2 Reis 4
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Now there cried|strong="H6817" a certain|strong="H0259" woman|strong="H0802" of the wives|strong="H0802" of the sons|strong="H1121" of the prophets|strong="H5030" unto Elisha|strong="H0477", saying|strong="H0559", Thy servant|strong="H5650" my husband|strong="H0376" is dead|strong="H4191"; and thou knowest|strong="H3045" that thy servant|strong="H5650" did fear|strong="H3373" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: and the creditor|strong="H5383" is come|strong="H0935" to take|strong="H3947" unto him my two|strong="H8147" sons|strong="H3206" to be bondmen|strong="H5650".
1 Certo dia, a mulher de um dos discípulos dos profetas foi falar a Eliseu: "Teu servo, meu marido, morreu, e tu sabes que ele temia o Senhor. Mas agora veio um credor que está querendo levar meus dois filhos como escravos".
2 And Elisha|strong="H0477" said|strong="H0559" unto her, What shall I do|strong="H6213" for thee? tell|strong="H5046" me, what hast|strong="H3426" thou in the house|strong="H1004"? And she said|strong="H0559", Thine handmaid|strong="H8198" hath not any thing in the house|strong="H1004", save a pot|strong="H0610" of oil|strong="H8081".
2 Eliseu perguntou-lhe: "Como posso ajudá-la? Diga-me, o que você tem em casa? " E ela respondeu: "Tua serva não tem nada além de uma vasilha de azeite".
3 Then he said|strong="H0559", Go|strong="H3212", borrow|strong="H7592" thee vessels|strong="H3627" abroad|strong="H2351" of all thy neighbours|strong="H7934", even empty|strong="H7386" vessels|strong="H3627"; borrow not a few|strong="H4591".
3 Então disse Eliseu: "Vá pedir emprestadas vasilhas a todos os vizinhos. Mas, peça muitas.
4 And when thou art come in|strong="H0935", thou shalt shut|strong="H5462" the door|strong="H1817" upon thee and upon thy sons|strong="H1121", and shalt pour out|strong="H3332" into all those vessels|strong="H3627", and thou shalt set aside|strong="H5265" that which is full|strong="H4392".
4 Depois entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame daquele azeite em cada vasilha e vá separando as que você for enchendo".
5 So she went|strong="H3212" from him, and shut|strong="H5462" the door|strong="H1817" upon her and upon|strong="H1157" her sons|strong="H1121", who|strong="H1992" brought|strong="H5066" the vessels to her; and she poured out|strong="H3332".
5 Depois disso, ela foi embora, fechou-se em casa com seus filhos e começou a encher as vasilhas que eles lhe traziam.
6 And it came to pass, when the vessels|strong="H3627" were full|strong="H4390", that she said|strong="H0559" unto her son|strong="H1121", Bring|strong="H5066" me yet a vessel|strong="H3627". And he said|strong="H0559" unto her, There is not a vessel|strong="H3627" more. And the oil|strong="H8081" stayed|strong="H5975".
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: "Traga-me mais uma". Mas ele respondeu: "Já acabaram". Então o azeite parou de correr.
7 Then she came|strong="H0935" and told|strong="H5046" the man|strong="H0376" of God|strong="H0430". And he said|strong="H0559", Go|strong="H3212", sell|strong="H4376" the oil|strong="H8081", and pay|strong="H7999" thy debt|strong="H5386", and live|strong="H2421" thou and thy children|strong="H1121" of the rest|strong="H3498".
7 Ela foi e contou tudo ao homem de Deus, que lhe disse: "Vá, venda o azeite e pague suas dívidas. E você e seus filhos ainda poderão viver do que sobrar".
8 And it fell on a day|strong="H3117", that Elisha|strong="H0477" passed|strong="H5674" to Shunem|strong="H7766", where was a great|strong="H1419" woman|strong="H0802"; and she constrained|strong="H2388" him to eat|strong="H0398" bread|strong="H3899". And so it was, that as oft|strong="H1767" as he passed by|strong="H5674", he turned|strong="H5493" in thither to eat|strong="H0398" bread|strong="H3899".
8 Certo dia, Eliseu foi a Suném, onde uma mulher rica insistiu que ele fosse tomar uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que passava por ali, ele parava para uma refeição.
