2 Reis 4

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now there cried|strong="H6817" a certain|strong="H0259" woman|strong="H0802" of the wives|strong="H0802" of the sons|strong="H1121" of the prophets|strong="H5030" unto Elisha|strong="H0477", saying|strong="H0559", Thy servant|strong="H5650" my husband|strong="H0376" is dead|strong="H4191"; and thou knowest|strong="H3045" that thy servant|strong="H5650" did fear|strong="H3373" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: and the creditor|strong="H5383" is come|strong="H0935" to take|strong="H3947" unto him my two|strong="H8147" sons|strong="H3206" to be bondmen|strong="H5650".
1 Certo dia, a viúva de um dos membros do grupo de profetas foi pedir ajuda a Eliseu: “Meu marido, que o servia, morreu, e o senhor sabe como ele temia o S enhor . Agora, veio um credor que ameaça levar meus dois filhos como escravos”.
2 And Elisha|strong="H0477" said|strong="H0559" unto her, What shall I do|strong="H6213" for thee? tell|strong="H5046" me, what hast|strong="H3426" thou in the house|strong="H1004"? And she said|strong="H0559", Thine handmaid|strong="H8198" hath not any thing in the house|strong="H1004", save a pot|strong="H0610" of oil|strong="H8081".
2 “O que posso fazer para ajudá-la?”, perguntou Eliseu. “Diga-me, o que você tem em casa?” “Não tenho nada, exceto uma vasilha de azeite”, respondeu ela.
3 Then he said|strong="H0559", Go|strong="H3212", borrow|strong="H7592" thee vessels|strong="H3627" abroad|strong="H2351" of all thy neighbours|strong="H7934", even empty|strong="H7386" vessels|strong="H3627"; borrow not a few|strong="H4591".
3 Então Eliseu disse: “Tome emprestadas muitas vasilhas de seus amigos e vizinhos, quantas conseguir.
4 And when thou art come in|strong="H0935", thou shalt shut|strong="H5462" the door|strong="H1817" upon thee and upon thy sons|strong="H1121", and shalt pour out|strong="H3332" into all those vessels|strong="H3627", and thou shalt set aside|strong="H5265" that which is full|strong="H4392".
4 Depois, entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame nas vasilhas o azeite que você tem e separe-as quando estiverem cheias”.
5 So she went|strong="H3212" from him, and shut|strong="H5462" the door|strong="H1817" upon her and upon|strong="H1157" her sons|strong="H1121", who|strong="H1992" brought|strong="H5066" the vessels to her; and she poured out|strong="H3332".
5 A viúva seguiu as instruções de Eliseu. Seus filhos traziam vasilhas, e ela as enchia.
6 And it came to pass, when the vessels|strong="H3627" were full|strong="H4390", that she said|strong="H0559" unto her son|strong="H1121", Bring|strong="H5066" me yet a vessel|strong="H3627". And he said|strong="H0559" unto her, There is not a vessel|strong="H3627" more. And the oil|strong="H8081" stayed|strong="H5975".
6 Logo, todas estavam cheias até a borda. “Traga mais uma vasilha”, disse ela a um dos filhos. “Acabaram as vasilhas!”, respondeu ele. E o azeite parou de correr.
7 Then she came|strong="H0935" and told|strong="H5046" the man|strong="H0376" of God|strong="H0430". And he said|strong="H0559", Go|strong="H3212", sell|strong="H4376" the oil|strong="H8081", and pay|strong="H7999" thy debt|strong="H5386", and live|strong="H2421" thou and thy children|strong="H1121" of the rest|strong="H3498".
7 Quando ela contou ao homem de Deus o que havia acontecido, ele lhe disse: “Agora venda o azeite e pague suas dívidas. Você e seus filhos poderão viver do que sobrar”.
8 And it fell on a day|strong="H3117", that Elisha|strong="H0477" passed|strong="H5674" to Shunem|strong="H7766", where was a great|strong="H1419" woman|strong="H0802"; and she constrained|strong="H2388" him to eat|strong="H0398" bread|strong="H3899". And so it was, that as oft|strong="H1767" as he passed by|strong="H5674", he turned|strong="H5493" in thither to eat|strong="H0398" bread|strong="H3899".
8 Certo dia, Eliseu foi à cidade de Suném. Uma mulher rica que morava na cidade o convidou para fazer uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que ele passava por lá, parava na casa dela para comer.
