2 Reis 4

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now there cried|strong="H6817" a certain|strong="H0259" woman|strong="H0802" of the wives|strong="H0802" of the sons|strong="H1121" of the prophets|strong="H5030" unto Elisha|strong="H0477", saying|strong="H0559", Thy servant|strong="H5650" my husband|strong="H0376" is dead|strong="H4191"; and thou knowest|strong="H3045" that thy servant|strong="H5650" did fear|strong="H3373" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: and the creditor|strong="H5383" is come|strong="H0935" to take|strong="H3947" unto him my two|strong="H8147" sons|strong="H3206" to be bondmen|strong="H5650".
1 E uma mulher das mulheres dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor ; e veio o credor a levar-me os meus dois filhos para serem servos.
2 And Elisha|strong="H0477" said|strong="H0559" unto her, What shall I do|strong="H6213" for thee? tell|strong="H5046" me, what hast|strong="H3426" thou in the house|strong="H1004"? And she said|strong="H0559", Thine handmaid|strong="H8198" hath not any thing in the house|strong="H1004", save a pot|strong="H0610" of oil|strong="H8081".
2 E Eliseu lhe disse: Que te hei de eu fazer? Declara-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 Then he said|strong="H0559", Go|strong="H3212", borrow|strong="H7592" thee vessels|strong="H3627" abroad|strong="H2351" of all thy neighbours|strong="H7934", even empty|strong="H7386" vessels|strong="H3627"; borrow not a few|strong="H4591".
3 Então, disse ele: Vai, pede para ti vasos emprestados a todos os teus vizinhos, vasos vazios, não poucos.
4 And when thou art come in|strong="H0935", thou shalt shut|strong="H5462" the door|strong="H1817" upon thee and upon thy sons|strong="H1121", and shalt pour out|strong="H3332" into all those vessels|strong="H3627", and thou shalt set aside|strong="H5265" that which is full|strong="H4392".
4 Então, entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos, e deita o azeite em todos aqueles vasos, e põe à parte o que estiver cheio.
5 So she went|strong="H3212" from him, and shut|strong="H5462" the door|strong="H1817" upon her and upon|strong="H1157" her sons|strong="H1121", who|strong="H1992" brought|strong="H5066" the vessels to her; and she poured out|strong="H3332".
5 Partiu, pois, dele e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam os vasos, e ela os enchia.
6 And it came to pass, when the vessels|strong="H3627" were full|strong="H4390", that she said|strong="H0559" unto her son|strong="H1121", Bring|strong="H5066" me yet a vessel|strong="H3627". And he said|strong="H0559" unto her, There is not a vessel|strong="H3627" more. And the oil|strong="H8081" stayed|strong="H5975".
6 E sucedeu que, cheios que foram os vasos, disse a seu filho: Traze-me ainda um vaso. Porém ele lhe disse: Não há mais vaso nenhum. Então, o azeite parou.
7 Then she came|strong="H0935" and told|strong="H5046" the man|strong="H0376" of God|strong="H0430". And he said|strong="H0559", Go|strong="H3212", sell|strong="H4376" the oil|strong="H8081", and pay|strong="H7999" thy debt|strong="H5386", and live|strong="H2421" thou and thy children|strong="H1121" of the rest|strong="H3498".
7 Então, veio ela e o fez saber ao homem de Deus; e disse ele: Vai, vende o azeite e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 And it fell on a day|strong="H3117", that Elisha|strong="H0477" passed|strong="H5674" to Shunem|strong="H7766", where was a great|strong="H1419" woman|strong="H0802"; and she constrained|strong="H2388" him to eat|strong="H0398" bread|strong="H3899". And so it was, that as oft|strong="H1767" as he passed by|strong="H5674", he turned|strong="H5493" in thither to eat|strong="H0398" bread|strong="H3899".
8 Sucedeu também um dia que, indo Eliseu a Suném, havia ali uma mulher rica, a qual o reteve a comer pão; e sucedeu que todas as vezes que passava, ali se dirigia a comer pão.
9 And she said|strong="H0559" unto her husband|strong="H0376", Behold now, I perceive|strong="H3045" that this is an holy|strong="H6918" man|strong="H0376" of God|strong="H0430", which passeth|strong="H5674" by us continually|strong="H8548".
9 E ela disse a seu marido: Eis que tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 Let us make|strong="H6213" a little|strong="H6996" chamber|strong="H5944", I pray thee, on the wall|strong="H7023"; and let us set|strong="H7760" for him there a bed|strong="H4296", and a table|strong="H7979", and a stool|strong="H3678", and a candlestick|strong="H4501": and it shall be, when he cometh|strong="H0935" to us, that he shall turn|strong="H5493" in thither.
