2 Samuel 11
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And it came to pass, after the year|strong="H8141" was expired|strong="H8666", at the time|strong="H6256" when kings|strong="H4428" go forth|strong="H3318" to battle, that David|strong="H1732" sent|strong="H7971" Joab|strong="H3097", and his servants|strong="H5650" with him, and all Israel|strong="H3478"; and they destroyed|strong="H7843" the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983", and besieged|strong="H6696" Rabbah|strong="H7237". But David|strong="H1732" tarried still|strong="H3427" at Jerusalem|strong="H3389".
1 No começo do ano, época em que os reis costumavam ir à guerra, Davi enviou Joabe e as tropas israelitas para lutarem contra os amonitas. Eles destruíram o exército inimigo e cercaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 And it came to pass in an eveningtide|strong="H6153", that David|strong="H1732" arose|strong="H6965" from off his bed|strong="H4904", and walked|strong="H1980" upon the roof|strong="H1406" of the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004": and from the roof|strong="H1406" he saw|strong="H7200" a woman|strong="H0802" washing|strong="H7364" herself; and the woman|strong="H0802" was very|strong="H3966" beautiful|strong="H2896" to look upon|strong="H4758".
2 Certa tarde, Davi se levantou da cama depois de seu descanso e foi caminhar pelo terraço do palácio. Enquanto olhava do terraço, reparou numa mulher muito bonita que tomava banho.
3 And David|strong="H1732" sent|strong="H7971" and enquired|strong="H1875" after the woman|strong="H0802". And one said|strong="H0559", Is not this Bath-sheba|strong="H1339", the daughter|strong="H1323" of Eliam|strong="H0463", the wife|strong="H0802" of Uriah|strong="H0223" the Hittite|strong="H2850"?
3 Davi mandou alguém para descobrir quem era a mulher. Disseram-lhe: “É Bate-Seba, filha de Eliã e esposa de Urias, o hitita”.
4 And David|strong="H1732" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397", and took|strong="H3947" her; and she came in|strong="H0935" unto him, and he lay|strong="H7901" with her; for she was purified|strong="H6942" from her uncleanness|strong="H2932": and she returned|strong="H7725" unto her house|strong="H1004".
4 Então Davi enviou mensageiros para que a trouxessem, e teve relações com ela. Bate-Seba havia acabado de completar o ritual de purificação depois da menstruação. E ela voltou para casa.
5 And the woman|strong="H0802" conceived|strong="H2029", and sent|strong="H7971" and told|strong="H5046" David|strong="H1732", and said|strong="H0559", I am with child|strong="H2030".
5 Passado algum tempo, quando Bate-Seba descobriu que estava grávida, enviou um mensageiro a Davi para lhe dizer: “Estou grávida”.
6 And David|strong="H1732" sent|strong="H7971" to Joab|strong="H3097", saying, Send|strong="H7971" me Uriah|strong="H0223" the Hittite|strong="H2850". And Joab|strong="H3097" sent|strong="H7971" Uriah|strong="H0223" to David|strong="H1732".
6 Então Davi mandou uma mensagem para Joabe: “Envie-me Urias, o hitita”, e Joabe o enviou a Davi.
7 And when Uriah|strong="H0223" was come|strong="H0935" unto him, David|strong="H1732" demanded|strong="H7592" of him how Joab|strong="H3097" did|strong="H7965", and how the people|strong="H5971" did|strong="H7965", and how the war|strong="H4421" prospered|strong="H7965".
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou como estavam Joabe e o exército e como ia a guerra.
8 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" to Uriah|strong="H0223", Go down|strong="H3381" to thy house|strong="H1004", and wash|strong="H7364" thy feet|strong="H7272". And Uriah|strong="H0223" departed out|strong="H3318" of the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004", and there followed|strong="H0310" him a mess|strong="H4864" of meat from the king|strong="H4428".
8 Então disse a Urias: “Vá para casa e descanse”. Depois que Urias deixou o palácio, Davi lhe enviou um presente.
9 But Uriah|strong="H0223" slept|strong="H7901" at the door|strong="H6607" of the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004" with all the servants|strong="H5650" of his lord|strong="H0113", and went not down|strong="H3381" to his house|strong="H1004".
9 Urias, porém, não foi para casa. Passou a noite na entrada do palácio com os guardas do rei.
10 And when they had told|strong="H5046" David|strong="H1732", saying|strong="H0559", Uriah|strong="H0223" went not down|strong="H3381" unto his house|strong="H1004", David|strong="H1732" said|strong="H0559" unto Uriah|strong="H0223", Camest|strong="H0935" thou not from thy journey|strong="H1870"? why then didst thou not go down|strong="H3381" unto thine house|strong="H1004"?