9 And she said|strong="H0559" unto her husband|strong="H0376", Behold now, I perceive|strong="H3045" that this is an holy|strong="H6918" man|strong="H0376" of God|strong="H0430", which passeth|strong="H5674" by us continually|strong="H8548".
9 A mulher disse ao marido: “Sem dúvida esse homem que sempre passa por aqui é um santo homem de Deus.
10 Let us make|strong="H6213" a little|strong="H6996" chamber|strong="H5944", I pray thee, on the wall|strong="H7023"; and let us set|strong="H7760" for him there a bed|strong="H4296", and a table|strong="H7979", and a stool|strong="H3678", and a candlestick|strong="H4501": and it shall be, when he cometh|strong="H0935" to us, that he shall turn|strong="H5493" in thither.
10 Vamos construir um quartinho para ele no terraço e mobiliá-lo com uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada. Assim, quando ele passar por aqui, terá um lugar para ficar”.
11 And it fell on a day|strong="H3117", that he came|strong="H0935" thither, and he turned|strong="H5493" into the chamber|strong="H5944", and lay|strong="H7901" there.
11 Um dia, Eliseu voltou a Suném e subiu ao quarto para descansar.
12 And he said|strong="H0559" to Gehazi|strong="H1522" his servant|strong="H5288", Call|strong="H7121" this Shunammite|strong="H7767". And when he had called|strong="H7121" her, she stood|strong="H5975" before|strong="H6440" him.
12 Disse a seu servo, Geazi: “Chame a sunamita”. Quando ela veio,
13 And he said|strong="H0559" unto him, Say|strong="H0559" now unto her, Behold, thou hast been careful|strong="H2729" for us with all this care|strong="H2731"; what is to be done|strong="H6213" for thee? wouldest|strong="H3426" thou be spoken|strong="H1696" for to the king|strong="H4428", or to the captain|strong="H8269" of the host|strong="H6635"? And she answered|strong="H0559", I dwell|strong="H3427" among|strong="H8432" mine own people|strong="H5971".
13 Eliseu disse a Geazi: “Diga-lhe: ‘Somos gratos por sua bondade e seu cuidado conosco. O que podemos fazer por você? Podemos falar em seu favor ao rei ou ao comandante do exército?’”. “Não”, respondeu ela. “Minha família cuida bem de mim.”
14 And he said|strong="H0559", What then is to be done|strong="H6213" for her? And Gehazi|strong="H1522" answered|strong="H0559", Verily|strong="H0061" she hath no child|strong="H1121", and her husband|strong="H0376" is old|strong="H2204".
14 Mais tarde, Eliseu perguntou a Geazi: “O que podemos fazer por ela?”. Geazi respondeu: “Ela não tem filhos, e o marido é idoso”.
15 And he said|strong="H0559", Call|strong="H7121" her. And when he had called|strong="H7121" her, she stood|strong="H5975" in the door|strong="H6607".
15 “Chame-a de novo”, disse Eliseu. A mulher voltou e, enquanto ela estava à porta do quarto,
16 And he said|strong="H0559", About this season|strong="H4150", according to the time|strong="H6256" of life|strong="H2416", thou shalt embrace|strong="H2263" a son|strong="H1121". And she said|strong="H0559", Nay, my lord|strong="H0113", thou man|strong="H0376" of God|strong="H0430", do not lie|strong="H3576" unto thine handmaid|strong="H8198".
16 Eliseu lhe disse: “Ano que vem, por esta época, você estará com um filho nos braços!”. “Não, meu senhor!”, exclamou ela. “Por favor, homem de Deus, não me dê falsas esperanças.”
17 And the woman|strong="H0802" conceived|strong="H2029", and bare|strong="H3205" a son|strong="H1121" at that season|strong="H4150" that Elisha|strong="H0477" had said|strong="H1696" unto her, according to the time|strong="H6256" of life|strong="H2416".
17 Mas, de fato, a mulher ficou grávida. No ano seguinte, naquela mesma época, teve um filho, como Eliseu tinha dito.
18 And when the child|strong="H3206" was grown|strong="H1431", it fell on a day|strong="H3117", that he went out|strong="H3318" to his father|strong="H0001" to the reapers|strong="H7114".