10 Façamos- lhe, pois, um pequeno quarto junto ao muro e ali lhe ponhamos uma cama, e uma mesa, e uma cadeira, e um candeeiro; e há de ser que, vindo ele a nós, para ali se retirará.
11 And it fell on a day|strong="H3117", that he came|strong="H0935" thither, and he turned|strong="H5493" into the chamber|strong="H5944", and lay|strong="H7901" there.
11 E sucedeu um dia que veio ali, e retirou-se àquele quarto, e se deitou ali.
12 And he said|strong="H0559" to Gehazi|strong="H1522" his servant|strong="H5288", Call|strong="H7121" this Shunammite|strong="H7767". And when he had called|strong="H7121" her, she stood|strong="H5975" before|strong="H6440" him.
12 Então, disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela se pôs diante dele.
13 And he said|strong="H0559" unto him, Say|strong="H0559" now unto her, Behold, thou hast been careful|strong="H2729" for us with all this care|strong="H2731"; what is to be done|strong="H6213" for thee? wouldest|strong="H3426" thou be spoken|strong="H1696" for to the king|strong="H4428", or to the captain|strong="H8269" of the host|strong="H6635"? And she answered|strong="H0559", I dwell|strong="H3427" among|strong="H8432" mine own people|strong="H5971".
13 Porque lhe dissera: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei ou ao chefe do exército? E dissera ela: Eu habito no meio do meu povo.
14 And he said|strong="H0559", What then is to be done|strong="H6213" for her? And Gehazi|strong="H1522" answered|strong="H0559", Verily|strong="H0061" she hath no child|strong="H1121", and her husband|strong="H0376" is old|strong="H2204".
14 Então, disse ele: Que se há de fazer, pois, por ela? E Geazi disse: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 And he said|strong="H0559", Call|strong="H7121" her. And when he had called|strong="H7121" her, she stood|strong="H5975" in the door|strong="H6607".
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 And he said|strong="H0559", About this season|strong="H4150", according to the time|strong="H6256" of life|strong="H2416", thou shalt embrace|strong="H2263" a son|strong="H1121". And she said|strong="H0559", Nay, my lord|strong="H0113", thou man|strong="H0376" of God|strong="H0430", do not lie|strong="H3576" unto thine handmaid|strong="H8198".
16 E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 And the woman|strong="H0802" conceived|strong="H2029", and bare|strong="H3205" a son|strong="H1121" at that season|strong="H4150" that Elisha|strong="H0477" had said|strong="H1696" unto her, according to the time|strong="H6256" of life|strong="H2416".
17 E concebeu a mulher e deu à luz um filho, no tal tempo determinado, segundo o tempo da vida que Eliseu lhe dissera.
18 And when the child|strong="H3206" was grown|strong="H1431", it fell on a day|strong="H3117", that he went out|strong="H3318" to his father|strong="H0001" to the reapers|strong="H7114".
18 E, crescendo o filho, sucedeu que, um dia, saiu para seu pai, que estava com os segadores.
19 And he said|strong="H0559" unto his father|strong="H0001", My head|strong="H7218", my head|strong="H7218". And he said|strong="H0559" to a lad|strong="H5288", Carry|strong="H5375" him to his mother|strong="H0517".
19 E disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Ai! A minha cabeça! Então, disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 And when he had taken|strong="H5375" him, and brought|strong="H0935" him to his mother|strong="H0517", he sat|strong="H3427" on her knees|strong="H1290" till noon|strong="H6672", and then died|strong="H4191".
20 E ele o tomou e o levou a sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio-dia e morreu.
21 And she went up|strong="H5927", and laid|strong="H7901" him on the bed|strong="H4296" of the man|strong="H0376" of God|strong="H0430", and shut|strong="H5462" the door upon him, and went out|strong="H3318".
21 E subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou sobre ele a porta e saiu.
22 And she called|strong="H7121" unto her husband|strong="H0376", and said|strong="H0559", Send|strong="H7971" me, I pray thee, one|strong="H0259" of the young men|strong="H5288", and one|strong="H0259" of the asses|strong="H0860", that I may run|strong="H7323" to the man|strong="H0376" of God|strong="H0430", and come again|strong="H7725".
22 E chamou a seu marido e disse: Manda-me já um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 And he said|strong="H0559", Wherefore wilt thou go|strong="H1980" to him to day|strong="H3117"? it is neither new moon|strong="H2320", nor sabbath|strong="H7676". And she said|strong="H0559", It shall be well|strong="H7965".
23 E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 Then she saddled|strong="H2280" an ass|strong="H0860", and said|strong="H0559" to her servant|strong="H5288", Drive|strong="H5090", and go forward|strong="H3212"; slack|strong="H6113" not thy riding|strong="H7392" for me, except I bid|strong="H0559" thee.