10 Quando Davi soube que Urias não tinha ido para casa, mandou chamá-lo e perguntou: “O que aconteceu? Depois de ter ficado tanto tempo fora, por que você não foi para casa ontem à noite?”.
11 And Uriah|strong="H0223" said|strong="H0559" unto David|strong="H1732", The ark|strong="H0727", and Israel|strong="H3478", and Judah|strong="H3063", abide|strong="H3427" in tents|strong="H5521"; and my lord|strong="H0113" Joab|strong="H3097", and the servants|strong="H5650" of my lord|strong="H0113", are encamped|strong="H2583" in the open|strong="H6440" fields|strong="H7704"; shall I|strong="H0589" then go|strong="H0935" into mine house|strong="H1004", to eat|strong="H0398" and to drink|strong="H8354", and to lie|strong="H7901" with my wife|strong="H0802"? as thou livest|strong="H2416", and as thy soul|strong="H5315" liveth|strong="H2416", I will not do|strong="H6213" this thing|strong="H1697".
11 Urias respondeu: “A arca e os exércitos de Israel e de Judá estão em tendas, e Joabe, meu comandante, e seus soldados estão acampados ao ar livre. Como eu poderia ir para casa para beber, comer e dormir com minha mulher? Juro diante do rei que jamais faria uma coisa dessas”.
12 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" to Uriah|strong="H0223", Tarry|strong="H3427" here to day|strong="H3117" also, and to morrow|strong="H4279" I will let thee depart|strong="H7971". So Uriah|strong="H0223" abode|strong="H3427" in Jerusalem|strong="H3389" that day|strong="H3117", and the morrow|strong="H4283".
12 Então Davi lhe disse: “Pois bem. Fique aqui hoje, e amanhã poderá retornar”. Urias ficou em Jerusalém aquele dia e o dia seguinte.
13 And when David|strong="H1732" had called|strong="H7121" him, he did eat|strong="H0398" and drink|strong="H8354" before|strong="H6440" him; and he made him drunk|strong="H7937": and at even|strong="H6153" he went out|strong="H3318" to lie|strong="H7901" on his bed|strong="H4904" with the servants|strong="H5650" of his lord|strong="H0113", but went not down|strong="H3381" to his house|strong="H1004".
13 Davi o convidou para jantar e o embriagou. Outra vez, porém, ele dormiu numa esteira, com os guardas do rei, e não foi para sua casa.
14 And it came to pass in the morning|strong="H1242", that David|strong="H1732" wrote|strong="H3789" a letter|strong="H5612" to Joab|strong="H3097", and sent|strong="H7971" it by the hand|strong="H3027" of Uriah|strong="H0223".
14 Na manhã seguinte, Davi escreveu uma carta para Joabe e mandou Urias entregá-la.
15 And he wrote|strong="H3789" in the letter|strong="H5612", saying|strong="H0559", Set|strong="H3051" ye Uriah|strong="H0223" in the forefront|strong="H6440" of the hottest|strong="H2389" battle|strong="H4421", and retire|strong="H7725" ye from him|strong="H0310", that he may be smitten|strong="H5221", and die|strong="H4191".
15 A carta continha a seguinte instrução: “Coloque Urias na linha de frente, onde o combate estiver mais intenso. Depois, recue para que ele seja morto”.
16 And it came to pass, when Joab|strong="H3097" observed|strong="H8104" the city|strong="H5892", that he assigned|strong="H5414" Uriah|strong="H0223" unto a place|strong="H4725" where he knew|strong="H3045" that valiant|strong="H2428" men|strong="H0582" were.
16 Então Joabe colocou Urias numa posição próxima do muro da cidade, onde sabia que estavam os principais guerreiros do inimigo.
17 And the men|strong="H0582" of the city|strong="H5892" went out|strong="H3318", and fought|strong="H3898" with Joab|strong="H3097": and there fell|strong="H5307" some of the people|strong="H5971" of the servants|strong="H5650" of David|strong="H1732"; and Uriah|strong="H0223" the Hittite|strong="H2850" died|strong="H4191" also.
17 Quando os soldados inimigos saíram da cidade para lutar, Urias, o hitita, foi morto junto com muitos outros soldados israelitas.