18 Certo dia, quando o menino estava mais crescido, saiu para acompanhar o pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 And he said|strong="H0559" unto his father|strong="H0001", My head|strong="H7218", my head|strong="H7218". And he said|strong="H0559" to a lad|strong="H5288", Carry|strong="H5375" him to his mother|strong="H0517".
19 De repente, o menino gritou: “Ai! Que dor de cabeça!”. Seu pai disse a um dos servos: “Leve-o para casa, para a mãe dele”.
20 And when he had taken|strong="H5375" him, and brought|strong="H0935" him to his mother|strong="H0517", he sat|strong="H3427" on her knees|strong="H1290" till noon|strong="H6672", and then died|strong="H4191".
20 O servo levou o menino para casa, e a mãe o segurou no colo. Mas, por volta do meio-dia, ele morreu.
21 And she went up|strong="H5927", and laid|strong="H7901" him on the bed|strong="H4296" of the man|strong="H0376" of God|strong="H0430", and shut|strong="H5462" the door upon him, and went out|strong="H3318".
21 Ela o carregou para cima e o deitou na cama do homem de Deus; fechou a porta e o deixou ali.
22 And she called|strong="H7121" unto her husband|strong="H0376", and said|strong="H0559", Send|strong="H7971" me, I pray thee, one|strong="H0259" of the young men|strong="H5288", and one|strong="H0259" of the asses|strong="H0860", that I may run|strong="H7323" to the man|strong="H0376" of God|strong="H0430", and come again|strong="H7725".
22 Então enviou um recado para o marido: “Mande um dos servos e uma jumenta, para que eu vá depressa falar com o homem de Deus e volte em seguida”.
23 And he said|strong="H0559", Wherefore wilt thou go|strong="H1980" to him to day|strong="H3117"? it is neither new moon|strong="H2320", nor sabbath|strong="H7676". And she said|strong="H0559", It shall be well|strong="H7965".
23 “Por que hoje?”, perguntou ele. “Não é a festa da lua nova nem sábado.” Ela, porém, respondeu: “Não se preocupe”.
24 Then she saddled|strong="H2280" an ass|strong="H0860", and said|strong="H0559" to her servant|strong="H5288", Drive|strong="H5090", and go forward|strong="H3212"; slack|strong="H6113" not thy riding|strong="H7392" for me, except I bid|strong="H0559" thee.
24 Então ela mandou selar a jumenta e disse ao servo: “Rápido! Só diminua o passo quando eu mandar”.
25 So she went|strong="H3212" and came|strong="H0935" unto the man|strong="H0376" of God|strong="H0430" to mount|strong="H2022" Carmel|strong="H3760". And it came to pass, when the man|strong="H0376" of God|strong="H0430" saw her afar off|strong="H7200", that he said|strong="H0559" to Gehazi|strong="H1522" his servant|strong="H5288", Behold, yonder is that|strong="H1975" Shunammite|strong="H7767":
25 E partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a Geazi: “Olhe! Lá vem a sunamita!
26 Run|strong="H7323" now, I pray thee, to meet|strong="H7125" her, and say|strong="H0559" unto her, Is it well|strong="H7965" with thee? is it well|strong="H7965" with thy husband|strong="H0376"? is it well|strong="H7965" with the child|strong="H3206"? And she answered|strong="H0559", It is well|strong="H7965".
26 Corra ao seu encontro e pergunte: ‘Está tudo bem com a senhora, com seu marido e com seu filho?’”. A mulher respondeu: “Sim, está tudo bem”.
27 And when she came|strong="H0935" to the man|strong="H0376" of God|strong="H0430" to the hill|strong="H2022", she caught|strong="H2388" him by the feet|strong="H7272": but Gehazi|strong="H1522" came near|strong="H5066" to thrust her away|strong="H1920". And the man|strong="H0376" of God|strong="H0430" said|strong="H0559", Let her alone|strong="H7503"; for her soul|strong="H5315" is vexed|strong="H4843" within her: and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath hid|strong="H5956" it from me, and hath not told|strong="H5046" me.
27 Mas, quando ela chegou ao homem de Deus no monte, abraçou os pés dele. Geazi quis afastá-la, mas o homem de Deus disse: “Deixe-a em paz. Ela está profundamente angustiada, mas o S enhor não me revelou o motivo”.
28 Then she said|strong="H0559", Did I desire|strong="H7592" a son|strong="H1121" of my lord|strong="H0113"? did I not say|strong="H0559", Do not deceive|strong="H7952" me?