24 Então, albardou a jumenta e disse ao seu moço: Guia, e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 So she went|strong="H3212" and came|strong="H0935" unto the man|strong="H0376" of God|strong="H0430" to mount|strong="H2022" Carmel|strong="H3760". And it came to pass, when the man|strong="H0376" of God|strong="H0430" saw her afar off|strong="H7200", that he said|strong="H0559" to Gehazi|strong="H1522" his servant|strong="H5288", Behold, yonder is that|strong="H1975" Shunammite|strong="H7767":
25 Partiu ela, pois, e veio ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita.
26 Run|strong="H7323" now, I pray thee, to meet|strong="H7125" her, and say|strong="H0559" unto her, Is it well|strong="H7965" with thee? is it well|strong="H7965" with thy husband|strong="H0376"? is it well|strong="H7965" with the child|strong="H3206"? And she answered|strong="H0559", It is well|strong="H7965".
26 Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem.
27 And when she came|strong="H0935" to the man|strong="H0376" of God|strong="H0430" to the hill|strong="H2022", she caught|strong="H2388" him by the feet|strong="H7272": but Gehazi|strong="H1522" came near|strong="H5066" to thrust her away|strong="H1920". And the man|strong="H0376" of God|strong="H0430" said|strong="H0559", Let her alone|strong="H7503"; for her soul|strong="H5315" is vexed|strong="H4843" within her: and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath hid|strong="H5956" it from me, and hath not told|strong="H5046" me.
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para a retirar; disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma nela está triste de amargura, e o Senhor mo encobriu e não mo manifestou.
28 Then she said|strong="H0559", Did I desire|strong="H7592" a son|strong="H1121" of my lord|strong="H0113"? did I not say|strong="H0559", Do not deceive|strong="H7952" me?
28 E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 Then he said|strong="H0559" to Gehazi|strong="H1522", Gird up|strong="H2296" thy loins|strong="H4975", and take|strong="H3947" my staff|strong="H4938" in thine hand|strong="H3027", and go thy way|strong="H3212": if thou meet|strong="H4672" any man|strong="H0376", salute|strong="H1288" him not; and if any|strong="H0376" salute|strong="H1288" thee, answer him not again|strong="H6030": and lay|strong="H7760" my staff|strong="H4938" upon the face|strong="H6440" of the child|strong="H5288".
29 E ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares alguém, não o saúdes; e, se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 And the mother|strong="H0517" of the child|strong="H5288" said|strong="H0559", As the \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416", and as thy soul|strong="H5315" liveth|strong="H2416", I will not leave|strong="H5800" thee. And he arose|strong="H6965", and followed|strong="H3212" her.
30 Porém disse a mãe do menino: Vive o Senhor , e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então, ele se levantou e a seguiu.
31 And Gehazi|strong="H1522" passed on|strong="H5674" before|strong="H6440" them, and laid|strong="H7760" the staff|strong="H4938" upon the face|strong="H6440" of the child|strong="H5288"; but there was neither voice|strong="H6963", nor hearing|strong="H7182". Wherefore he went again|strong="H7725" to meet|strong="H7125" him, and told|strong="H5046" him, saying|strong="H0559", The child|strong="H5288" is not awaked|strong="H6974".
31 E Geazi passou adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentido; e voltou a encontrar-se com ele e lhe trouxe aviso, dizendo: Não despertou o menino.
32 And when Elisha|strong="H0477" was come|strong="H0935" into the house|strong="H1004", behold, the child|strong="H5288" was dead|strong="H4191", and laid|strong="H7901" upon his bed|strong="H4296".
32 E, chegando Eliseu àquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 He went in|strong="H0935" therefore, and shut|strong="H5462" the door|strong="H1817" upon them twain|strong="H8147", and prayed|strong="H6419" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
33 Então, entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor .
34 And he went up|strong="H5927", and lay|strong="H7901" upon the child|strong="H3206", and put|strong="H7760" his mouth|strong="H6310" upon his mouth|strong="H6310", and his eyes|strong="H5869" upon his eyes|strong="H5869", and his hands|strong="H3709" upon his hands|strong="H3709": and he stretched|strong="H1457" himself upon the child; and the flesh|strong="H1320" of the child|strong="H3206" waxed warm|strong="H2552".
34 E subiu, e deitou-se sobre o menino, e, pondo a sua boca sobre a boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 Then he returned|strong="H7725", and walked|strong="H3212" in the house|strong="H1004" to|strong="H0259" and fro|strong="H0259"; and went up|strong="H5927", and stretched|strong="H1457" himself upon him: and the child|strong="H5288" sneezed|strong="H2237" seven|strong="H7651" times|strong="H6471", and the child|strong="H5288" opened|strong="H6491" his eyes|strong="H5869".
