2 Reis 1
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Then Moab|strong="H4124" rebelled|strong="H6586" against Israel|strong="H3478" after|strong="H0310" the death|strong="H4194" of Ahab|strong="H0256".
1 Então, Moabe se rebelou contra Israel depois da morte de Acabe.
2 And Ahaziah|strong="H0274" fell down|strong="H5307" through a lattice|strong="H7639" in his upper chamber|strong="H5944" that was in Samaria|strong="H8111", and was sick|strong="H2470": and he sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397", and said|strong="H0559" unto them, Go|strong="H3212", enquire|strong="H1875" of Baal-zebub|strong="H1176" the god|strong="H0430" of Ekron|strong="H6138" whether I shall recover|strong="H2421" of this disease|strong="H2483".
2 E Acazias caiu através de uma grade na sua câmara superior que ficava em Samaria, e ficou enfermo; e ele enviou mensageiros, e disse-lhes: Ide, consultai Baal-Zebube, o deus de Ecrom, se eu me recuperarei desta enfermidade.
3 But the angel|strong="H4397" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H1696" to Elijah|strong="H0452" the Tishbite|strong="H8664", Arise|strong="H6965", go up|strong="H5927" to meet|strong="H7125" the messengers|strong="H4397" of the king|strong="H4428" of Samaria|strong="H8111", and say|strong="H1696" unto them, Is it not because there is not a God|strong="H0430" in Israel|strong="H3478", that ye go|strong="H1980" to enquire|strong="H1875" of Baal-zebub|strong="H1176" the god|strong="H0430" of Ekron|strong="H6138"?
3 Todavia, o anjo do SENHOR disse a Elias, o tisbita: Levanta-te e sobe para se encontrar com os mensageiros do rei de Samaria, e diz a eles: Porventura, não há um Deus em Israel, para irdes consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom?
4 Now therefore thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Thou shalt not come down|strong="H3381" from that bed|strong="H4296" on which thou art gone up|strong="H5927", but shalt surely|strong="H4191" die|strong="H4191". And Elijah|strong="H0452" departed|strong="H3212".
4 Agora, portanto, assim diz o SENHOR: Tu não descerás daquela cama na qual subiste, mas certamente morrerás. E Elias partiu.
5 And when the messengers|strong="H4397" turned back|strong="H7725" unto him, he said|strong="H0559" unto them, Why are ye now|strong="H2088" turned back|strong="H7725"?
5 E, quando os mensageiros, retornaram a ele, ele lhes disse: Por que vós retornastes?
6 And they said|strong="H0559" unto him, There came|strong="H5927" a man|strong="H0376" up|strong="H5927" to meet|strong="H7125" us, and said|strong="H0559" unto us, Go|strong="H3212", turn again|strong="H7725" unto the king|strong="H4428" that sent|strong="H7971" you, and say|strong="H1696" unto him, Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Is it not because there is not a God|strong="H0430" in Israel|strong="H3478", that thou sendest|strong="H7971" to enquire|strong="H1875" of Baal-zebub|strong="H1176" the god|strong="H0430" of Ekron|strong="H6138"? therefore thou shalt not come down|strong="H3381" from that bed|strong="H4296" on which thou art gone up|strong="H5927", but shalt surely|strong="H4191" die|strong="H4191".
6 E eles lhe disseram: Um homem subiu ali para se encontrar conosco, e nos disse: Ide, voltai novamente ao rei que vos enviou e dizei-lhe: Assim diz o SENHOR: Porventura não há um Deus em Israel que mandas consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Portanto, tu não descerás daquela cama na qual subiste, mas certamente morrerás.
7 And he said|strong="H1696" unto them, What manner|strong="H4941" of man|strong="H0376" was he which came up|strong="H5927" to meet|strong="H7125" you, and told|strong="H1696" you these words|strong="H1697"?
7 E ele lhes disse: Que tipo de homem era este que subiu para vos encontrar, e vos disse estas palavras?
8 And they answered|strong="H0559" him, He was an hairy|strong="H8181" man|strong="H1167", and girt|strong="H0247" with a girdle|strong="H0232" of leather|strong="H5785" about his loins|strong="H4975". And he said|strong="H0559", It is Elijah|strong="H0452" the Tishbite|strong="H8664".
8 E eles lhe responderam: Ele era um homem peludo, e cingido com um cinto de couro nos lombos. E ele disse: É Elias, o tisbita.
9 Then the king|strong="H4428" sent|strong="H7971" unto him a captain|strong="H8269" of fifty|strong="H2572" with his fifty|strong="H2572". And he went up|strong="H5927" to him: and, behold, he sat|strong="H3427" on the top|strong="H7218" of an hill|strong="H2022". And he spake|strong="H1696" unto him, Thou man|strong="H0376" of God|strong="H0430", the king|strong="H4428" hath said|strong="H1696", Come down|strong="H3381".
9 Então, o rei enviou a ele um capitão de cinquenta com os seus cinquenta. E subiu até ele; e, eis que ele se assentava sobre o cume de um outeiro. E falou-lhe: A ti, homem de Deus, o rei disse: Desce.
10 And Elijah|strong="H0452" answered|strong="H6030" and said|strong="H1696" to the captain|strong="H8269" of fifty|strong="H2572", If I be a man|strong="H0376" of God|strong="H0430", then let fire|strong="H0784" come down|strong="H3381" from heaven|strong="H8064", and consume|strong="H0398" thee and thy fifty|strong="H2572". And there came down|strong="H3381" fire|strong="H0784" from heaven|strong="H8064", and consumed|strong="H0398" him and his fifty|strong="H2572".