28 Então a mulher disse: “Acaso eu lhe pedi um filho, meu senhor? Não lhe disse que não me desse falsas esperanças?”.
29 Then he said|strong="H0559" to Gehazi|strong="H1522", Gird up|strong="H2296" thy loins|strong="H4975", and take|strong="H3947" my staff|strong="H4938" in thine hand|strong="H3027", and go thy way|strong="H3212": if thou meet|strong="H4672" any man|strong="H0376", salute|strong="H1288" him not; and if any|strong="H0376" salute|strong="H1288" thee, answer him not again|strong="H6030": and lay|strong="H7760" my staff|strong="H4938" upon the face|strong="H6440" of the child|strong="H5288".
29 Eliseu disse a Geazi: “Prepare-se para viajar; pegue meu cajado e vá! Não cumprimente ninguém pelo caminho. Quando chegar, coloque o cajado sobre o rosto do menino”.
30 And the mother|strong="H0517" of the child|strong="H5288" said|strong="H0559", As the \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416", and as thy soul|strong="H5315" liveth|strong="H2416", I will not leave|strong="H5800" thee. And he arose|strong="H6965", and followed|strong="H3212" her.
30 Mas a mãe do menino disse: “Tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, não voltarei para casa se o senhor não for comigo”. Então Eliseu voltou com ela.
31 And Gehazi|strong="H1522" passed on|strong="H5674" before|strong="H6440" them, and laid|strong="H7760" the staff|strong="H4938" upon the face|strong="H6440" of the child|strong="H5288"; but there was neither voice|strong="H6963", nor hearing|strong="H7182". Wherefore he went again|strong="H7725" to meet|strong="H7125" him, and told|strong="H5046" him, saying|strong="H0559", The child|strong="H5288" is not awaked|strong="H6974".
31 Geazi foi à frente e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas não aconteceu nada. Não havia sinal de vida. Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: “O menino ainda não despertou”.
32 And when Elisha|strong="H0477" was come|strong="H0935" into the house|strong="H1004", behold, the child|strong="H5288" was dead|strong="H4191", and laid|strong="H7901" upon his bed|strong="H4296".
32 De fato, quando Eliseu chegou, o menino estava morto, deitado em sua cama.
33 He went in|strong="H0935" therefore, and shut|strong="H5462" the door|strong="H1817" upon them twain|strong="H8147", and prayed|strong="H6419" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
33 Eliseu entrou sozinho no quarto, fechou a porta e orou ao S enhor .
34 And he went up|strong="H5927", and lay|strong="H7901" upon the child|strong="H3206", and put|strong="H7760" his mouth|strong="H6310" upon his mouth|strong="H6310", and his eyes|strong="H5869" upon his eyes|strong="H5869", and his hands|strong="H3709" upon his hands|strong="H3709": and he stretched|strong="H1457" himself upon the child; and the flesh|strong="H1320" of the child|strong="H3206" waxed warm|strong="H2552".
34 Depois, deitou-se sobre o corpo do menino e colocou sua boca sobre a dele, seus olhos sobre os dele e suas mãos sobre as dele. E, enquanto se estendia sobre ele, o corpo do menino começou a se aquecer.
35 Then he returned|strong="H7725", and walked|strong="H3212" in the house|strong="H1004" to|strong="H0259" and fro|strong="H0259"; and went up|strong="H5927", and stretched|strong="H1457" himself upon him: and the child|strong="H5288" sneezed|strong="H2237" seven|strong="H7651" times|strong="H6471", and the child|strong="H5288" opened|strong="H6491" his eyes|strong="H5869".
35 Eliseu se levantou, andou de um lado para o outro no quarto e, em seguida, se estendeu novamente sobre ele. Dessa vez, o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 And he called|strong="H7121" Gehazi|strong="H1522", and said|strong="H0559", Call|strong="H7121" this Shunammite|strong="H7767". So he called|strong="H7121" her. And when she was come in|strong="H0935" unto him, he said|strong="H0559", Take up|strong="H5375" thy son|strong="H1121".
36 Eliseu chamou Geazi e lhe disse: “Chame a sunamita!”. Quando ela entrou, Eliseu disse: “Aqui está seu filho”.
37 Then she went in|strong="H0935", and fell|strong="H5307" at his feet|strong="H7272", and bowed|strong="H7812" herself to the ground|strong="H0776", and took up|strong="H5375" her son|strong="H1121", and went out|strong="H3318".