35 Depois, voltou, e passeou naquela casa de uma parte para a outra, e tornou a subir, e se estendeu sobre ele; então, o menino espirrou sete vezes e o menino abriu os olhos.
36 And he called|strong="H7121" Gehazi|strong="H1522", and said|strong="H0559", Call|strong="H7121" this Shunammite|strong="H7767". So he called|strong="H7121" her. And when she was come in|strong="H0935" unto him, he said|strong="H0559", Take up|strong="H5375" thy son|strong="H1121".
36 Então, chamou a Geazi e disse: Chama essa sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse ele: Toma o teu filho.
37 Then she went in|strong="H0935", and fell|strong="H5307" at his feet|strong="H7272", and bowed|strong="H7812" herself to the ground|strong="H0776", and took up|strong="H5375" her son|strong="H1121", and went out|strong="H3318".
37 E veio ela, e se prostrou a seus pés, e se inclinou à terra; e tomou o seu filho e saiu.
38 And Elisha|strong="H0477" came again|strong="H7725" to Gilgal|strong="H1537": and there was a dearth|strong="H7458" in the land|strong="H0776"; and the sons|strong="H1121" of the prophets|strong="H5030" were sitting|strong="H3427" before|strong="H6440" him: and he said|strong="H0559" unto his servant|strong="H5288", Set|strong="H8239" on the great|strong="H1419" pot|strong="H5518", and seethe|strong="H1310" pottage|strong="H5138" for the sons|strong="H1121" of the prophets|strong="H5030".
38 E voltando Eliseu a Gilgal, havia fome naquela terra; e os filhos dos profetas estavam assentados na sua presença; e disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 And one|strong="H0259" went out|strong="H3318" into the field|strong="H7704" to gather|strong="H3950" herbs|strong="H0219", and found|strong="H4672" a wild|strong="H7704" vine|strong="H1612", and gathered|strong="H3950" thereof wild|strong="H7704" gourds|strong="H6498" his lap|strong="H0899" full|strong="H4393", and came|strong="H0935" and shred|strong="H6398" them into the pot|strong="H5518" of pottage|strong="H5138": for they knew|strong="H3045" them not.
39 Então, um saiu ao campo a apanhar ervas, e achou uma parra brava, e colheu dela a sua capa cheia de coloquíntidas; e veio e as cortou na panela do caldo; porque as não conheciam.
40 So they poured out|strong="H3332" for the men|strong="H0582" to eat|strong="H0398". And it came to pass, as they were eating|strong="H0398" of the pottage|strong="H5138", that they cried out|strong="H6817", and said|strong="H0559", O thou man|strong="H0376" of God|strong="H0430", there is death|strong="H4194" in the pot|strong="H5518". And they could|strong="H3201" not eat|strong="H0398" thereof.
40 Assim, tiraram de comer para os homens. E sucedeu que, comendo eles daquele caldo, clamaram e disseram: Homem de Deus, há morte na panela. Não puderam comer.
41 But he said|strong="H0559", Then bring|strong="H3947" meal|strong="H7058". And he cast|strong="H7993" it into the pot|strong="H5518"; and he said|strong="H0559", Pour out|strong="H3332" for the people|strong="H5971", that they may eat|strong="H0398". And there was no harm|strong="H1697" in the pot|strong="H5518".
41 Porém ele disse: Trazei, pois, farinha. E deitou- a na panela e disse: Tirai de comer para o povo. Então, não havia mal nenhum na panela.
42 And there came|strong="H0935" a man|strong="H0376" from Baal-shalisha|strong="H1190", and brought|strong="H0935" the man|strong="H0376" of God|strong="H0430" bread|strong="H3899" of the firstfruits|strong="H1061", twenty|strong="H6242" loaves|strong="H3899" of barley|strong="H8184", and full ears of corn|strong="H3759" in the husk|strong="H6861" thereof. And he said|strong="H0559", Give|strong="H5414" unto the people|strong="H5971", that they may eat|strong="H0398".
42 E um homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que coma.
43 And his servitor|strong="H8334" said|strong="H0559", What, should I set|strong="H5414" this before|strong="H6440" an hundred|strong="H3967" men|strong="H0376"? He said again|strong="H0559", Give|strong="H5414" the people|strong="H5971", that they may eat|strong="H0398": for thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, They shall eat|strong="H0398", and shall leave|strong="H3498" thereof.
43 Porém seu servo disse: Como hei de eu pôr isso diante de cem homens? E disse ele: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor : Comer-se-á, e sobejará.
44 So he set|strong="H5414" it before|strong="H6440" them, and they did eat|strong="H0398", and left|strong="H3498" thereof, according to the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
44 Então, lhos pôs diante, e comeram, e deixaram sobejos, conforme a palavra do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.