9 And she said|strong="H0559" unto her husband|strong="H0376", Behold now, I perceive|strong="H3045" that this is an holy|strong="H6918" man|strong="H0376" of God|strong="H0430", which passeth|strong="H5674" by us continually|strong="H8548".
9 De modo que ela disse ao marido: "Sei que esse homem que sempre vem aqui é um santo homem de Deus.
10 Let us make|strong="H6213" a little|strong="H6996" chamber|strong="H5944", I pray thee, on the wall|strong="H7023"; and let us set|strong="H7760" for him there a bed|strong="H4296", and a table|strong="H7979", and a stool|strong="H3678", and a candlestick|strong="H4501": and it shall be, when he cometh|strong="H0935" to us, that he shall turn|strong="H5493" in thither.
10 Vamos construir lá em cima um quartinho de tijolos e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina para ele. Assim, sempre que nos visitar ele poderá ocupá-lo".
11 And it fell on a day|strong="H3117", that he came|strong="H0935" thither, and he turned|strong="H5493" into the chamber|strong="H5944", and lay|strong="H7901" there.
11 Um dia, quando Eliseu chegou, subiu ao seu quarto e deitou-se.
12 And he said|strong="H0559" to Gehazi|strong="H1522" his servant|strong="H5288", Call|strong="H7121" this Shunammite|strong="H7767". And when he had called|strong="H7121" her, she stood|strong="H5975" before|strong="H6440" him.
12 Ele mandou o seu servo Geazi chamar a sunamita. Então ele a chamou, e quando ela veio,
13 And he said|strong="H0559" unto him, Say|strong="H0559" now unto her, Behold, thou hast been careful|strong="H2729" for us with all this care|strong="H2731"; what is to be done|strong="H6213" for thee? wouldest|strong="H3426" thou be spoken|strong="H1696" for to the king|strong="H4428", or to the captain|strong="H8269" of the host|strong="H6635"? And she answered|strong="H0559", I dwell|strong="H3427" among|strong="H8432" mine own people|strong="H5971".
13 Eliseu mandou que Geazi dissesse a ela: "Você teve todo este trabalho por nossa causa. O que podemos fazer por você? Quer que eu interceda por você junto ao rei ou ao comandante do exército? " Ela respondeu: "Estou bem entre minha própria gente".
14 And he said|strong="H0559", What then is to be done|strong="H6213" for her? And Gehazi|strong="H1522" answered|strong="H0559", Verily|strong="H0061" she hath no child|strong="H1121", and her husband|strong="H0376" is old|strong="H2204".
14 Mais tarde Eliseu perguntou a Geazi: "O que se pode fazer por ela? " Ele respondeu: "Bem, ela não tem filhos, e seu marido é idoso".
15 And he said|strong="H0559", Call|strong="H7121" her. And when he had called|strong="H7121" her, she stood|strong="H5975" in the door|strong="H6607".
15 Então Eliseu mandou chamá-la de novo. Geazi a chamou, e ela veio até a porta.
16 And he said|strong="H0559", About this season|strong="H4150", according to the time|strong="H6256" of life|strong="H2416", thou shalt embrace|strong="H2263" a son|strong="H1121". And she said|strong="H0559", Nay, my lord|strong="H0113", thou man|strong="H0376" of God|strong="H0430", do not lie|strong="H3576" unto thine handmaid|strong="H8198".
16 E ele disse: "Por volta desta época, no ano que vem, você estará com um filho nos braços". Ela contestou: "Não, meu senhor. Não iludas a tua serva, ó homem de Deus! "
17 And the woman|strong="H0802" conceived|strong="H2029", and bare|strong="H3205" a son|strong="H1121" at that season|strong="H4150" that Elisha|strong="H0477" had said|strong="H1696" unto her, according to the time|strong="H6256" of life|strong="H2416".
17 Mas, como Eliseu lhe dissera, a mulher engravidou e, no ano seguinte, por volta daquela mesma época, deu à luz um filho.
18 And when the child|strong="H3206" was grown|strong="H1431", it fell on a day|strong="H3117", that he went out|strong="H3318" to his father|strong="H0001" to the reapers|strong="H7114".
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar seu pai, que estava com os ceifeiros.
