2 Samuel 11
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs BKJ
BKJ BKJ
1 And it came to pass, after the year|strong="H8141" was expired|strong="H8666", at the time|strong="H6256" when kings|strong="H4428" go forth|strong="H3318" to battle, that David|strong="H1732" sent|strong="H7971" Joab|strong="H3097", and his servants|strong="H5650" with him, and all Israel|strong="H3478"; and they destroyed|strong="H7843" the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983", and besieged|strong="H6696" Rabbah|strong="H7237". But David|strong="H1732" tarried still|strong="H3427" at Jerusalem|strong="H3389".
1 E sucedeu, depois de o ano ter expirado, na época em que os reis saíam para a batalha, que Davi enviou Joabe, e com ele os seus servos, e todo o Israel; e eles destruíram os filhos de Amom, e sitiaram Rabá. Davi, porém, se manteve em Jerusalém.
2 And it came to pass in an eveningtide|strong="H6153", that David|strong="H1732" arose|strong="H6965" from off his bed|strong="H4904", and walked|strong="H1980" upon the roof|strong="H1406" of the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004": and from the roof|strong="H1406" he saw|strong="H7200" a woman|strong="H0802" washing|strong="H7364" herself; and the woman|strong="H0802" was very|strong="H3966" beautiful|strong="H2896" to look upon|strong="H4758".
2 E sucedeu, ao cair da noite, que Davi se levantou da sua cama e caminhava sobre o terraço da casa do rei; e do terraço ele viu uma mulher se banhando; e a mulher era mui bonita de se olhar.
3 And David|strong="H1732" sent|strong="H7971" and enquired|strong="H1875" after the woman|strong="H0802". And one said|strong="H0559", Is not this Bath-sheba|strong="H1339", the daughter|strong="H1323" of Eliam|strong="H0463", the wife|strong="H0802" of Uriah|strong="H0223" the Hittite|strong="H2850"?
3 E Davi enviou a inquirir acerca da mulher. E foi-lhe dito: Não é essa Bate-Seba, a filha de Eliã, a esposa de Urias, o heteu?
4 And David|strong="H1732" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397", and took|strong="H3947" her; and she came in|strong="H0935" unto him, and he lay|strong="H7901" with her; for she was purified|strong="H6942" from her uncleanness|strong="H2932": and she returned|strong="H7725" unto her house|strong="H1004".
4 E Davi enviou mensageiros, e a tomou; e ela adentrou a ele, e ele se deitou com ela; porquanto ela estava purificada da sua impureza; e ela retornou à sua casa.
5 And the woman|strong="H0802" conceived|strong="H2029", and sent|strong="H7971" and told|strong="H5046" David|strong="H1732", and said|strong="H0559", I am with child|strong="H2030".
5 E a mulher concebeu, e mandou contar a Davi, e disse: Estou com criança.
6 And David|strong="H1732" sent|strong="H7971" to Joab|strong="H3097", saying, Send|strong="H7971" me Uriah|strong="H0223" the Hittite|strong="H2850". And Joab|strong="H3097" sent|strong="H7971" Uriah|strong="H0223" to David|strong="H1732".
6 E Davi enviou a Joabe, dizendo: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe enviou Urias até Davi.
7 And when Uriah|strong="H0223" was come|strong="H0935" unto him, David|strong="H1732" demanded|strong="H7592" of him how Joab|strong="H3097" did|strong="H7965", and how the people|strong="H5971" did|strong="H7965", and how the war|strong="H4421" prospered|strong="H7965".
7 E quando Urias havia chegado até ele, Davi exigiu dele saber sobre como estava Joabe, como estava o povo, e como prosperava a guerra.
8 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" to Uriah|strong="H0223", Go down|strong="H3381" to thy house|strong="H1004", and wash|strong="H7364" thy feet|strong="H7272". And Uriah|strong="H0223" departed out|strong="H3318" of the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004", and there followed|strong="H0310" him a mess|strong="H4864" of meat from the king|strong="H4428".
8 E Davi disse a Urias: Desce à tua casa, e lava os teus pés. E Urias partiu da casa do rei, e ali seguiu-lhe uma porção de carne da parte do rei.
9 But Uriah|strong="H0223" slept|strong="H7901" at the door|strong="H6607" of the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004" with all the servants|strong="H5650" of his lord|strong="H0113", and went not down|strong="H3381" to his house|strong="H1004".
9 Urias, no entanto, dormiu à porta da casa do rei, com todos os servos do seu senhor, e não desceu à sua casa.
10 And when they had told|strong="H5046" David|strong="H1732", saying|strong="H0559", Uriah|strong="H0223" went not down|strong="H3381" unto his house|strong="H1004", David|strong="H1732" said|strong="H0559" unto Uriah|strong="H0223", Camest|strong="H0935" thou not from thy journey|strong="H1870"? why then didst thou not go down|strong="H3381" unto thine house|strong="H1004"?