18 Then Joab|strong="H3097" sent|strong="H7971" and told|strong="H5046" David|strong="H1732" all the things|strong="H1697" concerning the war|strong="H4421";
18 Joabe enviou a Davi um relatório da batalha.
19 And charged|strong="H6680" the messenger|strong="H4397", saying|strong="H0559", When thou hast made an end|strong="H3615" of telling|strong="H1696" the matters|strong="H1697" of the war|strong="H4421" unto the king|strong="H4428",
19 Disse a seu mensageiro: “Conte ao rei tudo que aconteceu na batalha.
20 And if so be that the king’s|strong="H4428" wrath|strong="H2534" arise|strong="H5927", and he say|strong="H0559" unto thee, Wherefore approached ye so nigh|strong="H5066" unto the city|strong="H5892" when ye did fight|strong="H3898"? knew|strong="H3045" ye not that they would shoot|strong="H3384" from the wall|strong="H2346"?
20 Pode ser que ele fique irado e pergunte: ‘Por que as tropas se aproximaram tanto da cidade? Não sabiam que atirariam contra eles dos muros?
21 Who smote|strong="H5221" Abimelech|strong="H0040" the son|strong="H1121" of Jerubbesheth|strong="H3380"? did not a woman|strong="H0802" cast|strong="H7993" a piece|strong="H6400" of a millstone|strong="H7393" upon him from the wall|strong="H2346", that he died|strong="H4191" in Thebez|strong="H8405"? why went ye nigh|strong="H5066" the wall|strong="H2346"? then say|strong="H0559" thou, Thy servant|strong="H5650" Uriah|strong="H0223" the Hittite|strong="H2850" is dead|strong="H4191" also.
21 Acaso Abimeleque, filho de Gideão, não foi morto em Tebes por uma mulher que atirou uma pedra de moinho do alto da muralha? Por que chegaram tão perto dos muros?’. Então diga-lhe: ‘Seu soldado Urias, o hitita, também foi morto’”.
22 So the messenger|strong="H4397" went|strong="H3212", and came|strong="H0935" and shewed|strong="H5046" David|strong="H1732" all that Joab|strong="H3097" had sent|strong="H7971" him for.
22 O mensageiro foi a Jerusalém e deu um relatório completo a Davi.
23 And the messenger|strong="H4397" said|strong="H0559" unto David|strong="H1732", Surely the men|strong="H0582" prevailed|strong="H1396" against us, and came out|strong="H3318" unto us into the field|strong="H7704", and we were upon them even unto the entering|strong="H6607" of the gate|strong="H8179".
23 “O inimigo saiu contra nós em campo aberto”, disse o mensageiro. “Quando os perseguíamos de volta até o portão da cidade,
24 And the shooters|strong="H3384" shot|strong="H3384" from off the wall|strong="H2346" upon thy servants|strong="H5650"; and some of the king’s|strong="H4428" servants|strong="H5650" be dead|strong="H4191", and thy servant|strong="H5650" Uriah|strong="H0223" the Hittite|strong="H2850" is dead|strong="H4191" also.
24 os arqueiros no alto do muro atiraram flechas contra nós. Alguns dos homens do rei foram mortos; entre eles estava Urias, o hitita.”
25 Then David|strong="H1732" said|strong="H0559" unto the messenger|strong="H4397", Thus shalt thou say|strong="H0559" unto Joab|strong="H3097", Let not this thing|strong="H1697" displease|strong="H3415" thee, for the sword|strong="H2719" devoureth|strong="H0398" one as well as another|strong="H2090": make thy battle|strong="H4421" more strong|strong="H2388" against the city|strong="H5892", and overthrow|strong="H2040" it: and encourage|strong="H2388" thou him.
25 Davi respondeu: “Diga a Joabe que não desanime. A espada devora este hoje e aquele amanhã. Lutem bravamente e conquistem a cidade!”.
26 And when the wife|strong="H0802" of Uriah|strong="H0223" heard|strong="H8085" that Uriah|strong="H0223" her husband|strong="H0376" was dead|strong="H4191", she mourned|strong="H5594" for her husband|strong="H1167".
26 Quando a esposa de Urias soube que seu marido havia morrido, chorou por ele.
27 And when the mourning|strong="H0060" was past|strong="H5674", David|strong="H1732" sent|strong="H7971" and fetched|strong="H0622" her to his house|strong="H1004", and she became his wife|strong="H0802", and bare|strong="H3205" him a son|strong="H1121". But the thing|strong="H1697" that David|strong="H1732" had done|strong="H6213" displeased|strong="H3415" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
27 Terminado o período de luto, Davi mandou trazê-la para o palácio. Ela se tornou uma de suas esposas e deu à luz um filho. Mas o que Davi fez desagradou o S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.