19 And he said|strong="H0559" unto his father|strong="H0001", My head|strong="H7218", my head|strong="H7218". And he said|strong="H0559" to a lad|strong="H5288", Carry|strong="H5375" him to his mother|strong="H0517".
19 De repente, ele começou a chamar o pai, gritando: "Ai, minha cabeça! Ai, minha cabeça! " Então o pai disse a um servo: "Leve-o para a mãe dele".
20 And when he had taken|strong="H5375" him, and brought|strong="H0935" him to his mother|strong="H0517", he sat|strong="H3427" on her knees|strong="H1290" till noon|strong="H6672", and then died|strong="H4191".
20 O servo o pegou e o levou à mãe, o menino ficou no colo dela até o meio-dia, quando morreu.
21 And she went up|strong="H5927", and laid|strong="H7901" him on the bed|strong="H4296" of the man|strong="H0376" of God|strong="H0430", and shut|strong="H5462" the door upon him, and went out|strong="H3318".
21 Ela subiu ao quarto do homem de Deus, deitou o menino na cama, saiu e fechou a porta.
22 And she called|strong="H7121" unto her husband|strong="H0376", and said|strong="H0559", Send|strong="H7971" me, I pray thee, one|strong="H0259" of the young men|strong="H5288", and one|strong="H0259" of the asses|strong="H0860", that I may run|strong="H7323" to the man|strong="H0376" of God|strong="H0430", and come again|strong="H7725".
22 Ela chamou o marido e disse: "Preciso de um servo e uma jumenta para ir falar com o homem de Deus. Vou e volto depressa".
23 And he said|strong="H0559", Wherefore wilt thou go|strong="H1980" to him to day|strong="H3117"? it is neither new moon|strong="H2320", nor sabbath|strong="H7676". And she said|strong="H0559", It shall be well|strong="H7965".
23 Ele perguntou: "Mas, por que hoje? Não é lua nova nem sábado! " Ela respondeu: "Não se preocupe".
24 Then she saddled|strong="H2280" an ass|strong="H0860", and said|strong="H0559" to her servant|strong="H5288", Drive|strong="H5090", and go forward|strong="H3212"; slack|strong="H6113" not thy riding|strong="H7392" for me, except I bid|strong="H0559" thee.
24 Ela mandou selar a jumenta, e disse ao servo: "Vamos rápido, só pare quando eu mandar".
25 So she went|strong="H3212" and came|strong="H0935" unto the man|strong="H0376" of God|strong="H0430" to mount|strong="H2022" Carmel|strong="H3760". And it came to pass, when the man|strong="H0376" of God|strong="H0430" saw her afar off|strong="H7200", that he said|strong="H0559" to Gehazi|strong="H1522" his servant|strong="H5288", Behold, yonder is that|strong="H1975" Shunammite|strong="H7767":
25 Assim ela partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a seu servo Geazi: "Olhe! É a sunamita!
26 Run|strong="H7323" now, I pray thee, to meet|strong="H7125" her, and say|strong="H0559" unto her, Is it well|strong="H7965" with thee? is it well|strong="H7965" with thy husband|strong="H0376"? is it well|strong="H7965" with the child|strong="H3206"? And she answered|strong="H0559", It is well|strong="H7965".
26 Corra ao encontro dela e lhe pergunte: ‘Está tudo bem com você? Tudo bem com seu marido? E com seu filho? ’ " Ela respondeu a Geazi: "Está tudo bem".
27 And when she came|strong="H0935" to the man|strong="H0376" of God|strong="H0430" to the hill|strong="H2022", she caught|strong="H2388" him by the feet|strong="H7272": but Gehazi|strong="H1522" came near|strong="H5066" to thrust her away|strong="H1920". And the man|strong="H0376" of God|strong="H0430" said|strong="H0559", Let her alone|strong="H7503"; for her soul|strong="H5315" is vexed|strong="H4843" within her: and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath hid|strong="H5956" it from me, and hath not told|strong="H5046" me.
27 Ao encontrar o homem de Deus no monte, ela se abraçou aos seus pés. Geazi veio para afastá-la, mas o homem de Deus lhe disse: "Deixe-a em paz! Ela está muito angustiada, mas o Senhor nada me revelou e escondeu de mim a razão de sua angústia".
28 Then she said|strong="H0559", Did I desire|strong="H7592" a son|strong="H1121" of my lord|strong="H0113"? did I not say|strong="H0559", Do not deceive|strong="H7952" me?