10 E quando contaram a Davi, dizendo: Urias não desceu à sua casa; Davi disse a Urias: Não vieste da tua jornada? Por que, então, não desceste à tua casa?
11 And Uriah|strong="H0223" said|strong="H0559" unto David|strong="H1732", The ark|strong="H0727", and Israel|strong="H3478", and Judah|strong="H3063", abide|strong="H3427" in tents|strong="H5521"; and my lord|strong="H0113" Joab|strong="H3097", and the servants|strong="H5650" of my lord|strong="H0113", are encamped|strong="H2583" in the open|strong="H6440" fields|strong="H7704"; shall I|strong="H0589" then go|strong="H0935" into mine house|strong="H1004", to eat|strong="H0398" and to drink|strong="H8354", and to lie|strong="H7901" with my wife|strong="H0802"? as thou livest|strong="H2416", and as thy soul|strong="H5315" liveth|strong="H2416", I will not do|strong="H6213" this thing|strong="H1697".
11 E Urias disse a Davi: A arca, e Israel, e Judá habitam em tendas; e o meu senhor, Joabe, e os servos do meu senhor estão acampados nos campos abertos; entrarei eu, então, na minha casa para comer e beber e me deitar com a minha esposa? Como tu vives e como vive a tua alma, tal coisa não farei.
12 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" to Uriah|strong="H0223", Tarry|strong="H3427" here to day|strong="H3117" also, and to morrow|strong="H4279" I will let thee depart|strong="H7971". So Uriah|strong="H0223" abode|strong="H3427" in Jerusalem|strong="H3389" that day|strong="H3117", and the morrow|strong="H4283".
12 E Davi disse a Urias: Espera aqui hoje também, e amanhã eu te deixarei partir. Assim, Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia, e no dia seguinte.
13 And when David|strong="H1732" had called|strong="H7121" him, he did eat|strong="H0398" and drink|strong="H8354" before|strong="H6440" him; and he made him drunk|strong="H7937": and at even|strong="H6153" he went out|strong="H3318" to lie|strong="H7901" on his bed|strong="H4904" with the servants|strong="H5650" of his lord|strong="H0113", but went not down|strong="H3381" to his house|strong="H1004".
13 E quando Davi lhe chamou, ele comeu, e bebeu diante dele; e ele o embebedou; e, ao anoitecer, ele saiu com os servos do seu senhor para se deitar na sua cama, mas não desceu à sua casa.
14 And it came to pass in the morning|strong="H1242", that David|strong="H1732" wrote|strong="H3789" a letter|strong="H5612" to Joab|strong="H3097", and sent|strong="H7971" it by the hand|strong="H3027" of Uriah|strong="H0223".
14 E sucedeu, pela manhã, que Davi escreveu uma carta a Joabe, e a enviou por mão de Urias.
15 And he wrote|strong="H3789" in the letter|strong="H5612", saying|strong="H0559", Set|strong="H3051" ye Uriah|strong="H0223" in the forefront|strong="H6440" of the hottest|strong="H2389" battle|strong="H4421", and retire|strong="H7725" ye from him|strong="H0310", that he may be smitten|strong="H5221", and die|strong="H4191".
15 E ele escreveu na carta, dizendo: Colocai Urias na linha de frente da batalha mais ardente, e retirai-vos dele, para que ele possa ser ferido, e morra.
16 And it came to pass, when Joab|strong="H3097" observed|strong="H8104" the city|strong="H5892", that he assigned|strong="H5414" Uriah|strong="H0223" unto a place|strong="H4725" where he knew|strong="H3045" that valiant|strong="H2428" men|strong="H0582" were.
16 E sucedeu, quando Joabe observava a cidade, que ele designou Urias para um local onde ele sabia que havia homens valentes.
17 And the men|strong="H0582" of the city|strong="H5892" went out|strong="H3318", and fought|strong="H3898" with Joab|strong="H3097": and there fell|strong="H5307" some of the people|strong="H5971" of the servants|strong="H5650" of David|strong="H1732"; and Uriah|strong="H0223" the Hittite|strong="H2850" died|strong="H4191" also.
17 E os homens da cidade saíram, e lutaram com Joabe; e ali caíram alguns do povo dos servos de Davi; e Urias, o heteu, também morreu.
