even unto the entering|strong="H6607" of the gate|strong="H8179".
23 Disse ele: Os inimigos, levando vantagem sobre nós, saíram contra nós em pleno campo, mas nós os fizemos recuar até a porta da cidade.
24 And the shooters|strong="H3384" shot|strong="H3384" from off the wall|strong="H2346" upon thy servants|strong="H5650"; and some of the king’s|strong="H4428" servants|strong="H5650" be dead|strong="H4191", and thy servant|strong="H5650" Uriah|strong="H0223" the Hittite|strong="H2850" is dead|strong="H4191" also.
24 Então, do alto da muralha, os arqueiros atiraram sobre os teus servos, e morreram dezoito dos servos do rei; morreu também o servo Urias, o hiteu.
25 Then David|strong="H1732" said|strong="H0559" unto the messenger|strong="H4397", Thus shalt thou say|strong="H0559" unto Joab|strong="H3097", Let not this thing|strong="H1697" displease|strong="H3415" thee, for the sword|strong="H2719" devoureth|strong="H0398" one as well as another|strong="H2090": make thy battle|strong="H4421" more strong|strong="H2388" against the city|strong="H5892", and overthrow|strong="H2040" it: and encourage|strong="H2388" thou him.
25 O rei respondeu ao mensageiro: Dize a Joab que não se aflija por causa disso, pois a espada devasta ora aqui, ora ali. Mas que ele prossiga vigorosamente a sua luta contra a cidade, até destruí-la. Quanto a ti, encoraja-o.
26 And when the wife|strong="H0802" of Uriah|strong="H0223" heard|strong="H8085" that Uriah|strong="H0223" her husband|strong="H0376" was dead|strong="H4191", she mourned|strong="H5594" for her husband|strong="H1167".
26 Ao saber da morte de seu marido, a mulher de Urias chorou-o.
27 And when the mourning|strong="H0060" was past|strong="H5674", David|strong="H1732" sent|strong="H7971" and fetched|strong="H0622" her to his house|strong="H1004", and she became his wife|strong="H0802", and bare|strong="H3205" him a son|strong="H1121". But the thing|strong="H1697" that David|strong="H1732" had done|strong="H6213" displeased|strong="H3415" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e recolheu-a em sua casa. Ela se tornou sua mulher e lhe deu um filho. Mas o procedimento de Davi desagradara ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.