10 E Elias respondeu e disse ao capitão dos cinquenta: Se eu for um homem de Deus, então que desça fogo do céu, e consuma a ti e aos teus cinquenta. E desceu ali fogo do céu, e consumiu a ele e aos cinquenta.
11 Again|strong="H7725" also he sent|strong="H7971" unto him another|strong="H0312" captain|strong="H8269" of fifty|strong="H2572" with his fifty|strong="H2572". And he answered|strong="H6030" and said|strong="H1696" unto him, O man|strong="H0376" of God|strong="H0430", thus hath the king|strong="H4428" said|strong="H0559", Come down|strong="H3381" quickly|strong="H4120".
11 Novamente, ele lhe enviou um outro capitão de cinquenta com os seus cinquenta. E ele lhe respondeu, dizendo: Ó homem de Deus, assim disse o rei: Desce depressa.
12 And Elijah|strong="H0452" answered|strong="H6030" and said|strong="H1696" unto them, If I be a man|strong="H0376" of God|strong="H0430", let fire|strong="H0784" come down|strong="H3381" from heaven|strong="H8064", and consume|strong="H0398" thee and thy fifty|strong="H2572". And the fire|strong="H0784" of God|strong="H0430" came down|strong="H3381" from heaven|strong="H8064", and consumed|strong="H0398" him and his fifty|strong="H2572".
12 E Elias respondeu e disse a eles: Se eu for um homem de Deus, então que desça fogo do céu, e consuma a ti e aos teus cinquenta. E o fogo de Deus desceu do céu, e consumiu a ele e aos cinquenta.
13 And he sent|strong="H7971" again|strong="H7725" a captain|strong="H8269" of the third|strong="H7992" fifty|strong="H2572" with his fifty|strong="H2572". And the third|strong="H7992" captain|strong="H8269" of fifty|strong="H2572" went up|strong="H5927", and came|strong="H0935" and fell|strong="H3766" on his knees|strong="H1290" before|strong="H5048" Elijah|strong="H0452", and besought|strong="H2603" him, and said|strong="H1696" unto him, O man|strong="H0376" of God|strong="H0430", I pray thee, let my life|strong="H5315", and the life|strong="H5315" of these fifty|strong="H2572" thy servants|strong="H5650", be precious|strong="H3365" in thy sight|strong="H5869".
13 E ele lhe enviou novamente um capitão dos terceiros cinquenta com os seus cinquenta. E o terceiro capitão dos cinquenta subiu, e chegou, e caiu de joelhos diante de Elias, e buscou-lhe e lhe disse: Ó homem de Deus, suplico-te, que a minha vida e a vida destes cinquenta servos teus seja preciosa na tua visão.
14 Behold, there came|strong="H3381" fire|strong="H0784" down|strong="H3381" from heaven|strong="H8064", and burnt up|strong="H0398" the two|strong="H8147" captains|strong="H8269" of the former|strong="H7223" fifties|strong="H2572" with their fifties|strong="H2572": therefore let my life|strong="H5315" now be precious|strong="H3365" in thy sight|strong="H5869".
14 Eis que desceu ali fogo do céu e queimou os dois capitães anteriores de cinquenta, com os seus cinquenta; porquanto, que a minha vida seja, agora, preciosa aos teus olhos.
15 And the angel|strong="H4397" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H1696" unto Elijah|strong="H0452", Go down|strong="H3381" with him: be not afraid|strong="H3372" of him|strong="H6440". And he arose|strong="H6965", and went down|strong="H3381" with him unto the king|strong="H4428".
15 E o anjo do SENHOR disse a Elias: Desce com ele; não o temas. E ele se levantou, e desceu com ele até o rei.
16 And he said|strong="H1696" unto him, Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Forasmuch as thou hast sent|strong="H7971" messengers|strong="H4397" to enquire|strong="H1875" of Baal-zebub|strong="H1176" the god|strong="H0430" of Ekron|strong="H6138", is it not because there is no God|strong="H0430" in Israel|strong="H3478" to enquire|strong="H1875" of his word|strong="H1697"? therefore thou shalt not come down|strong="H3381" off that bed|strong="H4296" on which thou art gone up|strong="H5927", but shalt surely|strong="H4191" die|strong="H4191".
16 E ele lhe disse: Assim diz o SENHOR: Porquanto tens enviado mensageiros para consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom: Porventura não há um Deus em Israel para que se consulte a sua palavra? Por tal, tu não descerás daquela cama na qual subiste, mas certamente morrerás.
17 So he died|strong="H4191" according to the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* which Elijah|strong="H0452" had spoken|strong="H1696". And Jehoram|strong="H3088" reigned|strong="H4427" in his stead in the second|strong="H8147" year|strong="H8141" of Jehoram|strong="H3088" the son|strong="H1121" of Jehoshaphat|strong="H3092" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063"; because he had no son|strong="H1121".
17 Assim, ele morreu segundo a palavra do SENHOR, a qual Elias falou. E Jorão reinou no seu lugar, no segundo ano de Jeorão, o filho de Josafá, rei de Judá; porque ele não tinha nenhum filho.
18 Now the rest|strong="H3499" of the acts|strong="H1697" of Ahaziah|strong="H0274" which he did|strong="H6213", are they not written|strong="H3789" in the book|strong="H5612" of the chronicles|strong="H1697" of the kings|strong="H4428" of Israel|strong="H3478"?
18 Ora, o restante dos atos de Acazias, os quais ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.