28 E disse a mulher: "Acaso eu te pedi um filho, meu senhor? Não te disse para não me dar falsas esperanças? "
29 Then he said|strong="H0559" to Gehazi|strong="H1522", Gird up|strong="H2296" thy loins|strong="H4975", and take|strong="H3947" my staff|strong="H4938" in thine hand|strong="H3027", and go thy way|strong="H3212": if thou meet|strong="H4672" any man|strong="H0376", salute|strong="H1288" him not; and if any|strong="H0376" salute|strong="H1288" thee, answer him not again|strong="H6030": and lay|strong="H7760" my staff|strong="H4938" upon the face|strong="H6440" of the child|strong="H5288".
29 Então Eliseu disse a Geazi: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue o meu cajado e corra. Se você encontrar alguém, não o cumprimente e, se alguém o cumprimentar, não responda. Quando lá chegar, ponha o meu cajado sobre o rosto do menino".
30 And the mother|strong="H0517" of the child|strong="H5288" said|strong="H0559", As the \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416", and as thy soul|strong="H5315" liveth|strong="H2416", I will not leave|strong="H5800" thee. And he arose|strong="H6965", and followed|strong="H3212" her.
30 Mas a mãe do menino disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que, se ficares, não irei". Então ele foi com ela.
31 And Gehazi|strong="H1522" passed on|strong="H5674" before|strong="H6440" them, and laid|strong="H7760" the staff|strong="H4938" upon the face|strong="H6440" of the child|strong="H5288"; but there was neither voice|strong="H6963", nor hearing|strong="H7182". Wherefore he went again|strong="H7725" to meet|strong="H7125" him, and told|strong="H5046" him, saying|strong="H0559", The child|strong="H5288" is not awaked|strong="H6974".
31 Geazi chegou primeiro e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas ele não falou nem reagiu. Então Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: "O menino não voltou a si".
32 And when Elisha|strong="H0477" was come|strong="H0935" into the house|strong="H1004", behold, the child|strong="H5288" was dead|strong="H4191", and laid|strong="H7901" upon his bed|strong="H4296".
32 Quando Eliseu chegou à casa, lá estava o menino, morto, estendido na cama.
33 He went in|strong="H0935" therefore, and shut|strong="H5462" the door|strong="H1817" upon them twain|strong="H8147", and prayed|strong="H6419" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
33 Ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor.
34 And he went up|strong="H5927", and lay|strong="H7901" upon the child|strong="H3206", and put|strong="H7760" his mouth|strong="H6310" upon his mouth|strong="H6310", and his eyes|strong="H5869" upon his eyes|strong="H5869", and his hands|strong="H3709" upon his hands|strong="H3709": and he stretched|strong="H1457" himself upon the child; and the flesh|strong="H1320" of the child|strong="H3206" waxed warm|strong="H2552".
34 Então, deitou-se sobre o menino, boca a boca, olhos com olhos, mãos com mãos. Enquanto se debruçava sobre ele, o corpo do menino foi se aquecendo.
35 Then he returned|strong="H7725", and walked|strong="H3212" in the house|strong="H1004" to|strong="H0259" and fro|strong="H0259"; and went up|strong="H5927", and stretched|strong="H1457" himself upon him: and the child|strong="H5288" sneezed|strong="H2237" seven|strong="H7651" times|strong="H6471", and the child|strong="H5288" opened|strong="H6491" his eyes|strong="H5869".
35 Eliseu levantou-se e começou a andar pelo quarto; depois subiu na cama e debruçou-se mais uma vez sobre ele. O menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 And he called|strong="H7121" Gehazi|strong="H1522", and said|strong="H0559", Call|strong="H7121" this Shunammite|strong="H7767". So he called|strong="H7121" her. And when she was come in|strong="H0935" unto him, he said|strong="H0559", Take up|strong="H5375" thy son|strong="H1121".
36 Eliseu chamou Geazi e o mandou chamar a sunamita. E ele obedeceu. Quando ela chegou, Eliseu disse: "Pegue seu filho".
37 Then she went in|strong="H0935", and fell|strong="H5307" at his feet|strong="H7272", and bowed|strong="H7812" herself to the ground|strong="H0776", and took up|strong="H5375" her son|strong="H1121", and went out|strong="H3318".