37 Ela caiu aos pés do profeta e se curvou diante dele. Então pegou o filho e saiu.
38 And Elisha|strong="H0477" came again|strong="H7725" to Gilgal|strong="H1537": and there was a dearth|strong="H7458" in the land|strong="H0776"; and the sons|strong="H1121" of the prophets|strong="H5030" were sitting|strong="H3427" before|strong="H6440" him: and he said|strong="H0559" unto his servant|strong="H5288", Set|strong="H8239" on the great|strong="H1419" pot|strong="H5518", and seethe|strong="H1310" pottage|strong="H5138" for the sons|strong="H1121" of the prophets|strong="H5030".
38 Eliseu voltou a Gilgal, onde havia fome na terra. Certo dia, quando o grupo de profetas estava sentado diante dele, ordenou a seu servo: “Ponha no fogo uma panela grande e faça um ensopado para o resto do grupo”.
39 And one|strong="H0259" went out|strong="H3318" into the field|strong="H7704" to gather|strong="H3950" herbs|strong="H0219", and found|strong="H4672" a wild|strong="H7704" vine|strong="H1612", and gathered|strong="H3950" thereof wild|strong="H7704" gourds|strong="H6498" his lap|strong="H0899" full|strong="H4393", and came|strong="H0935" and shred|strong="H6398" them into the pot|strong="H5518" of pottage|strong="H5138": for they knew|strong="H3045" them not.
39 Um dos profetas foi ao campo apanhar ervas. Encontrou uma trepadeira do campo e voltou trazendo frutos silvestres em sua capa. Cortou os frutos em pedaços e os colocou na panela, sem saber exatamente o que eram.
40 So they poured out|strong="H3332" for the men|strong="H0582" to eat|strong="H0398". And it came to pass, as they were eating|strong="H0398" of the pottage|strong="H5138", that they cried out|strong="H6817", and said|strong="H0559", O thou man|strong="H0376" of God|strong="H0430", there is death|strong="H4194" in the pot|strong="H5518". And they could|strong="H3201" not eat|strong="H0398" thereof.
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, assim que provaram alguns bocados, gritaram: “Homem de Deus, há veneno neste ensopado!”. E não puderam comê-lo.
41 But he said|strong="H0559", Then bring|strong="H3947" meal|strong="H7058". And he cast|strong="H7993" it into the pot|strong="H5518"; and he said|strong="H0559", Pour out|strong="H3332" for the people|strong="H5971", that they may eat|strong="H0398". And there was no harm|strong="H1697" in the pot|strong="H5518".
41 Eliseu disse: “Tragam-me um pouco de farinha”. Jogou a farinha na panela e disse: “Agora podem comer”. E o ensopado não lhes fez mal.
42 And there came|strong="H0935" a man|strong="H0376" from Baal-shalisha|strong="H1190", and brought|strong="H0935" the man|strong="H0376" of God|strong="H0430" bread|strong="H3899" of the firstfruits|strong="H1061", twenty|strong="H6242" loaves|strong="H3899" of barley|strong="H8184", and full ears of corn|strong="H3759" in the husk|strong="H6861" thereof. And he said|strong="H0559", Give|strong="H5414" unto the people|strong="H5971", that they may eat|strong="H0398".
42 Outro dia, um homem de Baal-Salisa trouxe comida para o homem de Deus, vinte pães de cevada feitos dos primeiros grãos da colheita e também grãos frescos. Eliseu disse: “Distribua entre o povo para que comam”.
43 And his servitor|strong="H8334" said|strong="H0559", What, should I set|strong="H5414" this before|strong="H6440" an hundred|strong="H3967" men|strong="H0376"? He said again|strong="H0559", Give|strong="H5414" the people|strong="H5971", that they may eat|strong="H0398": for thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, They shall eat|strong="H0398", and shall leave|strong="H3498" thereof.
43 “Como vamos alimentar cem pessoas só com isso?”, perguntou seu servo. Mas Eliseu repetiu: “Distribua entre o povo para que comam, pois assim diz o S
44 So he set|strong="H5414" it before|strong="H6440" them, and they did eat|strong="H0398", and left|strong="H3498" thereof, according to the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
44 E, quando distribuíram o alimento, houve suficiente para todos e ainda sobrou, como o S enhor tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.