2 Samuel 11
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And it came to pass, after the year|strong="H8141" was expired|strong="H8666", at the time|strong="H6256" when kings|strong="H4428" go forth|strong="H3318" to battle, that David|strong="H1732" sent|strong="H7971" Joab|strong="H3097", and his servants|strong="H5650" with him, and all Israel|strong="H3478"; and they destroyed|strong="H7843" the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983", and besieged|strong="H6696" Rabbah|strong="H7237". But David|strong="H1732" tarried still|strong="H3427" at Jerusalem|strong="H3389".
1 Na primavera seguinte, época do ano em que os reis costumam sair para a guerra, Davi mandou que Joabe, os seus oficiais e o exército israelita fossem atacar os inimigos. Eles venceram os amonitas e cercaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 And it came to pass in an eveningtide|strong="H6153", that David|strong="H1732" arose|strong="H6965" from off his bed|strong="H4904", and walked|strong="H1980" upon the roof|strong="H1406" of the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004": and from the roof|strong="H1406" he saw|strong="H7200" a woman|strong="H0802" washing|strong="H7364" herself; and the woman|strong="H0802" was very|strong="H3966" beautiful|strong="H2896" to look upon|strong="H4758".
2 Uma tarde Davi se levantou, depois de ter dormido um pouco, e foi passear no terraço do palácio. Dali viu uma mulher muito bonita tomando banho.
3 And David|strong="H1732" sent|strong="H7971" and enquired|strong="H1875" after the woman|strong="H0802". And one said|strong="H0559", Is not this Bath-sheba|strong="H1339", the daughter|strong="H1323" of Eliam|strong="H0463", the wife|strong="H0802" of Uriah|strong="H0223" the Hittite|strong="H2850"?
3 Aí ele mandou que descobrissem quem era aquela mulher e soube que era Bate-Seba, filha de Eliã e esposa de Urias, o heteu.
4 And David|strong="H1732" sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397", and took|strong="H3947" her; and she came in|strong="H0935" unto him, and he lay|strong="H7901" with her; for she was purified|strong="H6942" from her uncleanness|strong="H2932": and she returned|strong="H7725" unto her house|strong="H1004".
4 Então Davi mandou que alguns mensageiros fossem buscá-la. Eles a trouxeram, e Davi teve relações com ela. Bate-Seba tinha justamente terminado o seu ritual mensal de purificação . Ela voltou para casa
5 And the woman|strong="H0802" conceived|strong="H2029", and sent|strong="H7971" and told|strong="H5046" David|strong="H1732", and said|strong="H0559", I am with child|strong="H2030".
5 e depois descobriu que estava grávida e mandou um recado a Davi contando isso.
6 And David|strong="H1732" sent|strong="H7971" to Joab|strong="H3097", saying, Send|strong="H7971" me Uriah|strong="H0223" the Hittite|strong="H2850". And Joab|strong="H3097" sent|strong="H7971" Uriah|strong="H0223" to David|strong="H1732".
6 Davi mandou então esta mensagem a Joabe: — Mande que Urias, o heteu, venha falar comigo. E Joabe obedeceu.
7 And when Uriah|strong="H0223" was come|strong="H0935" unto him, David|strong="H1732" demanded|strong="H7592" of him how Joab|strong="H3097" did|strong="H7965", and how the people|strong="H5971" did|strong="H7965", and how the war|strong="H4421" prospered|strong="H7965".
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou a ele se Joabe e as tropas estavam bem e como estava indo a guerra.
8 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" to Uriah|strong="H0223", Go down|strong="H3381" to thy house|strong="H1004", and wash|strong="H7364" thy feet|strong="H7272". And Uriah|strong="H0223" departed out|strong="H3318" of the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004", and there followed|strong="H0310" him a mess|strong="H4864" of meat from the king|strong="H4428".
8 Depois disse a Urias: — Vá para casa e descanse um pouco. Urias saiu, e Davi mandou levar um presente à casa dele.
9 But Uriah|strong="H0223" slept|strong="H7901" at the door|strong="H6607" of the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004" with all the servants|strong="H5650" of his lord|strong="H0113", and went not down|strong="H3381" to his house|strong="H1004".
9 Mas Urias não foi para casa; em vez disso, dormiu no portão do palácio junto com os guardas do rei.
10 And when they had told|strong="H5046" David|strong="H1732", saying|strong="H0559", Uriah|strong="H0223" went not down|strong="H3381" unto his house|strong="H1004", David|strong="H1732" said|strong="H0559" unto Uriah|strong="H0223", Camest|strong="H0935" thou not from thy journey|strong="H1870"? why then didst thou not go down|strong="H3381" unto thine house|strong="H1004"?