37 Ela entrou, prostrou-se a seus pés, curvando-se até o chão. Então pegou o filho e saiu.
38 And Elisha|strong="H0477" came again|strong="H7725" to Gilgal|strong="H1537": and there was a dearth|strong="H7458" in the land|strong="H0776"; and the sons|strong="H1121" of the prophets|strong="H5030" were sitting|strong="H3427" before|strong="H6440" him: and he said|strong="H0559" unto his servant|strong="H5288", Set|strong="H8239" on the great|strong="H1419" pot|strong="H5518", and seethe|strong="H1310" pottage|strong="H5138" for the sons|strong="H1121" of the prophets|strong="H5030".
38 Depois Eliseu voltou a Gilgal. Nesse tempo a fome assolava a região. Quando os discípulos dos profetas estavam reunidos com ele, ordenou ao seu servo: "Ponha o caldeirão no fogo e faça um ensopado para estes homens".
39 And one|strong="H0259" went out|strong="H3318" into the field|strong="H7704" to gather|strong="H3950" herbs|strong="H0219", and found|strong="H4672" a wild|strong="H7704" vine|strong="H1612", and gathered|strong="H3950" thereof wild|strong="H7704" gourds|strong="H6498" his lap|strong="H0899" full|strong="H4393", and came|strong="H0935" and shred|strong="H6398" them into the pot|strong="H5518" of pottage|strong="H5138": for they knew|strong="H3045" them not.
39 Um deles foi ao campo apanhar legumes e encontrou uma trepadeira. Apanhou alguns de seus frutos e encheu deles o seu manto. Quando voltou, cortou-os em pedaços e colocou-os no caldeirão do ensopado, embora ninguém soubesse o que era.
40 So they poured out|strong="H3332" for the men|strong="H0582" to eat|strong="H0398". And it came to pass, as they were eating|strong="H0398" of the pottage|strong="H5138", that they cried out|strong="H6817", and said|strong="H0559", O thou man|strong="H0376" of God|strong="H0430", there is death|strong="H4194" in the pot|strong="H5518". And they could|strong="H3201" not eat|strong="H0398" thereof.
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, logo que o provaram, eles gritaram: "Homem de Deus, há morte na panela! " E não puderam mais tomá-lo.
41 But he said|strong="H0559", Then bring|strong="H3947" meal|strong="H7058". And he cast|strong="H7993" it into the pot|strong="H5518"; and he said|strong="H0559", Pour out|strong="H3332" for the people|strong="H5971", that they may eat|strong="H0398". And there was no harm|strong="H1697" in the pot|strong="H5518".
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, colocou no caldeirão e disse: "Sirvam a todos". E já não havia mais perigo no caldeirão.
42 And there came|strong="H0935" a man|strong="H0376" from Baal-shalisha|strong="H1190", and brought|strong="H0935" the man|strong="H0376" of God|strong="H0430" bread|strong="H3899" of the firstfruits|strong="H1061", twenty|strong="H6242" loaves|strong="H3899" of barley|strong="H8184", and full ears of corn|strong="H3759" in the husk|strong="H6861" thereof. And he said|strong="H0559", Give|strong="H5414" unto the people|strong="H5971", that they may eat|strong="H0398".
42 Veio um homem de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus vinte pães de cevada, feitos dos primeiros grãos da colheita, e também algumas espigas verdes. Então Eliseu ordenou ao seu servo: "Sirva a todos".
43 And his servitor|strong="H8334" said|strong="H0559", What, should I set|strong="H5414" this before|strong="H6440" an hundred|strong="H3967" men|strong="H0376"? He said again|strong="H0559", Give|strong="H5414" the people|strong="H5971", that they may eat|strong="H0398": for thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, They shall eat|strong="H0398", and shall leave|strong="H3498" thereof.
43 O auxiliar de Eliseu perguntou: "Como poderei servir isso a cem homens? " Eliseu, porém, respondeu: "Sirva a todos, pois assim diz o Senhor: ‘Eles comerão, e ainda sobrará’ ".
44 So he set|strong="H5414" it before|strong="H6440" them, and they did eat|strong="H0398", and left|strong="H3498" thereof, according to the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
44 Então ele serviu a todos, e conforme a palavra do Senhor, eles comeram e ainda sobrou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.