18 Then Joab|strong="H3097" sent|strong="H7971" and told|strong="H5046" David|strong="H1732" all the things|strong="H1697" concerning the war|strong="H4421";
18 Então Joabe mandou dizer a Davi todas as coisas a respeito da guerra;
19 And charged|strong="H6680" the messenger|strong="H4397", saying|strong="H0559", When thou hast made an end|strong="H3615" of telling|strong="H1696" the matters|strong="H1697" of the war|strong="H4421" unto the king|strong="H4428",
19 e encarregou o mensageiro, dizendo: Quando terminares de contar os assuntos da guerra ao rei,
20 And if so be that the king’s|strong="H4428" wrath|strong="H2534" arise|strong="H5927", and he say|strong="H0559" unto thee, Wherefore approached ye so nigh|strong="H5066" unto the city|strong="H5892" when ye did fight|strong="H3898"? knew|strong="H3045" ye not that they would shoot|strong="H3384" from the wall|strong="H2346"?
20 e se assim for que a ira do rei se suscite, e ele te diga: Por que vos aproximastes tanto da cidade quando lutáveis? Não sabíeis vós que eles atirariam da muralha?
21 Who smote|strong="H5221" Abimelech|strong="H0040" the son|strong="H1121" of Jerubbesheth|strong="H3380"? did not a woman|strong="H0802" cast|strong="H7993" a piece|strong="H6400" of a millstone|strong="H7393" upon him from the wall|strong="H2346", that he died|strong="H4191" in Thebez|strong="H8405"? why went ye nigh|strong="H5066" the wall|strong="H2346"? then say|strong="H0559" thou, Thy servant|strong="H5650" Uriah|strong="H0223" the Hittite|strong="H2850" is dead|strong="H4191" also.
21 Quem feriu Abimeleque, o filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher um pedaço de uma mó da muralha sobre ele, de modo que morreu em Tebes? Por que chegastes vós perto do muro? Então dirás: Teu servo Urias, o heteu, está morto também.
22 So the messenger|strong="H4397" went|strong="H3212", and came|strong="H0935" and shewed|strong="H5046" David|strong="H1732" all that Joab|strong="H3097" had sent|strong="H7971" him for.
22 Assim, o mensageiro se foi, e chegou e apresentou a Davi tudo pelo que Joabe o havia enviado.
23 And the messenger|strong="H4397" said|strong="H0559" unto David|strong="H1732", Surely the men|strong="H0582" prevailed|strong="H1396" against us, and came out|strong="H3318" unto us into the field|strong="H7704", and we were upon them even unto the entering|strong="H6607" of the gate|strong="H8179".
23 E o mensageiro disse a Davi: Certamente os homens prevaleceram contra nós, e saíram até nós no campo, e estivemos sobre eles até a entrada do portão.
24 And the shooters|strong="H3384" shot|strong="H3384" from off the wall|strong="H2346" upon thy servants|strong="H5650"; and some of the king’s|strong="H4428" servants|strong="H5650" be dead|strong="H4191", and thy servant|strong="H5650" Uriah|strong="H0223" the Hittite|strong="H2850" is dead|strong="H4191" also.
24 E os artilheiros atiravam da muralha sobre os teus servos; e alguns dos servos do rei estão mortos, e o teu servo Urias, o heteu, está morto também.
25 Then David|strong="H1732" said|strong="H0559" unto the messenger|strong="H4397", Thus shalt thou say|strong="H0559" unto Joab|strong="H3097", Let not this thing|strong="H1697" displease|strong="H3415" thee, for the sword|strong="H2719" devoureth|strong="H0398" one as well as another|strong="H2090": make thy battle|strong="H4421" more strong|strong="H2388" against the city|strong="H5892", and overthrow|strong="H2040" it: and encourage|strong="H2388" thou him.
25 Então, Davi disse ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não deixes esta questão te aborrecer, porque a espada devora tanto a um, quanto a outro; faz a tua batalha mais forte contra a cidade, e derruba-a; e encoraja tu a ele.
26 And when the wife|strong="H0802" of Uriah|strong="H0223" heard|strong="H8085" that Uriah|strong="H0223" her husband|strong="H0376" was dead|strong="H4191", she mourned|strong="H5594" for her husband|strong="H1167".
26 E, quando a esposa de Urias ouviu que Urias, o seu marido, estava morto, ela lamentou pelo seu marido.
27 And when the mourning|strong="H0060" was past|strong="H5674", David|strong="H1732" sent|strong="H7971" and fetched|strong="H0622" her to his house|strong="H1004", and she became his wife|strong="H0802", and bare|strong="H3205" him a son|strong="H1121". But the thing|strong="H1697" that David|strong="H1732" had done|strong="H6213" displeased|strong="H3415" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
27 E, quando o lamento havia passado, Davi mandou trazê-la para sua casa, e ela se tornou sua esposa, e lhe deu um filho. Contudo, a coisa que Davi havia feito desagradou o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.