10 Quando Davi soube que Urias não tinha ido para casa, perguntou-lhe: — Você acaba de voltar depois de ter ficado fora muito tempo. Por que não foi para casa?
11 And Uriah|strong="H0223" said|strong="H0559" unto David|strong="H1732", The ark|strong="H0727", and Israel|strong="H3478", and Judah|strong="H3063", abide|strong="H3427" in tents|strong="H5521"; and my lord|strong="H0113" Joab|strong="H3097", and the servants|strong="H5650" of my lord|strong="H0113", are encamped|strong="H2583" in the open|strong="H6440" fields|strong="H7704"; shall I|strong="H0589" then go|strong="H0935" into mine house|strong="H1004", to eat|strong="H0398" and to drink|strong="H8354", and to lie|strong="H7901" with my wife|strong="H0802"? as thou livest|strong="H2416", and as thy soul|strong="H5315" liveth|strong="H2416", I will not do|strong="H6213" this thing|strong="H1697".
11 Urias respondeu: — Os homens de Israel e de Judá estão longe, na frente de batalha, e a
12 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" to Uriah|strong="H0223", Tarry|strong="H3427" here to day|strong="H3117" also, and to morrow|strong="H4279" I will let thee depart|strong="H7971". So Uriah|strong="H0223" abode|strong="H3427" in Jerusalem|strong="H3389" that day|strong="H3117", and the morrow|strong="H4283".
12 Então Davi disse: — Fique aqui o resto do dia. Amanhã eu o mandarei de volta. E Urias ficou em Jerusalém naquele dia e no dia seguinte.
13 And when David|strong="H1732" had called|strong="H7121" him, he did eat|strong="H0398" and drink|strong="H8354" before|strong="H6440" him; and he made him drunk|strong="H7937": and at even|strong="H6153" he went out|strong="H3318" to lie|strong="H7901" on his bed|strong="H4904" with the servants|strong="H5650" of his lord|strong="H0113", but went not down|strong="H3381" to his house|strong="H1004".
13 Davi convidou-o para jantar e fez com que ele ficasse bêbado. Mesmo assim, Urias não foi para casa naquela noite. Em vez disso, dormiu no seu cobertor, no quarto da guarda do palácio.
14 And it came to pass in the morning|strong="H1242", that David|strong="H1732" wrote|strong="H3789" a letter|strong="H5612" to Joab|strong="H3097", and sent|strong="H7971" it by the hand|strong="H3027" of Uriah|strong="H0223".
14 Na manhã seguinte, Davi escreveu uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
15 And he wrote|strong="H3789" in the letter|strong="H5612", saying|strong="H0559", Set|strong="H3051" ye Uriah|strong="H0223" in the forefront|strong="H6440" of the hottest|strong="H2389" battle|strong="H4421", and retire|strong="H7725" ye from him|strong="H0310", that he may be smitten|strong="H5221", and die|strong="H4191".
15 Davi escreveu o seguinte: “Ponha Urias na linha de frente, onde a luta é mais pesada. Depois se retire e deixe que ele seja morto.”
16 And it came to pass, when Joab|strong="H3097" observed|strong="H8104" the city|strong="H5892", that he assigned|strong="H5414" Uriah|strong="H0223" unto a place|strong="H4725" where he knew|strong="H3045" that valiant|strong="H2428" men|strong="H0582" were.
16 Por isso, enquanto estava cercando a cidade, Joabe mandou Urias para um lugar onde sabia que o inimigo estava mais forte.
17 And the men|strong="H0582" of the city|strong="H5892" went out|strong="H3318", and fought|strong="H3898" with Joab|strong="H3097": and there fell|strong="H5307" some of the people|strong="H5971" of the servants|strong="H5650" of David|strong="H1732"; and Uriah|strong="H0223" the Hittite|strong="H2850" died|strong="H4191" also.
17 As tropas inimigas saíram da cidade, lutaram contra as forças de Joabe e mataram alguns oficiais de Davi. E Urias também foi morto.
18 Then Joab|strong="H3097" sent|strong="H7971" and told|strong="H5046" David|strong="H1732" all the things|strong="H1697" concerning the war|strong="H4421";
18 Então Joabe mandou a Davi notícias da batalha.
19 And charged|strong="H6680" the messenger|strong="H4397", saying|strong="H0559", When thou hast made an end|strong="H3615" of telling|strong="H1696" the matters|strong="H1697" of the war|strong="H4421" unto the king|strong="H4428",
19 Ele disse ao mensageiro o seguinte: — Se, depois que você contar ao rei tudo sobre a batalha,
20 And if so be that the king’s|strong="H4428" wrath|strong="H2534" arise|strong="H5927", and he say|strong="H0559" unto thee, Wherefore approached ye so nigh|strong="H5066" unto the city|strong="H5892" when ye did fight|strong="H3898"? knew|strong="H3045" ye not that they would shoot|strong="H3384" from the wall|strong="H2346"?
20 ele ficar zangado e perguntar: “Por que vocês chegaram tão perto da cidade para lutar com eles? Não viram que eles poderiam atirar flechas do alto da muralha?
21 Who smote|strong="H5221" Abimelech|strong="H0040" the son|strong="H1121" of Jerubbesheth|strong="H3380"? did not a woman|strong="H0802" cast|strong="H7993" a piece|strong="H6400" of a millstone|strong="H7393" upon him from the wall|strong="H2346", that he died|strong="H4191" in Thebez|strong="H8405"? why went ye nigh|strong="H5066" the wall|strong="H2346"? then say|strong="H0559" thou, Thy servant|strong="H5650" Uriah|strong="H0223" the Hittite|strong="H2850" is dead|strong="H4191" also.
21 Vocês não lembram como Abimeleque, filho de Jerubesete, foi morto? Foi na cidade de Tebes, onde uma mulher atirou de cima da muralha uma pedra de moinho e o matou. Então por que vocês chegaram tão perto da muralha?” Se o rei perguntar isso, responda: “Urias, seu oficial, também foi morto.”
22 So the messenger|strong="H4397" went|strong="H3212", and came|strong="H0935" and shewed|strong="H5046" David|strong="H1732" all that Joab|strong="H3097" had sent|strong="H7971" him for.
22 Então o mensageiro foi e disse a Davi o que Joabe tinha mandado.
23 And the messenger|strong="H4397" said|strong="H0559" unto David|strong="H1732", Surely the men|strong="H0582" prevailed|strong="H1396" against us, and came out|strong="H3318" unto us into the field|strong="H7704", and we were upon them even unto the entering|strong="H6607" of the gate|strong="H8179".
23 O mensageiro disse assim: — Os inimigos eram mais fortes do que nós e saíram para fora da cidade para lutar em campo aberto. Mas nós os forçamos a voltar para o portão da cidade.
24 And the shooters|strong="H3384" shot|strong="H3384" from off the wall|strong="H2346" upon thy servants|strong="H5650"; and some of the king’s|strong="H4428" servants|strong="H5650" be dead|strong="H4191", and thy servant|strong="H5650" Uriah|strong="H0223" the Hittite|strong="H2850" is dead|strong="H4191" also.
24 Então eles atiraram flechas do alto da muralha contra nós, e alguns dos seus oficiais foram mortos. E o seu oficial Urias também morreu.
25 Then David|strong="H1732" said|strong="H0559" unto the messenger|strong="H4397", Thus shalt thou say|strong="H0559" unto Joab|strong="H3097", Let not this thing|strong="H1697" displease|strong="H3415" thee, for the sword|strong="H2719" devoureth|strong="H0398" one as well as another|strong="H2090": make thy battle|strong="H4421" more strong|strong="H2388" against the city|strong="H5892", and overthrow|strong="H2040" it: and encourage|strong="H2388" thou him.
25 Davi respondeu ao mensageiro: — Anime Joabe e diga-lhe que não fique preocupado, pois numa batalha nunca se sabe quem vai morrer. Diga-lhe que ataque com mais força, até conquistar a cidade.
26 And when the wife|strong="H0802" of Uriah|strong="H0223" heard|strong="H8085" that Uriah|strong="H0223" her husband|strong="H0376" was dead|strong="H4191", she mourned|strong="H5594" for her husband|strong="H1167".
26 Bate-Seba soube que o marido tinha morrido e chorou por ele.
27 And when the mourning|strong="H0060" was past|strong="H5674", David|strong="H1732" sent|strong="H7971" and fetched|strong="H0622" her to his house|strong="H1004", and she became his wife|strong="H0802", and bare|strong="H3205" him a son|strong="H1121". But the thing|strong="H1697" that David|strong="H1732" had done|strong="H6213" displeased|strong="H3415" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
27 Depois que passou o tempo de luto, Davi mandou trazê-la para o palácio. Ela se tornou sua esposa e lhe deu um filho. Mas o Senhor não gostou do que Davi tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.